| Since educational coverage was generally thought to be satisfactory, the priority was to improve its quality. | Поскольку, как правило, охват системы образования считается удовлетворительным, приоритетная цель состоит в повышении его качества. |
| If exports were excluded coverage would be broadly similar to Total Domestic Expenditure. | Если из этого индекса исключить экспорт, то его охват будет аналогичен общим внутренним расходам. |
| The coverage will involve a lot of double counting which is unrelated to anything meaningful regarding inflation. | Его охват обусловливает большое число операций двойного учета, которые не связаны с факторами, оказывающими сколь-либо заметное воздействие на инфляцию. |
| Many of the conclusions are based on observational data from regions where the station coverage corresponds to what was originally planned. | Многие такие выводы основаны на обсервационных данных по регионам, где станционный охват соответствует первоначальным наметкам. |
| Whether such attitudes and misinformation account for poor vaccine coverage in places like France and the US is still not known. | Действительно ли такое отношение и дезинформация объясняют слабый охват вакцинацией в таких странах, как Франция и США, пока не известно. |
| The new codification of the criminal law and civil law also envisages the coverage of human rights protection. | Новая кодификация уголовного права и гражданского права также предусматривает охват вопросов, касающихся защиты прав человека. |
| In neighbouring countries in West Africa the coverage rates range from 40 per cent to 60 per cent. | В соседних странах Западной Африки охват иммунизацией колебался в пределах 40-60 процентов. |
| Owing to problems of dispersal and poor communications and access, coverage is insufficient. | По причине распыленности, отсутствия связи и доступа не обеспечивается полный охват. |
| The coverage would then be determined by the types of activity or expenditure included in the components of the chosen aggregate. | Охват индекса можно было бы затем определить на основе видов деятельности или расходов, включенных в элементы отобранного общего показателя. |
| Over the next year, the coverage is likely to further expand to 132 countries as new member countries begin reporting their debt data. | В следующем году планируется еще более расширить охват до 132 стран, поскольку новые страны-члены начнут представлять данные по своей задолженности. |
| In regions of the world where the station coverage still is incomplete, the current capability is significantly lower. | В тех регионах мира, где станционный охват пока еще не полон, отмечается значительно более низкий текущий потенциал. |
| Its coverage should be extended to all interested countries during the period 1993-2000. | В течение периода 1993-2000 годов ее охват следует распространить на все заинтересованные страны. |
| The Multinational Force adjusted patrol routes and patterns to ensure maximum coverage during times of increased criminal activity. | Многонациональные силы скорректировали маршруты и схемы патрулирования дорог, с тем чтобы обеспечить максимальный охват в периоды повышения активности преступной деятельности. |
| This tax would require global coverage and a global network to be effective. | Для эффективного действия этого налога понадобится, чтобы он имел глобальный охват и применялся при помощи глобальной сети. |
| Preference-receiving countries called upon preference-giving countries to expand product coverage for those sectors that are being fully integrated into the multilateral trading system. | Страны-бенефициары призвали страны, предоставляющие преференции, расширить товарный охват схем в тех секторах, которые в настоящее время в полном объеме интегрируются в многостороннюю торговую систему. |
| Two issues were seen as being of critical importance: (1) targeting and coverage, and (2) financing. | Первостепенное значение, как представляется, имеют два вопроса: 1) определение целей и охват и 2) финансирование. |
| It also requires national coverage, the essential technical elements, and scrupulous accuracy in setting out the facts and in presenting statistics. | При этом необходим национальный охват, наличие основных технических элементов и скрупулезность в установлении фактов и представлении статистических данных. |
| BPM concepts, coverage and definitions have been almost completely harmonized with the 1993 SNA. | В РПБ и СНС 1993 года почти полностью согласованы концепции, охват и определения. |
| Only for the education and health concerns a relatively satisfying coverage and level of detail are available in the existing classifications. | Относительно удовлетворительный охват и уровень детализации в существующих классификациях обеспечивается лишь для категорий образования и здравоохранения. |
| Such coverage fosters acceptance among all concerned of the legitimacy of the process and its final outcome. | Такой охват способствует признанию всеми соответствующими сторонами законного характера процесса и его окончательных результатов. |
| Satellite sensors provide a daily spatial coverage and stability which is vital for many studies of the Antarctic ozone layer. | Установленные на спутниках датчики обеспечивают ежегодный пространственный охват и стабильность наблюдений, которые критически важны для многих исследований в отношении озонового слоя Антарктики. |
| In some cases coverage was comprehensive. | В некоторых случаях охват был полным. |
| However, coverage was not extensive but was limited to the review of specific activities within the offices. | Однако охват не был чрезмерным, а ограничивался обзором конкретных мероприятий в рамках управлений. |
| Its national coverage has increased considerably. | Значительно возрос территориальный охват ее деятельности. |
| In the field of educational psychology there has also been a significant growth in the help provided, although total coverage is not yet possible. | В области учебной психологии также произошел значительный рост оказываемой помощи, хотя осуществить 100-процентный охват пока невозможно. |