| In countries with economies in transition, coverage used to be universal before 1990 and is now about 75 per cent. | В странах с переходной экономикой до 1990 года охват был всеобщим, а в настоящее время составляет порядка 75 процентов. |
| A thorough and non-selective coverage of conflict situations in future reporting is necessary in order not to leave unprotected those children whose situation may never be addressed. | В будущих докладах необходимо обеспечить подробный и неизбирательный охват конфликтных ситуаций с тем, чтобы не оставлять без защиты тех детей, чья ситуация может вообще никогда не быть рассмотрена. |
| The coverage, service level and attractiveness of public transport in growing, large and medium sized urban areas will be clearly improved by reviewing transport planning, organization and funding. | Охват, уровень обслуживания и привлекательности общественного транспорта в развивающихся городских районах больших и средних размеров, безусловно, выиграли бы в результате пересмотра системы планирования, организации и финансирования перевозок. |
| In all countries, alongside statistical registers, there are also registers of other administrative bodies which ensure the necessary coverage of business entities for them to perform their assigned functions. | В каждой стране существуют помимо статистических регистров регистры других административных органов, которые имеют хороший охват хозяйствующих субъектов для решения своих специфических задач. |
| In the user environment there is a strong support for keeping a full GDP coverage. | Пользователи решительно выступают в поддержку того, чтобы обеспечить охват ВВП в полном масштабе. |
| The coverage of the Covenant was limited to cases where a right or obligation was tried or reviewed in a court or tribunal. | Охват Пакта ограничивается делами, в которых суд или трибунал рассматривают или пересматривают право или обязанность. |
| While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. | Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно. |
| GEONETCast was operational, had almost global coverage and was disseminating a wide range of data and products, with new data and products being added continuously. | Система GEONETCast эксплуатируется, имеет почти глобальный охват и распространяет широкий набор данных и продуктов, причем новые данные и продукты добавляются постоянно. |
| Consolidating the Commissions should ensure that no issues were lost and that their coverage was improved through a more in-depth and more focused discussion. | Укрепление комиссий должно привести к тому, чтобы никакие вопросы не были упущены из виду и чтобы их охват был расширен на основе более углубленного и более сфокусированного обсуждения. |
| The social policies and programmes in Indonesia, the Republic of Korea and Thailand provided protection for formal sector workers only and their coverage was mostly very limited. | Стратегии и программы социальной помощи в Индонезии, Республике Корея и Таиланде обеспечивали защиту лишь работников формальных секторов, причем их охват большей частью был весьма ограниченным. |
| The observers on board fishing vessels (100 per cent coverage) monitored all by-catch and discards and submitted their reports to the NAFO secretariat. | Наблюдатели на борту рыболовных судов (100-процентный охват) следили за всеми приловами и выбросами и представили свои доклады в секретариат НАФО. |
| In Latin America and the Caribbean about a third of the labour force is covered, and coverage levels have been rising in some countries. | В Латинской Америке и Карибском бассейне пенсионным обеспечением охвачена примерно одна треть рабочей силы, и в некоторых странах этот охват растет. |
| The country delegation assured Board members that her Government was acutely aware of the figures and was taking steps to ensure that coverage returned to earlier levels. | Делегация этой страны заверила членов Правления, что ее правительству хорошо известны эти данные и что оно принимает меры для обеспечения того, чтобы охват иммунизацией был таким, как ранее. |
| Few innovative financial products have been developed, oligopoly continues to be the norm, and coverage beyond urban areas has actually declined in many countries. | Было создано мало новых финансовых продуктов, олигополия по-прежнему остается нормой, а охват территории за пределами городов во многих странах фактически сократился. |
| The crisis and the war had seriously affected all the indicators of poverty, such as child mortality, primary school attendance and vaccination coverage. | Кризис и война значительно ухудшили ситуацию по всем показателям бедности - таким, как коэффициент детской смертности, посещаемость начальных школ и охват населения вакцинацией. |
| The Acting Director explained that the progress report was prepared with a different structure, enabling a more comprehensive coverage of the Institute's research and training programmes. | Исполняющая обязанности Директора объяснила, что доклад о ходе работы имеет новую структуру, что обеспечило более всеобъемлющий охват научно-исследовательских и учебных программ Института. |
| (a) Geographical coverage: each United Nations system organization uses its own definition of subregional and regional demarcation. | а) географический охват: каждая организация системы Организации Объединенных Наций использует свое собственное определение демаркации субрегионов и регионов. |
| It is also envisaged that 100 per cent coverage for water supply and sanitation services in urban and rural settlements will be achieved in the same period. | Также ожидается, что в этот период будет достигнут 100-процентный охват городских и сельских населенных пунктов водоснабжением и санитарно-профилактическими услугами. |
| Despite the Agreement's broad coverage of the refugee population, the future of those forced into internal displacement by the armed conflict is not clear. | Несмотря на достигнутый в рамках этого Соглашения охват беженцев, остаются неясными перспективы в отношении лиц, перемещенных внутри страны в результате вооруженного конфликта. |
| The group felt that the details of the respective topics and their coverage needed to be specified by each regional centre. | Группа выразила мнение о том, что конкретные параметры соответствующих тем и их охват должен определять каждый из региональных центров самостоятельно. |
| Completeness also means full geographic coverage of sources and sinks of a Party; and | Полнота также означает полный географический охват источников и поглотителей данной Стороны; |
| The health department has several major programs that offer services and other packages of benefits that are universal in coverage and given free of charge at all government health facilities. | У министерства здравоохранения есть ряд крупных программ услуг и других наборов пособий, которые имеют универсальный охват и предоставляются бесплатно во всех государственных медицинских учреждениях. |
| The coverage rate of the immunisation programme for school children from primary one to primary six students was over 99% in 2001-02. | Охват программой иммунизации детей школьного возраста с первого по шестой класс начальной школы составил в 2001/02 учебном году 99 процентов. |
| A preliminary coverage of this chapter to be compiled by WHO would be as follows: | Ниже приводится предварительный охват этой главы, которая будет составлена ВОЗ. |
| It will also allocate responsibility between its members for the necessary activities, based on the particular coverage, mandates, skills and resources available in that country. | Среди членов группы будут также распределены обязанности по выполнению необходимой работы, исходя из таких критериев, как конкретный охват, мандат, специализация и имеющиеся в этой стране ресурсы. |