Two criteria that could serve as a basis in endeavouring to clarify the meaning of the notion of the object and purpose were the reason that a State concluded a treaty and the common approach of the parties. |
Напротив, два критерия, на которые можно было бы опереться, с тем чтобы попытаться выяснить смысл понятия объекта и цели договора, являются той основой, которая составляет причину, по которой государство заключило договор, и общий подход участников. |
Under the new law, there will be one common court for the canton at Mostar, and the ethnic composition of judges in the canton will reflect the results of the 1991 census. |
Согласно новому закону, в кантоне будет один общий суд - в Мостаре, а этнический состав судей в кантоне будет отражать результаты переписи населения 1991 года. |
At the international level, preparation of a common international legal regime covering civil liability for inland waterways is under preparation within the ECE, CCNR and the Danube Commission complementing the existing regimes covering road (CMR) and rail (COTIF-CIM) transport. |
На международном уровне в рамках ЕЭК, ЦКСР и Дунайской комиссии разрабатывается общий международный правовой режим, охватывающий аспекты гражданской ответственности на внутренних водных путях и дополняющий существующие режимы автомобильных (КДПГ) и железнодорожных (КМЖП-МГК) перевозок. |
The common programming process for Afghanistan provides an opportunity for UNDCP to insert the drug dimension as a shared principle into programmes of the United Nations and non-governmental organizations and into bilateral programmes when they start operating in Afghanistan. |
Общий процесс программирования для Афганистана предоставляет ЮНДКП возможность учитывать такой аспект, как наркотики, в качестве общего принципа в программах Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и в двусторонних программах, когда они начинают осуществляться в Афганистане. |
The common set of rules for ensuring the effective and enhanced operational security of global networks is voluntary owing to the fact that countries have not adopted uniform legislation concerning the operation of information networks. |
Общий свод правил, обеспечивающих эффективную и повышенную оперативную безопасность глобальных сетей, носит добровольный характер в силу того факта, что страны не приняли единообразного законодательства в отношении функционирования информационных сетей. |
The common approach should be to develop strategic action plans for each hydrographic basin with a specific regional and municipal development plan for sewerage systems and waste-water treatment plants, as well as the rehabilitation plan of the ecological systems of the rivers. |
Необходимо применять общий подход при разработке стратегических планов действий для каждого гидрографического района, включая составление конкретных региональных и муниципальных планов развития канализационных систем и водоочистных сооружений, а также планов восстановления речных экосистем. |
While, in the past, there have been separate examinations for the recruitment of translators, editors and verbatim reporters, a common examination for the three functions will take place for the first time in May 1999 for the Spanish language. |
В прошлом проводились отдельные экзамены для набора письменных переводчиков, технических редакторов и составителей стенографических отчетов, теперь же впервые в мае 1999 года для испанского языка будет проведен общий экзамен для этих трех функций. |
EU member countries have established a customs union, in which all tariffs and other trade restrictions between members have been abolished and a common tariff against non-members has been established. |
Страны - члены ЕС создали таможенный союз, в котором отменены все тарифы и ограничения в торговле между членами, а для нечленов введен в действие общий тариф. |
While it represented a milestone in the efforts to realize a new development strategy, all actors in the development process should pursue a common approach to the implementation of the Agenda. |
Хотя она знаменует собой успех усилий по разработке новой стратегии развития, необходимо, чтобы все участники процесса развития искали общий подход к осуществлению принятой программы. |
The estimate under this heading in the analysis in table 6 includes $411,500 for temporary posts and $269,300 for common staff costs, representing a decrease of $40,200. |
Смета расходов по этой статье согласно анализу, приведенному в таблице 6, включает 411500 долл. США на временные должности и 269300 долл. США на общий персонал, что отражает сокращение на 40200 долл. США. |
Issues of common concern to the international and local community were discussed at this venue, the International Forum on Assistance to Afghanistan, which was held from 24 to 26 January 1997, in Ashgabad, Turkmenistan. |
В ходе этой встречи - Международного форума по вопросам помощи Афганистану, который был проведен с 24 по 26 января 1997 года в Ашгабате, Туркменистан, - были обсуждены вопросы, представляющие общий интерес для международного сообщества и общественности страны. |
The European Union calls on the Gambian authorities to proceed further on the path to democracy, good governance and human rights in line with the new Constitution and is willing to reinforce its dialogue with the Gambia on these and other matters of common concern. |
Европейский союз призывает власти Гамбии и далее идти по пути демократии, рационального управления и уважения прав человека в соответствии с новой Конституцией и готов укреплять свой диалог с Гамбией по этим и другим вопросам, представляющим общий интерес. |
The debates with the heads of agencies should focus on concrete topics of common concern and, with the consent of the countries concerned, use should be made of national and regional case-studies. |
В дискуссиях с главами учреждений следует сосредоточить внимание на конкретных темах, представляющих общий интерес, и использовать, с согласия соответствующих стран, национальные и региональные тематические исследования. |
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. |
Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
Secretariat commentary: The Director of the Statistical Division would be pleased to take part in these proposed annual meetings between senior staff of ECE and UNDP to discuss issues of common concern in the field of statistics. |
Комментарий секретариата: Директор Отдела статистики будет рад принять участие в этих предлагаемых ежегодных совещаниях сотрудников руководящего звена ЕЭК и ПРООН для обсуждения представляющих общий интерес вопросов в области статистики. |
A common approach to defining a global poverty line relevant for cross-country comparisons is to set the poverty line at a level corresponding to the cost of a bundle of goods deemed to assure basic consumption needs are met in the lowest-income countries. |
Общий подход к определению черты глобальной бедности, приемлемой для сравнений по странам, заключается в установлении черты бедности на уровне, соответствующем стоимости группы тех товаров, которые обеспечивают удовлетворение основных потребностей в потреблении в странах с наименьшим уровнем доходов. |
In order to ensure that the same standard of living was used as the criterion for estimating the number of poor in different countries and regions, a common poverty line for consistent cross-country comparisons was established. |
Для того чтобы в качестве критерия для оценки численности малоимущего населения в различных странах применялся один и тот же показатель уровня жизни, в целях обеспечения последовательности межстрановых сравнений был установлен общий показатель черты бедности. |
It was not the purpose of the Committee to please States; the present case was a special situation, and it could not be subsumed into a common denominator on the situation of all States. |
Цель работы Комитета заключается не в том, чтобы угождать государствам; нынешний случай представляет собой особую ситуацию, и его нельзя подводить под общий знаменатель положения во всех государствах. |
The vision of a SWAp was that there would be a common pool to which stakeholders would contribute which would be used to finance an agreed programme of activities. |
Цель ОСП заключается в том, чтобы создать общий фонд, в котором будут принимать участие заинтересованные стороны и который будет использоваться для финансирования согласованной программы мероприятий. |
A common classification standard for Rome had been under review at the agency level for several years; the lead agency for that duty station had indicated that a final draft would be submitted shortly for promulgation. |
Общий стандарт классификации для Рима уже несколько лет рассматривается на уровне учреждений; ведущее учреждение в этом месте службы указало, что окончательный проект будет вскоре представлен на утверждение. |
In this context, we would like to develop a common approach through the United Nations system, as well as the European Union, as our partners, in coming to terms with the demands and obligations of the newly established multilateral trading system. |
В этой связи мы хотели бы выработать общий подход - в партнерстве с системой Организации Объединенных Наций и Европейским союзом - в том, что касается согласования обязательств и требований недавно созданной многосторонней системы торговли. |
Member States are invited to consider arrangements for closer integration of the governance oversight of UNDP/UNFPA and UNICEF with consecutive and/or joint meetings of the existing Executive Boards, and the convening of joint committees to review issues and matters of common concern. |
Государствам-членам предлагается рассмотреть возможные механизмы более тесной интеграции функций управленческого надзора ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ путем проведения следующих одно за другим и/или совместных совещаний существующих исполнительных советов и созыва совещаний совместных комитетов для рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес. |
Under this strategy, the international community would establish a common set of targets, and developing countries, based upon their ownership of their own development, would then establish plans for achieving them. |
В рамках такой стратегии международное сообщество установило бы общий для всех комплекс целей, а развивающиеся страны, исходя из своей собственной ответственности за свое развитие, уже разрабатывали бы планы их достижения. |
In this regard, the common experience in which Belgium took part - in the former Yugoslavia, in Somalia and in Rwanda - has enabled us, sometimes in tragic circumstances, to make a number of observations for future use. |
В этой связи общий опыт, в котором Бельгия принимала участие - в бывшей Югославии, в Сомали и в Руанде - позволил нам подчас в трагической обстановке сделать ряд выводов на будущее. |
The common identification code for enterprises, organizations and individual entrepreneurs is assigned on the inclusion of entities in the Single State Register and must be used, pursuant to the decision of the Government of the Kyrgyz Republic, by all ministries, departments and economic entities. |
При включении субъектов в ЕГРСЕ присваивается общий идентификационный код предприятий, организаций и индивидуальных предпринимателей, который обязателен к использованию, в соответствии с постановлением Правительства Кыргызской Республики, всеми министерствами, ведомствами и хозяйствующими субъектами. |