While, in the past, there have been separate examinations for the recruitment of translators, editors and verbatim reporters, a common examination for the three functions will take place for the first time in May 1999 for the Spanish language. | В прошлом проводились отдельные экзамены для набора письменных переводчиков, технических редакторов и составителей стенографических отчетов, теперь же впервые в мае 1999 года для испанского языка будет проведен общий экзамен для этих трех функций. |
Notably the agencies kept updating the Common Humanitarian Action Plan and helped establish a local disaster response and reduction centre, with the participation of local government and NGOs which enabled the population to coordinate international assistance, organize reconstruction, and operate early warning services. | В частности, учреждения постоянно обновляли общий план гуманитарной деятельности и помогли в создании местного центра по реагированию на бедствия и уменьшению их опасности с участием местных органов управления и НПО, который обеспечил населению возможность координировать международную помощь, организовывать восстановительные работы и службы раннего оповещения. |
The cultures, the bureaucracies, the institutions - they are global, and they've come to seem like common sense. | Он оказал значительное влияние на то, как развивалась социальная система в странах по всему миру. Культуры, разные виды бюрократии и учреждения носят глобальный характер, и все они стали сформировывать общий здравый смысл. |
All Governments are required to report on national progress towards the MDGs, providing a common platform familiar to all development actors involved with rural and urban development. | Все правительства должны представлять доклады о ходе осуществления на национальном уровне закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, и это позволит заложить общий фундамент для всех участников процесса развития, занимающихся вопросами развития сельских районов и городов. |
He thanked his colleagues for the confidence they had placed in him at this crucial period of the transformation of PTA into the Common Market and assured the Authority that he would do his best to live up to their expectations. | Он поблагодарил своих коллег за оказанное ему доверие в этот имеющий решающее значение период преобразования ЗПТ в Общий рынок и заверил Руководящий орган в том, что он сделает все возможное, чтобы оправдать их ожидания. |
As referenced in paragraphs 53 and 54 above, Ethics Committee members developed a common approach and guidance note on political activity applicable to United Nations personnel, including those working in the Secretariat, funds and programmes and field missions. | Как указывалось в пунктах 53 и 54 выше, члены Комитета по вопросам этики разработали единый подход и единую инструкцию о политической деятельности, применимую к персоналу Организации Объединенных Наций, в том числе работающему в Секретариате, фондах и программах и в полевых миссиях. |
The adoption of the Cairo Programme of Action established a common view and an integrated world approach to population and development issues, and was a milestone in that it provided a foundation for revitalized efforts by the international community to achieve sustainable development. | В Каирской программе действий были закреплены общая позиция и единый международный подход к вопросам народонаселения и развития, и принятие этой Программы стало знаменательным событием, поскольку этим шагом были заложены основы для активизации усилий международного сообщества по достижению устойчивого развития. |
The agenda of the CIS Interstate Council's annual session in Tajikistan in June 2007 foresees discussion and follow-up to matters raised at the June 2006 UNECE International Forum on "Common Regulatory Language for Global Trade". | Повесткой дня ежегодной сессии Межгосударственного совета СНГ, которая пройдет в Таджикистане в июне 2007 года, предусматривается обсуждение вопросов, поднимавшихся в ходе состоявшегося в июне 2006 года Международного форума ЕЭК OOH на тему "Единый язык нормативного |
Part of this common approach included a framework for the exchange of information in relation to the illicit trafficking of firearms. | На региональном уровне Австралия принимала участие в работе подкомитета Южнотихоокеанского форума, Южнотихоокеанская конференция начальников полиции, который разработал единый региональный подход к контролю за оружием. |
Because of its history and its unique physical circumstances, Gibraltar has developed a society in which diverse racial, ethnic and cultural groups have, over the years, been forged into a single people, today sharing a common identity. | В силу особенностей исторического развития и уникальных природных условий различное по расовому, этническому и культурному составу население Гибралтара с годами сформировалось в единый народ, обладающий индивидуальной самобытностью. |
Violence against women was extremely common. | Насилие в отношении женщин носит чрезвычайно распространенный характер. |
Well, it's a common enough drug. | Ну, это достаточно распространенный препарат. |
Exploding head syndrome is very real and very common, but it's not about an actual exploding head. | Синдром взрывающейся головы - вполне реальный и довольно распространенный, но на самом деле при нем голова не взрывается. |
Brick Gothic (German: Backsteingotik) is a specific style of Gothic architecture common in Northern Europe, especially in Northern Germany and the regions around the Baltic Sea without natural rock resources. | Кирпичная Готика (нем. Backsteingotik) - специфический стиль готической архитектуры, распространенный в Северной Европе, особенно в Северной Германии и прибалтийских регионах, не имеющих природных каменных ресурсов. |
If we calculate a user is likely to get more relevant search results with an alternative spelling, we'll ask "Did you mean: (more common spelling)?" In order to provide this service, we study the data in our logs. | Если вероятность того, что количество результатов поиска для другого варианта написания больше, появляется вопрос: «Возможно, вы имели в виду: (более распространенный вариант)?» Для обеспечения работы этой службы мы изучаем данные журналов. |
He's too attached to the common man for most people. | Он... не совсем обычный человек, чтобы в компании с ним многие люди чувствовали себя комфортно. |
She's the daughter of a common thief. | Её отец - обычный воришка. |
This seems to have been the common way of solving disputes in cases where two or more worthy candidates for the throne existed. | По всей видимости, это был обычный способ решения споров при наличии нескольких претендентов на престол. |
But if a common slave can rob me of a queen... and slay an enemy... too cunning for a whole nation to the day must come when he will be... a deadlier foe to England than Ragnar ever was. | Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем -агнар. |
You take a common material like gold, and you grind it into dust, into gold nanoparticles, and it changes from looking gold to looking red. | Вы берёте обычный материал вроде золота, измельчаете его в пыль до золотых наночастиц и он меняет цвет с золотого на красный. |
Regarding the peace-keeping operations of the United Nations, common experience urges us to require improvements in their planning and execution. | Что касается операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, совместный опыт требует от нас улучшения в планировании и в его осуществлении. |
This demonstrates our joint interest in forging common strategies to address the challenges we all face. | Это подтверждает наш совместный интерес к формированию общих стратегий рассмотрения стоящих перед нами задач. |
The shared budget (shared fixed costs), covering staff, equipment, common library materials and general operating expenses, was allocated to the participating organizations according to the respective number of Vienna-based Professional staff as at 31 December of the preceding year. | Совместный бюджет (совместные фиксированные расходы), включая персонал, оборудование, общие библиотечные материалы и общие операционные расходы, распределялся между участвующими организациями исходя из соответствующего числа базирующихся в Вене сотрудников категории специалистов по состоянию на 31 декабря предшествующего года. |
A Common Catalogue of Cooperation Modalities between the Economic Commission for Europe and OSCE has been created by the two organizations as a way to strengthen their cooperation. | Совместный каталог форм сотрудничества между Европейской экономической комиссией и ОБСЕ был создан обеими организациями в порядке укрепления их сотрудничества. |
In drawing up the strategy, a review was made of all poverty plans since 1994. The conclusion was that there was a common approach to poverty and an explicit recognition of the multi-dimensionality and heterogeneity of the phenomenon. | Для разработки этой стратегии сначала был проведен анализ осуществления планов борьбы с бедностью в период с 1994 года, и в итоге на этой основе удалось выработать совместный подход к проблемам бедности, прямо признав ее многоаспектность и многосоставность, как об этом говорилось выше. |
We hope that common sense will prevail. | Мы надеемся на то, что здравый смысл восторжествует. |
It's common sense, right? | Это - просто здравый смысл, верно? |
Common sense and a guy in a wheelchair. | Здравый смысл и старик в инвалидной коляске. |
The psychiatrists afterwards and common sense they all say: this is nonsense; you couldn't have had these experiences, because there was no time as the film shows there is no time for you to have them. | Психиаторы да и здравый рассудок говорили: это абсурд, это нереально, потому как на плёнке этого не запечатлено. |
Now, given both the common sense and scientific data calling the doctrine of the blank slate into question, why should it have been such an appealing notion? | Теперь, зная, что здравый смысл и научные результаты ставят доктрину чистого листа под вопрос, почему же эта идея так привлекательна? |
Perhaps a common feature of his treatment here. | Возможно, здесь часто так с ним обращались. |
Such coercive economic measures undermine international free trade and technology transfers, which are the common heritage of mankind: inventions may be conceived in one country but are very often developed in another. | Такие принудительные экономические меры подрывают свободную международную торговлю и обмен технологиями, которые являются общим достоянием человечества: открытия могут зарождаться в одной стране, но они очень часто реализуются в другой. |
It occurs in Ireland, Britain, Spain, France, Benelux, Germany, Switzerland, Austria and the Czech Republic, and is especially common on chalky and limestone soils. | Встречается в Англии, Испании, Франции, Бенилюксе, Германии, Швейцарии, Австрии и Чехии, особенно часто на меловых и известняковых почвах. |
The Office consulted with the Legal Support Office, the Office of Human Resources and the Office of Audit and Investigations on common approaches to frequently asked questions. | Бюро консультировалось с Управлением правовой поддержки, Управлением людских ресурсов, а также Управлением по проведению ревизий и расследований в отношении использования общих подходов к часто задаваемым вопросам. |
Legal trades by insiders are common, as employees of publicly traded corporations often have stock or stock options. | Законный трейдинг инсайдеров - широкораспространённое явление, так как сотрудники компаний, акциями которых торгуют на бирже, часто имеют акции или опционы на акции этих компаний. |
Yellowfin & Skipjack Tuna - common in the south-east trades from May to September, two of the very best fighting fish. | Yellowfin & Skipjack Tuna - распространены на юго-восточных рынках с мая по сентябрь. Обе эти рыбки считаются одними из лучших бойцовских.рыб. |
Dunedin's most visible sign of being an unusual ship was the funnel for the refrigeration plant placed between her fore and main masts (sometimes leading her to be mistaken for a steamship which had been common since the 1840s). | Самым явным признаком того, что «Данидин» - необычный корабль, была дымовая труба от холодильных установок, размещенная между его передними и главной мачтами, из-за чего иногда его принимали за один из пароходов, которые были распространены с 1840-х годов. |
Both common names are now widespread. | Сейчас распространены оба названия. |
During the time of Afonso I, it was typical not to repair battle damage inflicted on the shield, so changes such as the breaking off of pieces, colour shifting or stains were very common. | Во время правления Афонсу I не было обычая ремонтировать свои щиты после боя, поэтому такие изменения щита, как стёртость краски, потеря небольшой части щита были очень распространены. |
Sometime either late in 1992 or early in 1993, he was transferred to an island prison (Carrera Convict Prison), where violations of the prisoners' rights are said to be common and conditions of detention deplorable. | Приблизительно в конце 1992 года или в начале 1993 года он был переведен в расположенную на острове тюрьму (Каррерская тюрьма), в которой широко распространены нарушения прав заключенных и ужасные условия заключения. |
The common destiny of mankind requires that we act together in undertaking appropriate measures to maintain international peace and security. | Общность судьбы всего человечества требует от нас объединения в осуществлении необходимых шагов по поддержанию международного мира и безопасности. |
Our common destiny in today's global world dictates that whatever threatens society in one country should be of concern to us all. | Общность нашей судьбы в сегодняшнем глобальном мире обусловливает, что любая угроза обществу в одной стране должна вызывать обеспокоенность у нас всех. |
We in global civil society seek to rise above narrow national and tribal self-interest and truly believe that peace is possible when our common humanity is recognized and justice is implemented. | В контексте глобального гражданского сообщества мы стремимся к преодолению узких национальных и племенных корыстных интересов и искренне верим в то, что мир возможен, когда признаются общность человечества и важность справедливости и законности. |
In particular, the leaders of the five States noted their States' enormous historical potential and common historical roots, the interrelatedness of their destinies, their traditions of friendship, the similarity of their cultures, customs and mores, and the stability of their good-neighbourly relations. | Лидеры пяти государств особо отметили колоссальный исторический потенциал, общность исторических корней, взаимосвязанность судеб, традиций дружбы, близость национальных культур, обычаев, нравов, незыблемость добрососедства между ними. |
Determined to promote the further development and strengthening of existing relations based on all-round, equitable and mutually advantageous cooperation in the spirit of the friendship of their peoples, who have age-old historic roots and common culture, customs and traditions, | исходя из стремления дальнейшего развития и укрепления существующих отношений всестороннего равноправного и взаимовыгодного сотрудничества в духе дружбы их народов, имеющих вековые исторические корни, общность культуры, обычаев и традиций, |
Suicide is more common among men. | Склонность к самоубийствам чаще проявляют мужчины. |
In modern usage, it is more common to discuss the surface anatomy in terms of nearby structures such as the inguinal ligament or iliac crest. | В современном использовании чаще обсуждают поверхностную анатомию с точки зрения близких структур, таких как паховая связка или гребень подвздошной кости. |
Green Box criteria were more reflective of domestic support measures common in developed countries than in developed countries and did not adequately address certain development concerns. | Критерии "зеленого блока" в большей степени отражали меры внутренней поддержки, чаще принимаемые в развитых странах, чем в развивающихся странах, и не обеспечивали адекватного учета ряда проблем в области развития. |
Training, data-sharing and the provision of equipment were the common forms of assistance. | Чаще всего такая помощь состояла в подготовке кадров, обмене данными и предоставлении оборудования. |
Until the early 20th century it was more common to roast coffee at home than to buy pre-roasted coffee. | До начала 20 века кофе чаще жарили дома, чем покупали предварительно обжаренный. |
However, discrimination against unwed pregnant teachers and young girls who become pregnant continues to be a common practice of school management authorities. | Тем не менее, со стороны органов школьного управления все еще распространена практика дискриминации в отношении незамужних беременных преподавателей и забеременевших молодых девушек. |
Well, that specific tattoo is really common among the 12th street rounders, and the vehicle with that plate came up as stolen. | Эта особая татуировка очень распространена среди хулиганов 12-й улицы, а машина с таким знаком оказалась в угоне. |
Discrimination was known to be common in patriarchal societies in general and particularly at times of economic crisis, women were always the most disadvantaged. | Известно, что дискриминация распространена в патриархальных обществах в целом и особенно в периоды экономических кризисов, когда женщины всегда оказываются в наиболее неблагоприятном положении. |
Although initially much less common than sale by auction, the practice became more widespread after the 1850s, as popular opinion turned against the market sale of a wife. | Хотя изначально гораздо более редкая форма, чем продажа через аукцион, эта практика стала более широко распространена после 1850-х годов, когда общественное мнение повернулось против продажи жены на рынке. |
With regard to the possibility of annexing dissenting opinions to the text of a general comment, nothing prohibited the Committee from introducing such a practice, which was very common in legal institutions and would have an enriching effect. | Что же касается возможности сопровождать текст замечания общего порядка Комитета противоположными мнениями, то г-н Ривас Посада лично считает, что ничто не запрещает ввести такую практику, которая, к тому же, широко распространена в правовых институтах и которая тем самым обогащала бы текст. |
It's very common in traditional PTSD patients. | Это распространено среди пациентов с ПТСР. |
It's not interesting because it's so common. | Это не интересно, потому что это так распространено. |
In the higher levels of compulsory school and at the upper secondary school level, interdisciplinary cooperation is not so common. | На более высоких ступенях обязательного школьного образования и в старших классах средней школы междисциплинарное сотрудничество распространено не так широко. |
Although that situation was fairly common in other countries, it was inadmissible that racist and anti-Semitic discourse was commonplace in universities, which were supposed to train future elites. | Хотя такое отношение распространено и в других странах, недопустимо, чтобы расистские и антисемитские высказывания стали расхожим явлением в университетах, призванных формировать завтрашнюю элиту. |
Sharing of injecting equipment appears to be common among IDUs, being reported by 48 countries of those reporting on injecting drug use, and of those countries, 11 indicated that there had been an increase in the sharing of needles or syringes among IDUs during 2001. | Совместное использование инъекционных принадлежностей, как представляется, весьма распространено среди ЛНИ, о чем сообщили 48 стран из числа представивших данные по употреблению наркотиков путем инъекций, а 11 стран из них отмечают, что за 2001 год участились случаи совместного использования игл или шприцев среди ЛНИ. |
While this concept is very simple, it is extremely common in everyday use. | Несмотря на то, что суть промежуточной суммы очень проста, она широко используется в повседневной жизни. |
Doctors interviewed at the medical clinic reported that they see few cases of malnutrition among returnees, but that skin diseases and malaria are common. | По словам врачей, опрошенных в местной клинике, случаи неудовлетворительного питания среди возвращающихся лиц являются весьма редкими, но широко распространены кожные заболевания и малярия. |
It is also inhuman and unjust that such a high level of inequality is still so common in this age of human achievements, abundance and progress. | Негуманно и несправедливо также то, что такие высокие уровни неравенства по-прежнему широко распространены в этот век реальных достижений человечества, век изобилия и прогресса. |
Governments should be encouraged to identify or detect the use of chemicals that are common substitutes for those under international control and to share that information promptly with the Governments of other States of the region and also with the competent international bodies. | Следует побуждать правительства выявлять случаи использования химических веществ, которые широко используются в качестве заменителей веществ, находящихся под международным контролем, и оперативно направлять эту информацию правительствам других государств региона, а также компетентным международным органам. |
It is assembled from preferably common used modern robots, elements and engineering blocks that makes the equipment much more cheaper and reliable. | Сборка из таких широко распространенных элементов и блоков делает оборудование КР намного надежнее и дешевле. |
South-South investment and business cooperation are also becoming a common practice in many cases. | Во многих случаях широкое распространение получают также инвестиции и сотрудничество между предприятиями стран Юга. |
Partnerships between the public and private sectors, which are becoming common in many developing countries, ensure that essential skills and theory acquired through formal education are complemented by enterprise-based practical training. | Благодаря развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами, которые получают широкое распространение во многих развивающихся странах, необходимые специальные и теоретические знания, приобретенные в рамках системы формального образования, дополняются знаниями, полученными в ходе практической подготовки на предприятиях. |
The attention already paid by the United Nations human rights field mission in Burundi has served to raise international awareness of the forcible regroupement of Hutus which has emerged as a common practice since the Representative's visit. | Внимание, уделяемое этим проблемам полевой миссией Организации Объединенных Наций по правам человека в Бурунди, способствовало повышению осведомленности международного сообщества о практике насильственного "переселения" хуту, которая получила широкое распространение после посещения страны представителем. |
More common is what is known as the 'two pile system', in which diggers create one pile of diamondiferous gravel for the RUF and another for themselves. | Более широкое распространение получила так называемая система «двух куч», при которой старатели разделяют собранный алмазоносный песок на две части: одну для ОРФ, другую для себя. |
Recently, a different approach that liberalizes trade and investment over segments of national borders has also become common. | В последнее время широкое распространение получил еще один подход, предусматривающий либерализацию торгово-инвестиционных режимов на определенных участках национальных границ. |
An Englishwoman of fine breeding and a common Scottish criminal. | Англичанка с хорошими манерами и обыкновенный шотландский преступник. |
You're nothing but a common thief. | А вы всего лишь обыкновенный вор. |
I am sure that I am for her much more than just a common man. | Я уверен, что для неё я гораздо больше, чем обыкновенный человек. |
Could be a common thief. | По-моему, он обыкновенный воришка. |
TO TAKE A COMMON, ORDINARY HAMMER | Это позволяет превратить самый обыкновенный молоток |