The ISCC developed a core set of web site and document indexing categories and a common high-level keyword vocabulary based on industry and United Nations standards. |
Комитет разработал основной набор категорий для индексации веб-сайтов и документов и общий словарь ключевых слов языков высокого уровня на основе отраслевых стандартов и стандартов Организации Объединенных Наций. |
It is our common responsibility to achieve a comprehensive solution resulting in the existence of two States living side by side in peace and mutual respect within secure and recognized borders. |
Наш общий долг - изыскать такой вариант всеобъемлющего урегулирования, который обеспечил бы существование двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и взаимного уважения в пределах безопасных и признанных границ. |
The updated and upgraded training support will benefit country teams in the 15 programme countries which will be preparing a common country assessment and UNDAF in the next three years. |
Деятельности страновых групп в 15 охваченных программами странах, которые в ближайшие три года будут готовить общий анализ по стране и РПООНПР6, будет способствовать осуществление в порядке оказания помощи обновленного и усовершенствованного курса подготовки. |
It acts as a convener, providing a forum - nationally, regionally and globally - for different parties to meet and explore issues of common concern. |
Она выступает в качестве организатора форумов - национальных, региональных и глобальных, - на которых различные стороны могут встречаться и рассматривать проблемы, представляющие общий интерес. |
Italy feels that we must make it our common priority to carry forward the reform of the United Nations, so as to strengthen its ability to act and to guarantee international security in a framework of stability and peace. |
Италия считает, что продвижение реформы Организации Объединенных Наций вперед мы должны превратить в наш общий приоритет с целью укрепить ее способность действовать и гарантировать международную безопасность в условиях стабильности и мира. |
This fifty-seventh session provides a genuine opportunity for the world community as a whole to take note of our recent conferences, to seize the initiative and to set a course towards tangible progress on the issues we all agree to be of common concern. |
Нынешняя пятьдесят седьмая сессия предоставляет исключительную возможность мировому сообществу в целом учесть результаты наших недавних конференций, взять в свои руки инициативу и определить курс достижения ощутимого прогресса в вопросах, которые по нашему общему мнению представляют общий интерес. |
Of equal importance is the growing closer relationship and synergy between the Security Council and the Economic and Social Council in dealing with matters common to both organs. |
Не менее важное значение имеют и более тесные взаимоотношения и слаженное сотрудничество Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом в решении проблем, входящих в общий круг полномочий обоих органов. |
For instance, we have established a common mechanism for registering buyers and sellers of small arms and have set up joint demining activities and bilateral meetings of Ministers of Defence. |
Например, мы создали общий механизм для регистрации покупателей и продавцов стрелкового оружия, стали проводить совместную деятельность по разминированию, а также двусторонние встречи министров обороны. |
The duration of the Special Committee's sessions should be consistent with the importance of its work, which could not be overemphasized since it provided an invaluable forum for addressing matters of common concern. |
Длительность сессий должна определяться важностью ведущейся работы, которую трудно переоценить с учетом того, что Специальный комитет занимается вопросами, представляющими общий интерес и является единственным в своем роде форумом для их обсуждения. |
In that regard, the view was expressed that any common approach must show full respect for the cultures, faiths and values of others. |
В связи с этим было высказано мнение, что любой общий подход должен полностью учитывать особенности культуры, религии и ценности других представителей человеческого сообщества. |
First is the need to develop a common approach between the United Nations and all participating actors in order to develop a practical, comprehensive and integrated strategy to promote peace, taking into account the primary responsibility of the State concerned. |
Во-первых, необходимо разработать общий подход к этой проблеме Организации Объединенных Наций и всех участвующих сторон в интересах разработки практической, всеобъемлющей и согласованной стратегии содействия миру с учетом главной ответственности заинтересованных государств. |
That cooperation has enabled us to identify a common approach and to find complementarity in such areas as conflict management, peace-building and peacekeeping, and the implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
Это сотрудничество позволило нам выработать общий подход и обеспечить взаимодополняемость усилий в таких областях, как регулирование конфликтов, миростроительство, поддержание мира и осуществление Нового партнерства в интересах развития Африки. |
We welcome the United Nations High Commissioner for Human Rights and thank her for identifying areas of common concern to her Office and to the Council. |
Мы приветствуем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и благодарим ее за освещение вопросов, представляющих общий интерес для ее Управления и для Совета. |
The Council prioritizes coalition and strategic alliance building, broad-based collaboration and networking with a wide variety of indigenous and non-indigenous non-governmental organizations to address issues of common concern, share information and coordinate organizational strategies. |
Совет уделяет приоритетное внимание созданию коалиций и стратегических союзов, обеспечению сотрудничества на широкой основе и созданию сетей самых разных НПО коренных и некоренных народов для решения вопросов, представляющих общий интерес, обмена информацией и координации организационных стратегий. |
C. Horizontal coordination 97. During the reporting period, functional commissions continued their efforts to increase coordination on issues of common concern by means best suited to their mandates and priorities. |
В течение отчетного периода функциональные комиссии продолжали принимать меры для усиления координации по вопросам, представляющим общий интерес, с использованием средств, в наибольшей степени соответствующих их мандатам и приоритетам. |
The conclusion that the samples consisting of 1-1.5 thousand units can provide sufficiently representative data on a small country as a whole and its general and synthetic indicators if an optimum sample design has been used may be considered as common. |
Может быть сделан общий вывод о том, что выборки, состоящие из 1-1,5 тыс. единиц, способны обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабах страны в целом и по ее общим и сводным показателям, если для этого используется оптимальный план выборки. |
Classifying judgements rendered to date is no simple matter, because the facts on which they are based are very different and few cases have a common denominator. |
Классифицировать вынесенные до сих пор судебные решения непросто, поскольку они основаны на сильно различающихся фактах и общий знаменатель может быть найден лишь в немногих случаях. |
It is practical to devise a common list of adjustments be applied to all countries in the EU and/or OECD? References |
Стоит ли разрабатывать общий перечень корректировок, которые будут применяться в отношении всех стран - членов ЕС и/или ОЭСР? |
In 1999, independent consultants using common terms of reference approved by the Evaluation Office were commissioned to undertake in-depth evaluations of components of the programme with a budget of over $1 million. |
В 1999 году, используя общий круг полномочий, утвержденный Бюро по оценке, независимым консультантам было поручено провести углубленные оценки компонентов программ, бюджет которых превышал 1 млн. долл. США. |
The worst aspect of this is that the extraterritorial implementation of the policy of embargo against Cuba is not an isolated event but seems to be a common feature of the strategy of hegemonistic domination of United States imperialism. |
Самое худшее заключается в том, что экстерриториальное проведение политики блокады Кубы не является единичным случаем, а, по-видимому, представляет собой общий подход в рамках стратегии гегемонистского господства американского империализма. |
It sets mandatory minimum standards for national protection of intellectual property that require states to implement a common and often expanded set of intellectual property protections. |
Оно устанавливает обязательные минимальные стандарты национальной защиты интеллектуальной собственности, которые требуют от государств осуществлять общий и часто широкий комплекс мер по защите интеллектуальной собственности. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures provides a set of basic common rules governing certain duties of the parties involved in the authentication and signature process that may have an impact on their individual liability. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях сформулирован общий комплекс основных правил, определяющих некоторые обязанности сторон в процессе подписания и удостоверения подлинности, которые могут влиять на их индивидуальную ответственность. |
The chairpersons highlighted that the approved guidelines could simplify, target and streamline reporting, given that a range of general questions applicable to all treaty bodies would now be included in the common core document. |
Председатели подчеркнули, что утвержденные руководящие принципы могут упростить, сделать более целевыми и рационализировать требования в отношении представления докладов, так как в общий основной документ теперь будет включаться целый комплекс общих вопросов, относящихся ко всем договорным органам. |
The reasons for which a former executive and an unqualified young person take to the street obviously differ, but they have a common root: the undermining of professional and social status. |
Причины, которые приводят бывшего управленца и неквалифицированного юношу к тому, чтобы проживать на улице, являются по всей очевидности различными, но все они имеют общий корень, которым является нестабильность профессионального и социального статуса. |
On 20 September 2006, he held consultations with staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Geneva to discuss issues of common concern, such as non-refoulement. |
20 сентября 2006 года он провел консультации с сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Женеве, с тем чтобы обсудить такие проблемы, представляющие общий интерес, как недопущение принудительного возвращения. |