A minimum common denominator is that a primary focus of a treaty on fissile material should be to stop the further production of those fissile materials necessary to manufacture nuclear weapons. iv. |
Наименьший общий знаменатель: первостепенная задача договора по расщепляющемуся материалу должна состоять в том, чтобы остановить дальнейшее производство тех расщепляющихся материалов, которые необходимы для изготовления ядерного оружия. iv. |
At this time of great expectation, the emergence of a genuine world economy, underpinned by colossal technology forces, calls for a vastly improved system of global governance - that is, a common core of values, rules and practices to which we all subscribe. |
В наше время больших надежд, когда формируется подлинная мировая экономика на основе колоссальных технологических достижений, необходимо обеспечить высокоэффективную систему глобального управления, представляющую собой общий свод ценностей, норм и практики, которых мы все должны придерживаться. |
This request supports the common approach adopted by the three Committees, which aims to collect information while adding as little as possible to the burden on Member States. |
Эта просьба поддерживает общий подход, которого придерживаются все три комитета и который направлен на сбор информации таким образом, чтобы возлагать как можно меньшее дополнительное бремя на государства-члены. |
These courses will be consolidated in a final training seminar following an annual lead reviewers meeting that the secretariat intends to organize, starting in 2003, in order to plan a common approach to the review activities. |
Эти курсы будут объединены в рамках итогового учебного семинара после ежегодной встречи ведущих экспертов, организацией которой секретариат намерен заняться начиная с 2003 года, с тем чтобы спланировать общий подход к мероприятиям по оценке. |
Although the three organizations differ in the subject matter covered and definitions, a common core of data requirements and ISCED coding make it possible for UIS to compile standard tables for international reports. |
Хотя между тремя организациями существуют различия в плане изучаемых вопросов и применяемых определений, общий перечень требований, предъявляемых к данным, и коды международной стандартной классификации образования позволяют Международному статистическому институту ЮНЕСКО обеспечивать составление стандартных таблиц для международных докладов. |
Pooled fund arrangements normally entail a number of partners coming together to undertake a specific programme or initiative and contributing to a common fund to implement activities. |
Концепция объединения ресурсов обычно связана с участием ряда партнеров, объединяющих свои усилия в целях осуществления той или иной конкретной программы или инициативы и вносящих вклад в общий фонд для осуществления деятельности. |
The joint meeting normally focuses on items of common concern to all the Boards as well as those with cross-cutting dimensions. |
Обычно основное внимание на совместном заседании уделяется вопросам, представляющим общий интерес для всех советов, а также вопросам, имеющим аспекты универсального характера. |
With regard to the classification of unilateral acts, some had maintained that it should be possible to arrive at a common legal regime and minimum general rules governing all categories, which need not necessarily involve obligations. |
Что касается классификации односторонних актов, то некоторые члены выразили точку зрения, согласно которой должно быть возможным разработать общий правовой режим и минимальные общие правила, регулирующие все категории, которые могут и не предусматривать обязательств. |
Although they are potentially difficult to organize, such hearings have been used between some States that share a common language, legal tradition and similar time zones and have led to the successful resolution of difficult issues to the benefit of all parties concerned. |
Несмотря на потенциальные трудности в организации таких слушаний, они использовались некоторыми государствами, имеющими общий язык, правовую традицию и схожие временные зоны, и позволили успешно решить сложные вопросы к выгоде всех заинтересованных сторон. |
The Working Group reviewed these with a view to identifying areas of possible improvement in quality and cost-effectiveness and defined areas where common approaches are required and can be pursued. |
Рабочая группа проанализировала работу этих служб в целях выявления возможностей повышения качества и эффективности с точки зрения затрат и определила те области, в которых необходим и практически возможен общий подход. |
While UNDCP agrees with the Board that a common planning format would promote greater consistency and comparability, flexibility in the design of plans specific to regional needs should not be overlooked. |
Хотя ЮНДКП согласна с Комиссией в том, что общий формат планирования способствовал бы большей согласованности и сопоставимости, не следует забывать о гибкой разработке планов с конкретным учетом региональных потребностей. |
Our region, linked by common experience and the determination to attain the human rights of all women, adolescents and girls, makes progress through the implementation of the Platform for Action, incorporating it into the sovereign development policies of each country. |
В нашем регионе, где есть общий опыт и решимость осуществить права человека, которыми обладают все женщины, подростки и девочки, прогресс достигается путем осуществления Платформы действий, положения которой становятся составной частью политики развития каждой страны. |
In this context, work to strengthen social values, opinions and ties reflecting common interests and transcending the disagreements that lead to conflict must be the subject of priority attention. |
В этом контексте деятельность, способствующая закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты, должна быть предметом нашего приоритетного внимания. |
It is here, in the common house of the human family, where countries should come, put down their arms, listen to each other and resolve their differences together. |
Именно сюда, в этот общий дом семьи человеческой, следует приходить странам, сложив свое оружие, для того, чтобы выслушивать друг друга и совместно устранять свои разногласия. |
Therefore, it is meet that, as a family of nations, we should not only remember the disaster, but also seek to learn from it how we can best restore to mankind some measure of faith and hope in our common humanity. |
Поэтому нам как семье наций подобает не только помнить об этой катастрофе, но и стараться выяснить, как можно восстановить в человечестве определенную долю веры в наш общий гуманизм и надежды на него. |
Both blocs also have members in EAC, which had launched its customs union in 2004 and set itself a 1 January 2010 target for having an operational common market allowing the free movement of goods, people, capital and services within the bloc. |
Входящие в оба блока страны являются также членами ВАС, которое объявило о создании собственного таможенного союза в 2004 году и поставило перед собой цель создать 1 января 2010 года функционирующий общий рынок со свободным движением товаров, физических лиц, капитала и услуг в рамках группировки. |
Through platform 1, the Special Unit is working to catalyse joint research among organizations of the United Nations system and other interested partners on issues of common concern to developing countries. |
В рамках платформы 1 Специальная группа стимулирует проведение совместных исследований организациями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными партнерами по вопросам, вызывающим общий интерес у развивающихся стран. |
UNFPA has increasingly been engaged in policy work and has strengthened partnerships with national counterparts including non-governmental organizations, United Nations organizations, donors and civil society organizations to achieve common results. |
ЮНФПА принимает все более активное участие в директивной деятельности и укрепляет партнерские связи с национальными партнерами, включая неправительственные организации, учреждениями Организации Объединенных Наций, донорами и организациями гражданского общества для достижения результатов, представляющих общий интерес. |
In the area of conflict prevention, the two organizations held a first desk-to-desk meeting in June 2005 in New York on a number of issues of common concern. |
В области предотвращения конфликтов две организации в июне 2005 года провели в Нью-Йорке первое междепартаментское совещание по ряду вопросов, представляющих общий интерес. |
The Commission's recommendations were therefore aimed at realigning the common system salary levels with those of the comparator in order to achieve the desirable midpoint of 115, since the overall margin was currently 109.3. |
Поэтому рекомендации Комиссии направлены на приведение уровней окладов общей системы в соответствие с соответствующими показателями компаратора, дабы добиться желательного медианного показателя 115, поскольку общий показатель разницы в настоящее время составляет 109,3. |
We must, in partnership with the international community and all the actors concerned, revise our strategies and propose a common approach that will tackle the problem of inequality during the new millennium. |
Мы должны, в партнерстве с международным сообществом и всеми заинтересованными участниками процесса, пересмотреть наши стратегии и предложить общий подход, который рассмотрит проблему неравенства в течение нового тысячелетия. |
These include a common, cooperative and consensual approach to the problems of our world, be they issues of international peace and security or of development and the eradication of poverty. |
К ним относится общий коллективный сознательный подход к проблемам нашего мира, будь это проблемы международного мира и безопасности или проблемы развития и искоренения нищеты. |
The representatives of 27 LAC country Parties presented their national reports according to subregional clusters with the aim of facilitating the debate on issues that could have common features due to the geographical proximity of the countries. |
Представители 27 стран ЛАК, являющихся Сторонами Конвенции, представили по субрегиональному принципу свои национальные доклады в целях содействия обсуждению вопросов, которые могут представлять общий интерес в силу географической близости этих стран. |
It would then present its plans to the donors, who would, if the plans meet with their favour, put unrestricted financing into a common pool of development assistance. |
Затем такие планы представляются донорам, которые, при наличии благоприятного отклика на них, выделяют неограниченные средства в общий пул помощи в целях развития. |
Finding a common political denominator to interpret the past and project into the future within the time frame of a decade is not an easy task, even under normal circumstances. |
Найти общий политический знаменатель для истолкования прошлого и планирования будущего в рамках десятилетия - это непростая задача даже в нормальных условиях. |