In his recent reports, the Special Rapporteur has been developing a common way of approaching large and complex right to health issues, with a view to making them easier to understand. |
В своих последних докладах Специальный докладчик разработал общий подход к широким и сложным аспектам права на здоровье, чтобы облегчить их понимание. |
(c) Provide a common set of standards for all business in relation to human rights and a level playing field for competing companies; |
с) предлагают общий набор норм для всех предприятий в связи с правами человека и равнозначное поле деятельности для конкурирующих компаний; |
The limited world view based on racist attitudes could be transcended by reason, thus enabling people to understand that the basic common denominator the human person was its soul. |
Ограниченность мировоззрения, обусловленную расистскими взглядами, можно преодолеть с помощью разума, позволяя тем самым людям осознать, что основной общий знаменатель человеческой личности заключается в ее душе. |
The Board noted that the Inter-Agency Procurement Working Group had launched a common procurement certification scheme on 1 January 2005. |
Комиссия приняла к сведению информацию о том, что с 1 января 2005 года функционирует созданный Межучрежденческой рабочей группой по закупкам Общий механизм сертификации сотрудников по закупкам. |
In Uganda, for example, the Government, humanitarian organizations, affected parties, the military and civil society all agreed to a common approach and joint or complementary actions that each would undertake to improve the protection of civilians. |
В Уганде, например, все стороны - правительство, гуманитарные организации, пострадавшие субъекты, военные и гражданское общество - согласовали общий подход и совместные или взаимодополняющие меры, которые каждый из них примет для улучшения защиты гражданских лиц. |
Five years ago in September 2000, this Assembly adopted the Millennium Declaration, which sought to make the United Nations "the indispensable common house of the entire human family". |
Пять лет назад, в сентябре 2000 года, эта Ассамблея приняла Декларацию тысячелетия, цель которой состояла в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в «незаменимый общий дом для всего человечества». |
There had to be a common, coherent, demand-driven and strategic programming approach focused on the Millennium Development Goals for all United Nations operations for development. |
Необходимо разработать общий, последовательный, основанный на спросе стратегический подход к разработке программ, который будет направлен на достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия в рамках всех операций Организации Объединенных Наций в целях развития. |
It is our common duty to measure every Member State's actual performance against the universal standards of human rights, including when that means naming and even shaming. |
Наш общий долг состоит в том, чтобы оценивать реальную работу каждого государства-члена на фоне универсальных стандартов прав человека, даже если это означает называть и осуждать нарушителей. |
Measures should be taken to ensure that the common core document would be regularly updated, so as to give contemporary information on issues that were of concern to each committee. |
Следует принять меры для обеспечения того, чтобы общий базовый документ регулярно обновлялся, с тем чтобы в него включалась обновленная информация по вопросам, которые вызывают озабоченность у каждого из комитетов. |
One concern, common to all fishing gear, is the sustainability of the exploitation of target fish stocks due to excess fishing effort or capacity. |
Первый вопрос, общий для всех орудий лова, - это приемлемость эксплуатации промысловых рыбных запасов в условиях избыточности промыслового усилия или промысловых мощностей. |
The reasons for this increased focus on migration and related issues may vary from one region to another or from country to country, but a common factor is that the number of migrants has been increasing over the years. |
Причины подобного растущего внимания к миграции и связанным с ней проблемам могут быть разными в зависимости от регионов и стран, однако общий для всех фактор заключается в том, что численность мигрантов ежегодно увеличивается. |
Sri Lanka was the only country in which the various assessments were consolidated into a common report that summarized the needs by district as at 5 January 2005. |
Шри-Ланка была единственной страной, различные оценки по которой были объединены в общий доклад, обобщающий потребности по районам по состоянию на 5 января 2005 года. |
Although ITC has shared its project portal with UNCTAD, a common and systematic approach has yet to be adopted by the United Nations. |
Хотя ЦМТ использует свой портал для проектов совместно с ЮНКТАД, Организацией Объединенных Наций еще не принят общий и систематический подход в этой области. |
But at the time of the Board's review the issue of fraud prevention was still under consideration by the United Nations and a common approach had yet to be defined. |
Однако на момент проведения обзора Комиссией Организация Объединенных Наций все еще продолжала рассматривать вопрос о предотвращении случаев мошенничества, и общий подход определен еще не был. |
Although this broad statement is perhaps one of the only common denominators that can be drawn from the vastly divergent practice and doctrine, its overly general nature is unsatisfactory. |
Хотя это широкое заявление, вероятно, является одним из единственных общих знаменателей, который можно вывести из чрезвычайно различающихся подходов и концепций, его чересчур общий характер является неудовлетворительным. |
Some had referred to the advantages that such a body offer the Committee on Migrant Workers in terms of the potential synergies to be achieved by jointly addressing issues of common concern to several bodies. |
Некоторые из них указали на преимущества, которые создание такого органа предоставит Комитету по трудящимся-мигрантам в плане потенциального объединения усилий, которое может быть достигнуто посредством совместной работы над вопросами, представляющими общий интерес для нескольких органов. |
The Joint ad hoc Expert Group on Water and Industrial Accidents, a group established to consider issues of common concern to both Conventions, was given responsibility for the process. |
Для рассмотрения проблем, представляющих общий интерес для обеих конвенций, ответственность за этот процесс была возложена на совместно созданную специальную группу экспертов по водам и промышленным авариям. |
Participants discussed the possibility of issuing joint general comments/recommendations on issues of common concern, and agreed that these would strengthen the role of the general comments. |
Участники обсудили возможность выпуска совместных общих замечаний/ рекомендаций по вопросам, представляющим общий интерес, и согласились, что это будет способствовать росту значимости общих замечаний. |
As regards the latter, it has been pointed out that some search and rescue regions extend beyond 2000 nautical miles and that a number of States share a common region. |
Что касается последнего, то было отмечено, что некоторые поисково-спасательные районы простираются далее чем на 2000 морских миль и что у ряда государств имеется общий поисково-спасательный район. |
It would represent the Secretary-General in the full range of political, development and social issues of common concern to the United Nations, the European Union institutions and other international organizations. |
Оно будет представлять Генерального секретаря в контексте всего спектра политических и социальных и связанных с развитием вопросов, представляющих общий интерес для Организации Объединенных Наций, учреждений Европейского союза и других международных организаций. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of governance recommendation 7, while urging that steps be taken to ensure that all United Nations funds and programmes develop a common approach to this matter. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению рекомендацию 7 в отношении управления и настоятельно призывает принять меры для обеспечения того, чтобы все фонды и программы Организации Объединенных Наций разработали общий подход к данному вопросу. |
It is our hope that such a dialogue will continue, permitting religions to contribute to concord and understanding among nations, a common home founded on the truth, built according to justice, vivified by love and liberty. |
Мы надеемся, что этот диалог продолжится, позволяя религиям внести свой вклад в согласие и взаимопонимание между народами, в общий дом, основанный на истине, построенный на справедливости, оживотворяемый любовью и свободой. |
This will enable a common regional approach, placing special emphasis on the "European angle" in distributing United Nations messages, which was initially lacking in the Centre's operation. |
Это позволит выработать общий региональный подход, в соответствии с которым особое внимание при распространении сообщений Организации Объединенных Наций уделяется «Европейской перспективе»; первоначально такой подход в деятельности Центра отсутствовал. |
This year there is a focus on making statistics electronically available to the users via a common portal - Swedish Statistics Net with links to the websites of the authorities. |
В нынешнем году делается упор на предоставление статистических данных пользователям в электронной форме через общий портал - Шведскую статистическую сеть с привязкой к веб-сайтам соответствующих органов. |
This extends to training in peacekeeping because peacekeepers may not be fully aware of the challenges and responsibilities involved in the protection of civilians and a common approach is required. |
Это охватывает подготовку специалистов в области поддержания мира, поскольку миротворцы могут не до конца осознавать задачи и обязанности по защите гражданских лиц, в связи с чем требуется общий подход. |