Together with other members of the international community, the United States has taken enormous strides toward disarmament as evidenced by our collective efforts to control missile technology and conventional arms, and by our common progress toward the complete elimination of biological and chemical weapons. |
Вместе с другими членами международного сообщества Соединенные Штаты делают крупнейшие шаги по пути разоружения, о чем свидетельствуют наши коллективные усилия по контролю за ракетной технологией и обычными вооружениями, а также наш общий прогресс на пути к полной ликвидации биологического и химического оружия. |
As reflected in paragraph 7 of the report, an item codification project is currently under consideration, which would introduce a common supply language within the United Nations peace-keeping operations, based upon the NATO Codification System. |
Как указывается в пункте 7 доклада, в настоящее время рассматривается проект кодирования имущества, который обеспечит общий "снабженческий язык" для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на основе Системы кодирования НАТО. |
Under the Local Government Act, responsibility for the operation of 22 Government departments was transferred to the district assemblies, and a district assembly common fund was established to provide assistance to district assemblies for their development programmes. |
Согласно Закону о местном управлении ответственность за функционирование 22 правительственных департаментов была передана в руки окружных ассамблей, и для каждой окружной ассамблеи был также учрежден общий фонд для оказания окружным ассамблеям помощи в осуществлении их программ развития. |
The statement of law in the "general part" of the Statute, therefore, should reflect a common and balanced approach drawing upon all the major legal systems of the world. |
Поэтому формулировки правовых норм в "общей части" Устава должны отражать общий и сбалансированный подход, основанный на нормах, принятых во всех крупных правовых системах мира. |
The Department of Public Information of the Secretariat, in cooperation with the Office of Legal Affairs, produced on a provisional basis a videotape on "International law: our common language" which was shown during the United Nations Congress on Public International Law. |
Департамент общественной информации Секретариата в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам в предварительном порядке подготовил видеокассету на следующую тему "Международное право: наш общий язык", которая демонстрировалась в период проведения Конгресса Организации Объединенных Наций по публичному международному праву. |
The success of the negotiation of the Convention is due to the ability of the African nations to articulate a common, detailed position on the means and processes for the national action programmes, which are the building blocks of the Convention. |
Успешное проведение переговоров по Конвенции стало возможным благодаря тому, что африканские страны смогли выработать общий детальный подход к средствам и процессам осуществления программ национальных действий, являющихся составными частями Конвенции. |
I conclude with the plea that developing and developed countries work together to fulfil our obligations to present and future generations so that this globe, our common home, is not only preserved but also ameliorated in order to secure the continuity of life itself. |
В заключение я хочу призвать к тому, чтобы развивающиеся и развитые страны работали вместе по выполнению своих обязательств перед нынешним и грядущими поколениями, с тем чтобы наш земной шар, наш общий дом были не только сохранены, но и улучшены, чтобы обеспечить преемственность самой жизни. |
Although the disposal of radioactive waste is clearly a local matter, the extremely long periods during which some wastes remain active creates a common international interest that radioactive waste anywhere on the planet be responsibly handled. |
Несмотря на то, что захоронение радиоактивных отходов является сугубо местным вопросом, длительность периода сохранения активности некоторых видов отходов вызывает общий международный интерес в связи с необходимостью разумного обращения с ними во всех уголках планеты. |
As of next January, we will have brought into force a common external tariff, along with Argentina, Paraguay and Uruguay, and will have consolidated a Customs Union capable of generating growth and prosperity, one of the first customs unions among developing countries. |
С января следующего года мы - вместе с Аргентиной, Парагваем и Уругваем - хотели бы ввести общий внешний тариф и укрепить таможенный союз, способный обеспечить рост и процветание, - один из первых таможенных союзов среди развивающихся стран. |
In addition, their broader definition of the term "watercourse" allowed not only the optimal use of a watercourse as a common resource but also its comprehensive and effective protection. |
Кроме того, более широкое определение термина "водоток" позволяет не только оптимальным образом использовать водоток как общий ресурс, но и обеспечивать его всеобъемлющую и эффективную защиту. |
He observed that such rules differed from country to country and that it would be difficult to find a common denominator on such matters as confession, the presentation of evidence by electronic means and perjury. |
Он отметил, что такие правила являются разными в различных странах и что было бы сложным найти общий знаменатель в отношении таких вопросов, как признание, представление доказательств с помощью электронных средств и лжесвидетельство. |
(a) A common approach to agricultural development in Africa, with emphasis on regional agricultural research strategies and private sector development; |
а) общий подход к сельскохозяйственному развитию в Африке с особым упором на региональные стратегии научных исследований в области сельского хозяйства и развитие частного сектора; |
A common approach that has guided UNV actions in the four seemingly disparate categories has been to capitalize on the ability of UNV to support effectively the efforts of low-income and vulnerable community groups; to attain self-reliance and to support their response, coping and survival mechanisms. |
Общий подход, который лежал в основе деятельности ДООН в четырех внешне отличных друг от друга областях, заключался в использовании возможностей ДООН для оказания эффективной поддержки усилиям уязвимых общинных групп с низким уровнем дохода, направленным на достижение уровня самообеспеченности. |
All of the assassins you know about share one common disadvantage when it comes to avoiding apprehension. |
У всех известных вам убийц есть один общий недостаток, когда встаёт вопрос о том, как избежать арест: |
So there's another interesting thing that comes from this realization that humans have a recent common origin in Africa, and that is that when those humans emerged around 100,000 years ago or so, they were not alone on the planet. |
Также существует ещё один интересный факт, который следует из осознания того, что у людей есть недавний общий предок из Африки, и он заключается в том, что когда эти люди появились около 100000 лет назад, они не были единственными на планете. |
Although we will be heavily reliant on the outcome of the GATT talks, Swaziland and the other countries in the Southern and Eastern African regions have followed the example of other major trading blocs around the world and formed our own regional common markets. |
Хотя мы в значительной степени будем опираться на результаты переговоров в рамках ГАТТ, Свазиленд и другие страны в южном и восточном африканских регионах последовали примеру других основных торговых формирований повсюду в мире и создали свой собственный региональный общий рынок. |
The third and final level, that of action at the global level, should involve the rigorous and universal application of international conventions; they provide the fundamental legal framework and true common denominator within which the national legislation of each State should be integrated. |
На третьем, и последнем, уровне - уровне глобальных действий - должно иметь место решительное и универсальное применение положений международных конвенций; эти документы составляют основополагающие правовые рамки и тот подлинный общий знаменатель, под знаком которого должно формироваться единое национальное законодательство в каждом государстве. |
One concrete achievement was the establishment in 1992 of the ASEAN Regional Forum (ARF) - a high-level Forum to facilitate open dialogue and consultation between regional and extra-regional Powers on issues of common concern. |
Одним из конкретных достижений стало создание в 1992 году Регионального форума АСЕАН - форума высокого уровня для облегчения открытого диалога и консультаций между региональными и внерегиональными державами по вопросам, представляющим общий интерес. |
The Unit's good relations with the Panel of External Auditors and the United Nations Board of Auditors have been maintained during the reporting period, both in terms of exchange of documents and information and of consultations on common issues. |
В отчетном периоде сохранялись хорошие рабочие отношения Группы с Группой внешних ревизоров и Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в плане как обмена документами и информацией, так и проведения консультаций по вопросам, представляющим общий интерес. |
Other highlights include an informal working group on gender and health research, which has come together, under the coordination of the Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases, to discuss gender research issues of common concern. |
К числу прочих основных моментов относится проведение заседания неофициальной рабочей группы по исследованиям, касающимся женщин и здравоохранения, которая была созвана под эгидой Специальной программы научных исследований и подготовки специалистов по тропическим заболеваниям в целях обсуждения представляющих общий интерес вопросов осуществления исследований по женской тематике. |
a decision that is solely up to the contracting parties - they do not in any way allow one to conclude that the common regime of reservations is inapplicable to such instruments. |
что зависит сугубо от решений договаривающихся сторон, они ни в коей мере не позволяют заключить, что общий режим оговорок к таким документам неприменим вообще. |
In order to emphasize the common umbrella of rules provided for both independent guarantees and stand-by letters of credit, and to overcome divergences that may exist in terminology, the Convention uses the neutral term "undertaking" to refer to both types of instruments. |
С целью подчеркнуть общий характер рамочных правил, действующих в отношении как независимых гарантий, так и резервных аккредитивов, и преодолеть различия, которые могут иметь место в терминологии, в Конвенции используется нейтральный термин "обязательство" применительно к обоим видам документов. |
Assessment, replenishment or negotiated contributions have a common element in that each is based on the concept of an agreed amount for programme and administrative purposes and distribution of that amount under an agreed formula among Member States. |
Разверстке, пополнению и объявлению взносов в результате переговоров присущ один общий элемент, поскольку в основе их лежит концепция согласования суммы средств на нужды программ и административные цели и распределения этой суммы на основе формулы, согласованной между государствами-членами. |
The Statistics Division has completed the concordance between HS 88 and SITC, Rev., and has reconciled it with a version prepared by Eurostat so that a common version may be used. |
Статистический отдел завершил подготовку таблиц пересчета данных между СС 1988 и вторым пересмотренным вариантом МСТК и привел их в соответствие с вариантом таблиц, подготовленным ЕВРОСТАТ, с тем чтобы можно было использовать один общий вариант. |
First, that IACSD would seek to develop a common approach to national strategies for sustainable development and submit both this and a framework of lessons learned to the Commission on Sustainable Development in 1997. |
Во-первых, МКУР будет стремиться к тому, чтобы выработать общий подход к национальным стратегиям в области устойчивого развития и представить Комиссии по устойчивому развитию в 1997 году как предложение по этому подходу, так и общую схему использования извлеченных уроков. |