A common principal, declaration, charter, basic law, or even a constitution with an adequate preamble could - in my opinion - significantly help each and every European to realize the deeper meanings behind European unification. |
Общий принцип, декларация, устав, основной закон или даже конституция с адекватной преамбулой могли бы, по моему мнению, в значительной степени помочь всем и каждому европейцу осознать глубокое значение объединения Европы. |
The SACB Sectoral Committees, headed by a Steering Committee, discuss technical issues of common concern in the following sectors: health and nutrition, education, rural development, food security, water and sanitation, infrastructure and local administration. |
Секторальные комитеты СОКП, действующие под эгидой Руководящего комитета, обсуждают технические вопросы, представляющие общий интерес, в следующих секторах: здравоохранение и питание, образование, развитие сельских районов, продовольственная безопасность, водоснабжение и санитария, инфраструктура и местная администрация. |
Germany, on behalf of the European Union and associated countries, submitted a common reply, as per the request of the General Assembly contained in paragraph 9 of resolution 53/72. |
Германия от имени Европейского союза и ассоциированных стран представила общий ответ во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 9 резолюции 53/72. |
Turner et al. (2007) suggested that extreme miniaturization was ancestral for the clade, whose common ancestor has been estimated to have been around 65 centimeters long and 600-700 grams in mass. |
Тёрнер и его команда в 2007 году предположили, что крайняя степень миниатюризации была наследственной для клады, чей общий предок, по оценкам, составлял около 65 сантиметров в длину и достигал массы в 600-700 граммов. |
But a single market does not require a single social or industrial policy, far less a common taxation policy. |
Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики, а тем более политики налогообложения. |
For each case, however, there must be, wherever possible, a method of coordinated planning and deployment, and a common approach to the collection of information during observation. |
Однако в каждом случае, по возможности, должен существовать метод скоординированного планирования и развертывания, а также общий подход к сбору информации во время наблюдения. |
The donors agreed to give full support to mechanisms established to determine rehabilitation priorities and the modalities for funding and implementation of projects and also agreed to develop a common approach among themselves for the allocation of resources. |
Доноры согласились оказывать всестороннюю поддержку механизмам, созданным для определения приоритетов в рамках процесса восстановления, а также способов финансирования и осуществления проектов, и выработать между собой общий подход к распределению ресурсов. |
The framework will provide the management and planning staff with common sets of assumptions regarding staffing, service and equipment requirements early in the mission's development, providing a basis for projecting costs. |
Подобные рамки предоставят в распоряжение руководства и персонала по планированию общий комплекс предположений относительно потребностей в штатах, услугах и оборудовании на начальном этапе планирования миссии, заложив основу для калькуляции издержек. |
That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. |
Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
There has to be a shared vision, a common approach and agreed objectives binding together the Bretton Woods institutions and the organizations and bodies of the United Nations system. |
Необходимо общее видение, общий подход и общие цели, объединяющие бреттон-вудские учреждения и организации и органы системы Организации Объединенных Наций. |
While each of the three themes is distinct and important in its own right, they are dominated by the topic of structural adjustment and have a common link which is the gainful employment of the poor. |
Хотя каждая из этих трех тем представляет собой отдельную сферу и важна сама по себе, все они подчинены тематике структурной перестройки и имеют общий связующий элемент - обеспечение доходной занятости для бедных слоев населения. |
Provision was made in the treaty establishing the Preferential Trade Area for Eastern and Southern Africa States (PTA) that, 10 years following its entry into force (September 1982), measures should be taken to transform PTA into a common market. |
В договоре о создании Зоны преференциальной торговли восточной и южной частей Африки (ЗПТ) предусматривалось, что через десять лет после его вступления в силу (сентябрь 1982 года) должны быть приняты меры по преобразованию ЗПТ в общий рынок. |
A common external tariff is also envisaged and member States have been meeting to address contentious issues, particularly the level of the tariff and its date of application. |
Предусматривается также общий внешний тариф, и государства-члены проводят совещания в целях разрешения спорных вопросов, касающихся, в частности, уровня тарифа и сроков его применения. |
In calling for a conference on human settlements, the General Assembly has given voice to an illuminating notion: it is within our settlements - our cities, towns and villages - that all issues of common importance converge. |
Призывая к проведению Конференции по населенным пунктам, Генеральная Ассамблея подчеркнула то обстоятельство, что именно в наших населенных пунктах - городах, поселках и деревнях - сходятся все проблемы, представляющие общий интерес. |
They should therefore engage in professional and factual reporting on matters of common concern with a view to providing objective information and thus promoting greater understanding among nations and their peoples. |
В связи с этим им следует профессионально и достоверно отражать вопросы, представляющие общий интерес, с тем чтобы выдавать объективную информацию, способствуя тем самым росту взаимопонимания между государствами и их народами. |
"Definition of establishment": "An establishment comprises all economic activities of an individual or several natural persons or legal entities on common account or risk". |
Определение понятия "заведение": "Под заведением подразумеваются все виды экономической деятельности одного или нескольких физических или юридических лиц, имеющих общий счет и несущих общий риск". |
(a) A cataloguing system that incorporates a combined classification and identification process, which is the means by which a common "supply language" is achieved. |
а) система каталогизации, которая включает одновременный процесс классификации и идентификации, что обеспечивает общий "снабженческий язык". |
For example, specific demographic characteristics that used to accompany distinctive configurations of social and economic development are less common than in the past; in some cases, fertility declines have not been accompanied by improvements in the standard of living of their populations. |
Например, конкретные демографические характеристики, которые, как правило, соответствовали различным моделям социально-экономического развития, стали носить менее общий характер, чем в прошлом; в последнее время отмечается ряд случаев, когда уменьшение показателей фертильности не сопровождалось повышением уровня жизни населения. |
The Special Rapporteur will once again try to establish contacts with the Branch, with a view to coordinating efforts in a field of common concern and providing whatever assistance may be useful in the further development of the mandate. |
Специальный докладчик вновь попытается установить контакты с этим Отделом с целью координации усилий в области, представляющей общий интерес, и оказания любой помощи, которая может быть полезной для дальнейшего осуществления данного мандата. |
I will only briefly outline here the common experience which we share with other States - namely, the different phases of transition to which our public service has had to adjust over the years. |
Я хотел бы только вкратце изложить здесь общий опыт, который мы разделяем с другими государствами - а именно различные этапы перехода, к которым нашей государственной службе пришлось приспосабливаться в течение ряда лет. |
The speaker gave a detailed outline of the three perspective scenarios for the Middle Eastern market: the restricted market scenario, the common market and the open market. |
Оратор подробно обрисовал три перспективных сценария для ближневосточного рынка: сценарий ограниченного рынка, общий рынок и открытый рынок. |
At its twenty-first session, held in Paris from 5 to 7 July 1995, the Joint United Nations Information Committee discussed the most current issues of common concern. |
На своей двадцать первой сессии, проведенной в Париже 5-7 июля 1995 года, Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций обсудил самые актуальные вопросы, представляющие общий интерес. |
This informal meeting was an important occasion to consider areas of common concern, such as information-sharing, programmes of technical assistance and the organization of conferences and studies in the field of education for children. |
Эта неофициальная встреча дала возможность обсудить вопросы, представляющие общий интерес, такие, как обмен информацией, программы технической помощи и организация конференций и исследований в области образования детей. |
(c) To exchange and share with other practitioners of international law information on legal problems of common or special interest. |
с) обменяться и поделиться с другими практическими работниками в области международного права информацией о правовых проблемах, представляющих общий или особый интерес. |
In addition, Japan would make available $1.5 million to meet the start-up requirements of the mission, utilizing part of the grant cash contributions which it had recently made to a United Nations general trust fund for common support services. |
Кроме того, Япония выделит 1,5 млн. долл. США на покрытие первоначальных потребностей миссии с использованием безвозмездных взносов наличностью, которые она недавно сделала в общий целевой фонд Организации Объединенных Наций для общего вспомогательного обслуживания. |