These conditions are too rare in populations to influence the Committee's estimates of cancer risk; nevertheless, a lower degree of heritable sensitivity to radiation-associated cancer may be more common. |
В целом для населения это достаточно редкое явление, для того чтобы Комитет мог сделать соответствующую оценку риска развития рака; тем не менее более низкая степень наследственной предрасположенности к раковым заболеваниям, вызываемым воздействием радиации, может иметь более общий характер. |
TBG4 is coordinating with the Transport Group (TBG3) on issues of common concern such as the ship-port interface, Intelligent Transport Systems and dangerous goods reporting. |
В настоящее время ГТД4 осуществляет координацию своей работы с деятельностью Группы по транспорту (ГТД3) по вопросам, имеющим общий интерес, таким, как интерфейс "Судно-порт", интеллектуальные транспортные системы и представление информации об опасных грузах. |
However, the positions among Member States remain too divergent to achieve a common standard to deal with arms transfers. |
Вместе с тем различия в позициях государств - членов Организации Объединенных Наций слишком велики, для того чтобы выработать общий стандарт в отношении передачи оружия. |
We wish to reiterate that a crucial element of that policy properly acknowledges that common and mutual issues are left to the across-the-Strait dialogue framework, as opposed to its discussion at any multilateral forum. |
Мы хотели бы еще раз заявить о том, что одним из самых важных элементов такой политики является надлежащее признание того, что вопросы, представляющие для них общий и взаимный интерес, должны решаться в рамках диалога непосредственно между двумя сторонами и не подлежать обсуждению на международных форумах. |
For convenience, the common core document should be structured using the headings contained in sections 1-3 in accordance with the guidelines. |
Для удобства пользования общий базовый документ следует разбить на разделы, имеющие соответствующие заголовки в последовательности от 1 до 3 в соответствии с настоящими руководящими принципами. |
LDCs are exempted from reduction commitments, but some may be affected in cases where they have a common external tariff with non-LDCs, including in the South African Customs Union (SACU). |
Хотя НРС и освобождены от выполнения обязательств о снижении тарифов, некоторые из них могут оказаться затронутыми в тех случаях, когда они имеют общий внешний тариф с не относящимися к группе НРС странами, в том числе в рамках Таможенного союза южной части Африки (ТСЮА). |
A progressive jackpot works by accumalating a small perecntage from every bet placed, by every person playing this game into one common pot. |
У каждой прогрессивной игры собственный джекпот, созданный всеми казино, предлагающими эту игру. Как накапливается сумма джекпота: небольшой процент от каждой ставки каждого игрока в определенную прогрессивную игру во многих онлайн казино, добавляется в общий фонд Джэкпота. |
The 20-member Common Market for Eastern and Southern Africa stands out as a relative success story among African groups, having achieved a free trade area in 2000 with a single common external tariff. |
Общий рынок для стран Восточной и Южной Африки, в состав которого входят 20 членов, - это относительно успешный пример африканских групп, и в 2000 году он установил зону свободной торговли, имеющую общий внешний тариф. |
The heads of mission support for the West African missions conduct annual coordination meetings to discuss areas of common concern, including any efficiency or asset-sharing needs. |
Руководители компонентов поддержки миссий, работающих в Западной Африке, ежегодно проводят координационное совещание для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, включая потребности, связанные с повышением эффективности деятельности или совместным использованием имущества. |
A clear appeal for multilateralism is the common denominator found in the report of the Secretary-General on the work of the Organization. |
Открытый призыв к многостороннему подходу - это то общее, что объединяет все идеи в докладе Генерального секретаря о работе Организации. Никогда раньше этот призыв не был столь настойчивым и столь актуальным, поскольку мы должны найти общий подход для решения проблем сегодняшнего мира. |
The ECE Standard has provided the basis for the EU marketing directive in 1966.The UNECE Standard is used when sending seed to have a common language. |
Стандарт ЕЭК ООН используется, когда семенной картофель направляется в страны, имеющие общий язык. |
In almost all cases, these priorities include the national efforts to reach the Millennium Declaration goals. Currently, 84 countries have completed the common country assessment, and 38 have also finalized UNDAFs. |
Общий анализ по стране был проведен в 84 странах, а 38 стран также завершили работу над РПООНПР. |
Some hazardous substances have their own UN numbers (e.g. acrylamide has UN 2074), while sometimes groups of chemicals or products with similar properties receive a common UN number (e.g. flammable liquids, not otherwise specified, have UN1993). |
Некоторые опасные вещества имеют свои UN-номера (например, акриламид имеет номер UN2074), а иногда группы химических веществ или продуктов с аналогичными свойствами получают общий UN-идентификатор. |
He was the first person who translated to Portuguese classical Russian books directly from the Russian language; before this, indirect translations which decharacterized them were very common. |
Считается первым прямым переводчиком русской классической литературы на португальский язык, до него переводы носили достаточно общий характер. |
Certainly, political union and a common market require a uniform frame of reference to prevent major distortions in competition. But increased heterogeneity in a Union of 27 requires a more flexible institutional framework. |
Определенно, политический союз и общий рынок требуют наличия единообразных правил, препятствующих возникновению существенных нарушений в конкурентной борьбе. |
I believe those doctrines also play a decisive role, to a large extent, in our ability to counter extremism, racism and xenophobia and resolve nascent conflicts, as they are based on a common denominator of the values instilled by all of the great religions. |
Именно от них в немалой степени зависит возможность противостоять экстремизму, расизму и ксенофобии, погасить зарождающиеся конфликты, опираясь на общий нравственный знаменатель основных вероучений. |
Nonetheless, several member States have expressed the view that there is a need for a common set of European Union rules on PPPs, and there is a proposal for a new Directive on Concessions. |
В то же время ряд государств-членов высказали мнение, что необходим общий свод правовых норм Европейского союза по ГЧП, и уже имеется предложение по новой директиве, касающейся концессий. |
Since 1958 the New York Convention, which had been ratified by 148 States, had provided a common set of standards for the recognition and enforcement of international arbitration awards. |
Начиная с 1958 года Нью-Йоркская конвенция, которую ратифицировали 148 государств, представляет собой общий свод норм для признания и исполнения международных арбитражных решений. |
In the framework of the "Uzbekistan: our common home" festival, the Azerbaijan gyzlary ensemble received an award for best ethnic folkloric dancing and national costumes. |
Лауреатами фестиваля "Узбекистан - наш общий дом" за лучшее представление фольклорно-этнографиче-ского танца и лучший национальный костюм стал ансамбль "Азербайджан гызлары". |
Furthermore, the project enabled the detailed exploration of the link between innovation and productivity and the role of intellectual property rights in a consistent way, e.g., using a common set of control variables and an econometric behavioural model with which to test hypotheses. |
Кроме того, проект позволил детально изучить связь между инновациями и производительностью и ролью прав интеллектуальной собственности, последовательно используя при этом общий набор контрольных переменных величин и эконометрическую модель поведения для проверки гипотетических предположений. |
The first steps towards the establishment of this database have already been completed and a common drive has now been established that in the future will be accessible by all government ministries. |
Первый этап создания этой базы данных уже завершен, и в настоящее время формируется общий портал, к которому в будущем получат доступ все государственные министерства. |
For instance, the World Trade Organization, UNCTAD and ITC now release jointly a common data set on trade in services (resident/non-resident trade). |
Например, теперь Всемирная торговая организация, ЮНКТАД и ЦМТ совместно публикуют общий набор данных по торговле услугами (осуществляемой резидентами и нерезидентами). |
In this context, a new initiative had been taken by the European Commission: a help desk for export promotion, which aimed to help exporters in developing countries to have easier access to the European common market. |
В этом контексте Европейская комиссия выступила с новой инициативой: справочная служба для содействия развитию экспорта, призванная облегчить экспортерам из развивающихся стран доступ на европейский общий рынок. |
Currently, the way commonly useda common method to determine what information is materiality to stakeholders is to take into accountconsider all disclosure demands formulated by stakeholder groupss. |
В настоящее время наиболее общий метод, используемый для определения круга существенных данных, сводится к рассмотрению всех запросов сопричастных сторон о представлении информации. |
The Director asked delegations whether it would be feasible to arrive at a comprehensive progress report, at the Agenda's five-year mark, whereby UNHCR, States and NGOs would produce a common overview of gaps, challenges and future directions. |
Директор спросил у делегаций, возможно ли подготовить всеобъемлющий доклад о ходе осуществления Программы к ее пятилетию, в которых УВКБ, государства и НПО проведут общий обзор недостатков, трудностей и направлений будущей деятельности. |