Even so, the ICC prosecutor's application for an arrest warrant for al-Bashir - announced this past July - has yet to provoke a widely-feared crackdown on humanitarian organizations. |
Тем не менее, просьба прокурора МУС о выдаче ордера на арест аль-Башира (озвученная в июле прошлого года) ещё возможно спровоцирует возможное давление на гуманитарные организации, которого опасаются во многих местах. |
Prohibition created a pretext for authoritarian regimes to resist the abolition of death penalty; yet even states that execute people for drug-related crimes have not been able to stem the tide. |
Запрет предоставил авторитарным режимам отговорку, пользуясь которой, они сопротивляются отмене смертной казни, и, тем не менее, даже те страны, где людей казнят за преступления, связанные с наркотиками, оказались бессильны преградить им путь. |
The two countries are joined through historical, ethnic, and tribal ties, yet neither has the means to resolve popular resentments and resistance. |
Эти две страны связаны историческими, этническими и племенными связями, и тем не менее ни у одной из них нет средств на то, чтобы разрешить народное негодование и сопротивление. |
Since you've known me, I've been right about no less than everything always, yet you persist in this impotent emotional weltanschauung. |
Сколько ты меня знаешь, я всегда был абсолютно прав исключительно во всем, и тем не менее ты упорно придерживаешься этого беспомощного мировоззрения на основе эмоций. |
Throughout your trip, and in the years afterward, the mists that had obscured some incredibly simple yet powerful natural explanations lifted. |
За время вашей поездки, а также в течение нескольких последующих лет, появилось нечто, сделавшее неясным некоторые невероятно простые и, тем не менее, общепризнанные естественные объяснения. |
He could hardly have been held responsible for the hubris which led to the avalanche of 1973, yet it nonetheless brought him down as well. |
Вряд ли он мог считаться ответственным за спесь правительства, которая привела к обвалу 1973 г., но тем не менее это привело и к его краху тоже. |
Nonetheless, it should be noted that a Government capacity to maintain internal and external security without any assistance from UNAMSIL has yet to be attained. |
Тем не менее следует отметить, что правительство пока не в состоянии поддерживать внутреннюю и внешнюю безопасность без помощи МООНСЛ. Поэтому совершенно оправдано то, что в вопросе о сокращении численности Миссии проявляется осторожность. |
They may often be working above the scale of micro-enterprise yet can be lost on the radar of policymakers looking to address innovation in large-scale and export-led manufacturing. |
Хотя речь зачастую идет о бизнесе, масштабы которого не ограничены микропредприятиями, он, тем не менее, может выпадать из поля зрения руководителей, занятых вопросами инноваций на крупных объектах обрабатывающей промышленности, производящих продукцию на экспорт. |
However, legal proceedings were under way, but he was innocent until proven guilty and a judgement had yet to be handed down. |
Тем не менее судебное разбирательство идет своим порядком, и он будет считаться невиновным, пока не доказана его вина и не вынесено судебного решения. |
Grandmothers with sole responsibility for grandchildren are often not eligible to receive the child support grants that younger mothers obtain, yet, may have no other source of income to pay for food, clothing, or school-related costs. |
Тем не менее у них нет другого источника дохода для того, чтобы покупать продовольствие, одежду или оплачивать расходы, связанные с обучением в школах. |
Still, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has yet to take legal effect, despite being negotiated in 1996. |
Тем не менее Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) до сих пор не обрел юридической силы, хотя он был выработан в 1996 году. |
Nevertheless, no international system has yet been designed and implemented that effectively preserves TK, protects the rights of TK-holders, and compensates them equitably for its use. |
Тем не менее до сих пор не разработана и не внедрена ни одна международная система, которая эффективно защищала бы ТЗ, права их носителей, а также обеспечивала бы им справедливую компенсацию за их использование. |
Although private military and security companies earned an estimated $100 billion a year, no legal definition of authorized or illegal activities had yet been established. |
Ведь оборот частных военных и охранных компаний достигает 100 млрд. долларов в год, и, тем не менее, никакого юридического определения разрешенных и запрещенных видов деятельности, которыми они могут заниматься, до сих пор не существует. |
It hopes that the Human Rights Council and other bodies in the United Nations human rights programme can continue to assist it on its hopeful but as yet unfinished journey. |
Перуанское государство высоко ценит это и надеется, что КПЧ и другие органы программы Организации Объединенных Наций в области прав человека могли бы и далее содействовать продвижению страны по этому пути, на котором открываются большие перспективы, но который тем не менее еще пройден не до конца. |
Nevertheless... one of the most exhaustive inquiries... into the status of the conflict yet compiled... offers considerable evidence that the weight of US power... two-and-a-half years after the big buildup began... is beginning to make itself felt. |
Тем не менее одно из наиболее исчерпывающих исследований относительно конфликта предоставляет бесспорные доказательства того, что военная мощь США два с половиной года спустя начала ее наращивания достигла ощутимого уровня. |
The US public is rabidly opposed to paying higher taxes, yet the trend level of taxation (at around 18% of national income) is not sufficient to pay for the core functions of government. |
Американская общественность сильно возражает против повышения налогов, тем не менее, существующая ставка налогообложения (в пределах 18% от национального дохода) является недостаточной для оплаты основных функций правительства. |
LONDON - Today, there seems to be no coherent alternative to capitalism, yet anti-market feelings are alive and well, expressed for example in the moralistic backlash against globalization. |
ЛОНДОН - Кажется, сегодня капитализму нет явной альтернативы, тем не менее, многие настроены против рынка, что хорошо выражено, например, в моралистическом противодействии глобализму. |
Similarly, cases of individuals with similar names to those included on the Consolidated List, who are clearly not the listed person yet face resulting impediments, have also been identified. |
В схожей ситуации оказываются и однофамильцы лиц, включенных в сводный перечень, которые, явно не являясь обозначенными лицами, тем не менее сталкиваются с аналогичными препятствиями. |
It was only much more recently that the European-influenced North had lost sympathy with the nomadic culture of the South, yet both were integral to the Kingdom. |
И только гораздо ближе к нашему времени Север, находящийся под европейским влиянием, утратил общность с кочевой культурой Юга, тем не менее оба являются неотъемлемой частью Королевства. |
Measuring involvement of people living with HIV in policy is not an easy or exact science; yet, experiences have shown that when communities are proactively involved in ensuring their own well-being, success is more likely. |
Измерить участие людей, живущих с ВИЧ, в политике - это не простая математическая задача; тем не менее опыт показывает, что, если сообщества активно участвуют в обеспечении собственного благополучия, им легче добиться успеха. |
The chance of the target phrase appearing in a single step is extremely small, yet Dawkins showed that it could be produced rapidly (in about 40 generations) using cumulative selection of phrases. |
Хотя вероятность получить нужную фразу на одном шаге является очень низкой, тем не менее Докинз показал, что программа, используя аккумулирующий отбор, быстро (примерно за 40 поколений) приходит к искомой фразе. |
J.J., you've made a fortune with your hedge funds, yet you turned your back on Wall Street... and dedicated your life to making Sparta happen. |
Джей Джей, вы сделали состояние на своем страховом фонде, тем не менее вернетесь обратно на Уолл-стрит... и посвятите свою жизнь тому что происходит на Спарте. |
Iraqiya won the largest share of seats in the March 2010 parliamentary elections, yet its leader, former Prime Minister Ayad Allawi, will not return to his old job. |
Иракийя на парламентских выборах в марте 2010 года получила самую большую долю мест, тем не менее, ее лидер, бывший премьер-министр Айяд Аллави, не вернется на свою прежнюю работу. |
That figure must be much higher now, perhaps half as much again, yet we continue to see the goalposts receding, to the point where peace in Darfur seems further away today than ever. |
Сегодня эта цифра должна быть значительно выше, вероятно, наполовину выше, а наши цели тем не менее продолжают удаляться, причем до такой степени, что сегодня мир в Дарфуре кажется более отдаленным, чем когда бы то ни было прежде. |
All of these dancers have highly individual styles that cannot be confused with each other, yet are all referred to by many as the tango nuevo style. |
Все эти танцоры очень разные, каждый имеет яркий индивидуальный стиль, но тем не менее считается, что все они исполняли танцы в стиле Танго Нуэво. |