| Yet, they may implicitly favour domestic producers and production methods over foreign producers, as illustrated in box 4. | Тем не менее они могут косвенным образом способствовать поощрению отечественных производителей и методов производства в ущерб зарубежным производителям, как показано во вставке 4. |
| Yet despite progress for distinct groups or populations, meaningful options for durable solutions have eluded the majority of refugees in this decade. | Тем не менее, несмотря на успехи, достигнутые в отношении отдельных групп или народов, в этом десятилетии не было найдено целесообразных вариантов долговременных решений для большинства беженцев. |
| Yet, to date, the international financial system has failed to adequately allocate resources for long-term sustainable development needs. | Тем не менее международная финансовая система до сих пор не в состоянии обеспечить надлежащее распределение ресурсов для удовлетворения долгосрочных потребностей в области устойчивого развития. |
| Yet, political divisions between and within parties and achieving political consensus on addressing root causes of the conflict continued to present a challenge. | Тем не менее политические разногласия между партиями и внутри них, как и достижение политического консенсуса в отношении устранения коренных причин конфликтов, оставались серьезной проблемой. |
| Yet many organizations continue to struggle to identify and respond to the multiplicity of concerns facing IDW. | Тем не менее многим организациям по-прежнему толком не удается определить множественные проблемы, с которыми сталкиваются ВПЖ, и принять меры для их решения. |
| Yet, extrajudicial third-party dispute resolution mechanisms are rarely in place, thus limiting the effectiveness of any microfinance legal framework for client protection. | Тем не менее механизмы внесудебного урегулирования споров с участием третьих сторон представляют собой редкое явление, что ограничивает эффективность любой правовой базы микрофинансирования в деле защиты клиентов. |
| Yet, progress in developing effective mutual accountability mechanisms remains disappointingly low | Тем не менее, прогресс в разработке эффективных механизмов взаимной подотчетности, к сожалению, по-прежнему незначителен. |
| Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. | Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности. |
| Yet regardless of statistics, a lawless situation in one country could not absolve any other country of its responsibilities under international law. | Тем не менее, несмотря на статистические данные, беззаконие в одной стране не освобождает любую другую страну от ее ответственности согласно международному праву. |
| Yet despite significant progress, without strong national action and regional and global cooperation, many countries will not achieve all of the Goals. | Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, без активизации национальных усилий и налаживания регионального и глобального сотрудничества многие страны не смогут достичь всех целей. |
| Yet women and girls are being left behind, with dire consequences for gender equality and social innovation. | Тем не менее женщины и девочки остаются позади прогресса, что чревато катастрофическими последствиями для гендерного равенства и социального обновления. |
| Yet these measurement challenges may not easily match the on-going attempts of national statistical institutes (NSIs) to reduce costs and respondent burdens. | Тем не менее эти трудности измерения, возможно, не совпадают с предпринимаемыми национальными статистическими институтами (НСИ) попытками сократить расходы и бремя представления отчетности. |
| Yet, AGEs continued to launch attacks on schools, especially targeting girls' school and their staff. | Тем не менее АПЭ продолжали наносить удары по школам, нацеливая их, прежде всего, на женские школы и их сотрудников. |
| Yet you let him in on the trial. | И тем не менее, вы допустили его к испытаниям. |
| Yet you helped him all the same. | И тем не менее, ты ему помог. |
| Yet it defies reason to think that the two are not connected. | Тем не менее, было бы неразумным полагать, что оба события никак не связаны. |
| Yet no-one for miles around left at the same time. | Тем не менее, во всей округе в это же время никто не исчез. |
| Yes, you did. Yet... we survive. | Да, и тем не менее, мы остались в живых. |
| Yet I've never met anyone so unaffected by their own mortality. | Тем не менее, я никогда не встречал кого-нибудь, кому бы менее мешала его собственная смерть. |
| Yet you're not blackened by the sun. | Да. Тем не менее вы не потемнели от солнца. |
| Yet they kept coming out here and saying, | Тем не менее, они продолжали прибывать сюда и говорили: |
| Yet almost all the corn we eat has been altered genetically in some way. | И, тем не менее, почти вся кукуруза, которую мы едим, изменена генетически в какой-то мере. |
| Yet I still do not feel this spirit I am told of. | Тем не менее, я все ещё не чувствую Духа о котором мне говорили. |
| Yet even such conditions of detention are still far from satisfactory, given the effects of 1994 genocide. | Тем не менее, в связи с последствиями геноцида 1994 года условия содержания под стражей все еще далеки от удовлетворительных. |
| Yet the level of education among persons aged 60 years and above remains much lower than among younger generations. | Тем не менее уровень образования среди лиц в возрасте 60 лет и старше остается намного ниже, чем среди представителей более молодых поколений. |