Yet his paintings often took a humorous look at their subjects, as in his Queen Elizabeth Discovers she is no longer Young (1848). |
Тем не менее его картины часто содержат юмористический взгляд на своих объекты, как в его картине «Королева Елизавета обнаруживает, что она уже не молода» (1848). |
Yet globally, only 55 per cent of children aged 6 to 8 months receive timely introduction of solid, semi-solid or soft foods. |
Тем не менее во всем мире в рацион лишь 55 процентов детей в возрасте от шести до восьми месяцев своевременно вводятся твердые, полутвердые или мягкие продукты. |
Yet you didn't seem to see me. |
Тем не менее, вы, кажется, меня не видели. |
Yet rather than address the front's demands and shape a healthy bilateral relationship between equal countries, Syria has sought to divide the opposition and reassert control. |
И, тем не менее, вместо того, чтобы отреагировать на требования фронта и установить здоровые двусторонние отношения между двумя равными государствами, Сирия постаралась разделить оппозицию и восстановить свой контроль. |
Yet Clinton bravely decided to complete the process of restoring fiscal balance, in part to protect the long-term financing of the Social Security retirement program. |
Тем не менее, Клинтон набрался смелости и принял решение завершить процесс восстановления бюджетного баланса в частности для того, чтобы защитить долговременное финансирование программы по социальному обеспечению при уходе на пенсию. |
Yet most unemployment benefits are now being eliminated after 12 months, with the long-term unemployed often losing access to the state health-care system. |
Тем не менее, большинство пособий по безработице в настоящее время отменяются по истечении 12 месяцев, а долговременно безработные часто теряют доступ к системе государственно медико-санитарной помощи. |
Yet if Greece is to be saved from bankruptcy, it will have only foreign taxpayers' money to thank for it. |
Тем не менее, если Греция будет спасена от банкротства, она будет иметь деньги только иностранных налогоплательщиков, чтобы отблагодарить их за это. |
Yet the election was revealing, not only of problems within British politics, but also of similar stresses in political systems across the West. |
Тем не менее, выборы пролили свет не только на проблемы, существующие в британской политике, но и на аналогичные источники напряжённости в политических системах всех западных стран. |
Yet despite the clear demands of the Security Council, we find developments moving in exactly the opposite direction. |
Тем не менее мы видим, что, несмотря на четкие требования со стороны Совета Безопасности, мы видим, что события развиваются как раз в обратном направлении. |
Yet Bush apparently did not know of these concerns, even days after the hurricane destroyed the levees and flooded the city. |
И тем не менее Бушу, похоже, не было известно об этом даже через несколько дней после того, как ураган разрушил дамбы и город оказался под водой. |
Yet those in control seem unable to deal with them, and no-one has any vision of a different or a better kind of future. |
Тем не менее, те, кто у власти, кажется, не в состоянии справиться с ними, и ни у кого нет представления о другом или лучшем будущем. |
Yet, as this report will show, the world Organization continues to learn how to resolve crises and alleviate suffering in new and desperate situations. |
Тем не менее, как это будет видно из настоящего доклада, всемирная Организация продолжает учиться тому, как преодолевать кризисы и облегчать страдания людей в новых и, казалось бы, безнадежных ситуациях. |
Yet the follow-up and implementation of the decisions taken at the Earth Summit remain contingent on the political will to save our living space's web of life. |
Тем не менее последующая деятельность и осуществление решений, принятых на Встрече на высшем уровне планета Земля, по-прежнему зависит от проявления политической воли в деле спасения нашего жизненного пространства для жизнедеятельности человека. |
Yet there exists world-wide evidence that discrimination and violence against girls begin at the earliest stages of life and continue unabated throughout their lives. |
Тем не менее во всем мире имеются данные, свидетельствующие о том, что дискриминация и насилие в отношении девочек начинаются с самых ранних этапов жизни и не ослабевают на протяжении всей их жизни. |
Yet, we took the step of declaring that we accepted that the suspected individuals be tried in a third country before a court that would guarantee justice and impartiality. |
Тем не менее мы сделали шаг вперед и указали, что согласны на то, чтобы эти подозреваемые предстали перед судом в третьей стране, где им может быть гарантировано правосудие и беспристрастность. |
Yet by 1993, estimates of HIV-infected persons reached 1 million in Latin America and nearly 1.5 million in Asia. |
Тем не менее к 1993 году, согласно оценкам, число зараженных ВИЧ достигло 1 млн. в Латинской Америке и около 1,5 млн. в Азии. |
Yet we are very bothered by the reports of continued violations of the embargo on Haiti and dismayed that economic sanctions are breached both overland and by sea. |
Тем не менее нас очень тревожат сообщения о продолжающихся нарушениях эмбарго в отношении Гаити и то обстоятельство, что экономические санкции нарушаются как на суше, так и на море. |
Yet even in the heart of Europe, we are painfully aware of conflicts, wars, tragedies, massive disasters, famine and serious economic difficulties. |
Тем не менее мы с болью отдаем себе отчет в том, что даже в самом сердце Европы существуют конфликты, войны, трагедии, широкомасштабные бедствия, голод и серьезные экономические затруднения. |
Yet, the articles of GATT contain no provision for responses to the distortionary effects of misalignments of exchange rates analogous to those for subsidies or dumping. |
Тем не менее, статьи ГАТТ не содержат никаких положений относительно принятия мер по устранению отрицательных последствий несбалансированности обменных курсов по аналогии с мерами, которые принимаются в связи с субсидиями или демпингом. |
Yet a breakdown of the population by mother tongue showed that there were 230 different ethnic groups in the country falling into five major categories. |
Тем не менее, если основываться на критерии родного языка, то можно сказать, что в стране насчитывается 230 различных народностей, которые можно объединить в рамках пяти крупных этнических групп. |
Yet with less than a year in office, the Secretary-General has used his chief administrator pen with authority. |
Тем не менее, находясь на своем посту менее года, Генеральный секретарь уверенно использует данные ему полномочия главного административного должностного лица. |
Yet, in November 1996 BP decided to urge the Colombian Government to investigate allegations concerning its employees who are supposedly collaborating with the army and its paramilitary allies. |
Тем не менее в ноябре 1996 года компания БП решила призвать правительство Колумбии расследовать обвинения, касающиеся ее сотрудников, которые, как утверждается, осуществляют сотрудничество с вооруженными силами и ее военизированными организациями. |
Yet every region of the globe has experienced some of the strongest economic growth seen in years, inflation remains subdued despite surging oil prices, and financial markets are doing well. |
И, тем не менее, во всех регионах земного шара наблюдается самый сильный за многие годы экономический рост, сохраняется низкий уровень инфляции, несмотря на повышение цен на нефть, и процветают финансовые рынки. |
Yet nature, like knowledge, is a public good that needs state intervention to be "produced" in sufficient quantities. |
И тем не менее природа, как и знания, есть общественное достояние, и необходимо вмешательство государства, чтобы она «производилась» в достаточных количествах. |
Yet the Secretariat had convinced itself early on that the broader use of force by the international community was beyond our mandate and anyway undesirable. |
И тем не менее Секретариат убедил себя с самого начала, что более широкое применение силы международным сообществом выходит за рамки нашего мандата и в любом случае нежелательно. |