Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet his paintings often took a humorous look at their subjects, as in his Queen Elizabeth Discovers she is no longer Young (1848). Тем не менее его картины часто содержат юмористический взгляд на своих объекты, как в его картине «Королева Елизавета обнаруживает, что она уже не молода» (1848).
Yet globally, only 55 per cent of children aged 6 to 8 months receive timely introduction of solid, semi-solid or soft foods. Тем не менее во всем мире в рацион лишь 55 процентов детей в возрасте от шести до восьми месяцев своевременно вводятся твердые, полутвердые или мягкие продукты.
Yet you didn't seem to see me. Тем не менее, вы, кажется, меня не видели.
Yet rather than address the front's demands and shape a healthy bilateral relationship between equal countries, Syria has sought to divide the opposition and reassert control. И, тем не менее, вместо того, чтобы отреагировать на требования фронта и установить здоровые двусторонние отношения между двумя равными государствами, Сирия постаралась разделить оппозицию и восстановить свой контроль.
Yet Clinton bravely decided to complete the process of restoring fiscal balance, in part to protect the long-term financing of the Social Security retirement program. Тем не менее, Клинтон набрался смелости и принял решение завершить процесс восстановления бюджетного баланса в частности для того, чтобы защитить долговременное финансирование программы по социальному обеспечению при уходе на пенсию.
Yet most unemployment benefits are now being eliminated after 12 months, with the long-term unemployed often losing access to the state health-care system. Тем не менее, большинство пособий по безработице в настоящее время отменяются по истечении 12 месяцев, а долговременно безработные часто теряют доступ к системе государственно медико-санитарной помощи.
Yet if Greece is to be saved from bankruptcy, it will have only foreign taxpayers' money to thank for it. Тем не менее, если Греция будет спасена от банкротства, она будет иметь деньги только иностранных налогоплательщиков, чтобы отблагодарить их за это.
Yet the election was revealing, not only of problems within British politics, but also of similar stresses in political systems across the West. Тем не менее, выборы пролили свет не только на проблемы, существующие в британской политике, но и на аналогичные источники напряжённости в политических системах всех западных стран.
Yet despite the clear demands of the Security Council, we find developments moving in exactly the opposite direction. Тем не менее мы видим, что, несмотря на четкие требования со стороны Совета Безопасности, мы видим, что события развиваются как раз в обратном направлении.
Yet Bush apparently did not know of these concerns, even days after the hurricane destroyed the levees and flooded the city. И тем не менее Бушу, похоже, не было известно об этом даже через несколько дней после того, как ураган разрушил дамбы и город оказался под водой.
Yet those in control seem unable to deal with them, and no-one has any vision of a different or a better kind of future. Тем не менее, те, кто у власти, кажется, не в состоянии справиться с ними, и ни у кого нет представления о другом или лучшем будущем.
Yet, as this report will show, the world Organization continues to learn how to resolve crises and alleviate suffering in new and desperate situations. Тем не менее, как это будет видно из настоящего доклада, всемирная Организация продолжает учиться тому, как преодолевать кризисы и облегчать страдания людей в новых и, казалось бы, безнадежных ситуациях.
Yet the follow-up and implementation of the decisions taken at the Earth Summit remain contingent on the political will to save our living space's web of life. Тем не менее последующая деятельность и осуществление решений, принятых на Встрече на высшем уровне планета Земля, по-прежнему зависит от проявления политической воли в деле спасения нашего жизненного пространства для жизнедеятельности человека.
Yet there exists world-wide evidence that discrimination and violence against girls begin at the earliest stages of life and continue unabated throughout their lives. Тем не менее во всем мире имеются данные, свидетельствующие о том, что дискриминация и насилие в отношении девочек начинаются с самых ранних этапов жизни и не ослабевают на протяжении всей их жизни.
Yet, we took the step of declaring that we accepted that the suspected individuals be tried in a third country before a court that would guarantee justice and impartiality. Тем не менее мы сделали шаг вперед и указали, что согласны на то, чтобы эти подозреваемые предстали перед судом в третьей стране, где им может быть гарантировано правосудие и беспристрастность.
Yet by 1993, estimates of HIV-infected persons reached 1 million in Latin America and nearly 1.5 million in Asia. Тем не менее к 1993 году, согласно оценкам, число зараженных ВИЧ достигло 1 млн. в Латинской Америке и около 1,5 млн. в Азии.
Yet we are very bothered by the reports of continued violations of the embargo on Haiti and dismayed that economic sanctions are breached both overland and by sea. Тем не менее нас очень тревожат сообщения о продолжающихся нарушениях эмбарго в отношении Гаити и то обстоятельство, что экономические санкции нарушаются как на суше, так и на море.
Yet even in the heart of Europe, we are painfully aware of conflicts, wars, tragedies, massive disasters, famine and serious economic difficulties. Тем не менее мы с болью отдаем себе отчет в том, что даже в самом сердце Европы существуют конфликты, войны, трагедии, широкомасштабные бедствия, голод и серьезные экономические затруднения.
Yet, the articles of GATT contain no provision for responses to the distortionary effects of misalignments of exchange rates analogous to those for subsidies or dumping. Тем не менее, статьи ГАТТ не содержат никаких положений относительно принятия мер по устранению отрицательных последствий несбалансированности обменных курсов по аналогии с мерами, которые принимаются в связи с субсидиями или демпингом.
Yet a breakdown of the population by mother tongue showed that there were 230 different ethnic groups in the country falling into five major categories. Тем не менее, если основываться на критерии родного языка, то можно сказать, что в стране насчитывается 230 различных народностей, которые можно объединить в рамках пяти крупных этнических групп.
Yet with less than a year in office, the Secretary-General has used his chief administrator pen with authority. Тем не менее, находясь на своем посту менее года, Генеральный секретарь уверенно использует данные ему полномочия главного административного должностного лица.
Yet, in November 1996 BP decided to urge the Colombian Government to investigate allegations concerning its employees who are supposedly collaborating with the army and its paramilitary allies. Тем не менее в ноябре 1996 года компания БП решила призвать правительство Колумбии расследовать обвинения, касающиеся ее сотрудников, которые, как утверждается, осуществляют сотрудничество с вооруженными силами и ее военизированными организациями.
Yet every region of the globe has experienced some of the strongest economic growth seen in years, inflation remains subdued despite surging oil prices, and financial markets are doing well. И, тем не менее, во всех регионах земного шара наблюдается самый сильный за многие годы экономический рост, сохраняется низкий уровень инфляции, несмотря на повышение цен на нефть, и процветают финансовые рынки.
Yet nature, like knowledge, is a public good that needs state intervention to be "produced" in sufficient quantities. И тем не менее природа, как и знания, есть общественное достояние, и необходимо вмешательство государства, чтобы она «производилась» в достаточных количествах.
Yet the Secretariat had convinced itself early on that the broader use of force by the international community was beyond our mandate and anyway undesirable. И тем не менее Секретариат убедил себя с самого начала, что более широкое применение силы международным сообществом выходит за рамки нашего мандата и в любом случае нежелательно.