Yet, I cannot desist from stating some of the positive gains made by Sri Lanka in the fields of education and health of women. |
Тем не менее я не могу не отметить некоторые позитивные завоевания Шри-Ланки в области образования и здоровья женщин. |
Yet there has been no growth in much of the world. The difference was public policy. |
Тем не менее в большинстве стран мира не наблюдается особого роста. |
Yet this artificial freezing was not sanctioned by the Charter or by the Universal Declaration, nor was it consistent with the Organization's earlier practice. |
Тем не менее, это искусственное замораживание не санкционировано Уставом или Всеобщей декларацией, а также не соответствует прежней практике Организации. |
Yet, it was untenable to make compulsory dispute settlement procedure in the draft articles available only to the State which had committed the internationally wrongful act. |
Тем не менее вряд ли целесообразно предоставлять возможность обязательной процедуры урегулирования споров в проекте статей лишь государству, совершившему международно-противоправное деяние. |
Yet, the international community, despite the consistent efforts it has made, has always encountered enormous difficulties in tackling this problem. |
Тем не менее международное сообщество, несмотря на предпринимаемые им последовательные усилия, всегда сталкивается с огромными трудностями при решении этой задачи. |
Yet, it is indisputable that we, together with our neighbours, have succeeded in eliminating the ghosts of the past. |
Тем не менее совершенно ясно, что нам, вместе с нашими соседями, удалось победить призраки прошлого. |
Yet most of the agreements reached were not in the country's favour and very little of the dividends accrued to the State. |
Тем не менее большая часть заключенных контрактов не отвечает интересам страны, и государство получает очень незначительные дивиденды. |
Yet the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has managed to strengthen the Organization and make it better suited to meet the demands of the times. |
Тем не менее Генеральному секретарю гну Кофи Аннану удается укреплять Организацию и повышать ее способности отвечать требованиям времени. |
Yet the challenge of peace consolidation and post-conflict reconstruction is urgent and requires that there be multiple options and strategies for assisting countries. |
Тем не менее задача по укреплению мира и постконфликтному восстановлению неотложна и требует наличия разнообразных вариантов и стратегий по оказанию помощи странам. |
Yet the complexities inherent in that statement are such that it is often difficult to reconcile the need for regional engagement with the capabilities available. |
Тем не менее сложности, присущие этому заявлению, таковы, что зачастую трудно согласовать необходимость в региональном участии с имеющимися возможностями. |
Yet the Government of my country will not be deterred from pursuing the course of dialogue and bringing about a peaceful political solution to the problem. |
Тем не менее, правительство моей страны не удастся сбить с пути диалога и достижения мирного политического урегулирования проблемы. |
Yet Saleh retains the loyalty of the interior ministry, the Republican Guard, and part of the air force. |
Тем не менее, Салех удерживает лояльность МВД, Республиканской гвардии и части военно-воздушных сил. |
Yet, the involvement of transnational corporations could assist developing countries in capital formation and facilitate the transfer of technologies, human capital development and expansion of markets. |
Тем не менее участие транснациональных корпораций может содействовать капиталообразованию в развивающихся странах и способствовать передаче технологии, развитию людских ресурсов и расширению рынков. |
Yet, as the Foundation strongly believes, the only path to poverty eradication as well as to sustainable recovery and development is a rights-based approach. |
Тем не менее, по твердому убеждению Фонда, единственным путем к искоренению нищеты, а также к устойчивому восстановлению и развитию является правозащитный подход. |
Yet Sri Lanka was able to achieve within this policy framework a series of human development outcomes which are widely acknowledged as desirable. |
Тем не менее Шри-Ланка смогла в условиях такого рамочного политического механизма добиться ряда широко признанных позитивными результатов в сфере развития человеческого потенциала. |
Yet, in order to be fully effective, that step needs to be supported by a clear and positive political perspective. |
Тем не менее, для того чтобы быть действительно эффективными, эти шаги должны сопровождаться определением четкой и позитивной политической перспективы. |
Yet, by succeeding beyond any realistic expectation, the European Union epitomizes the benefits and added value of multilateralism and international cooperation. |
Тем не менее Европейский союз, успех которого превзошел все реальные ожидания, символизирует собой преимущества и пользу многосторонности и международного сотрудничества. |
Yet, in many crisis situations, women continue to be excluded from decision-making processes and recent evidence points to inadequate recognition of and financing for their needs. |
Тем не менее во многих кризисных ситуациях женщины по-прежнему исключены из процесса принятия решений, и последние данные свидетельствуют о недостаточном признании и финансировании их потребностей. |
Yet we see a trend to find fault, to place countries in the dock and penalize those who do not fall into line. |
Тем не менее мы наблюдаем тенденцию искать виновных, усаживать страны на скамью подсудимых и наказывать несогласных. |
Yet unemployment may still increase in the short run with the implementation of economic reforms, which are associated with both cuts in public spending and privatization. |
Однако безработица может тем не менее возрасти в ближайшее время вследствие осуществления экономических реформ, связанных с сокращением государственных расходов и приватизацией. |
Yet such measures have ensured food security for millions and there has been commodity price stabilization, as acknowledged in the framework. |
Тем не менее, согласно рамочному документу, такие меры позволили обеспечить продовольственную безопасность миллионов и стабилизацию цен на сырьевые товары. |
Yet, our health-care delivery systems remain under serious stress because of the flight of trained professionals to more advanced countries. |
Тем не менее наши системы здравоохранения по-прежнему сталкиваются с большими трудностями вследствие оттока хорошо подготовленных специалистов в более передовые страны. |
Yet, the junior staff cannot stave off such abuse of authority, for their career prospects are firmly determined by their supervisors. |
Тем не менее, младшему персоналу не удается предотвращать такое злоупотребление служебным положением, поскольку его карьерные перспективы определяются исключительно его начальниками. |
Yet it is not correct to talk about statelessness under these circumstances. |
Тем не менее в этом случае говорить о безгражданстве неуместно. |
Yet it operates in a field in which progress depends on the contributions and choices of a great diversity of actors from all walks of life. |
Тем не менее он работает в области, в которой прогресс зависит от вкладов и выбора большого многообразия субъектов из разных социальных слоев. |