Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet, in most countries, this issue has only recently received limited, if any, attention from public authorities and has not been researched or addressed in discussions on financial inclusion. Тем не менее лишь в последнее время этот вопрос начинает встречать хоть какое-то внимание со стороны государственных органов, но еще ни разу не подвергался анализу и не обсуждался в ходе дебатов по вопросам расширения охвата финансовыми услугами.
Yet the current array of contraceptive products is not without risks of failure and side effects, some of them serious, and many women have clinical contraindications for specific methods. Тем не менее существующие методы контрацепции не являются безотказными и имеют побочные эффекты, некоторые из которых серьезные, и для многих женщин существуют медицинские противопоказания к применению определенных средств.
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов.
Yet, progress has been patchy, especially in the Asia-Pacific region, where only 20 per cent of the regional population has access to health-care assistance and where out-of-pocket medical expenses are among the highest in the world. Тем не менее, достигнутый прогресс был неоднородным, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где лишь 20 процентов населения имеют доступ к медицинской помощи и где оплата медицинских расходов за счет личных средств является наиболее высокой в мире.
Yet with the modern developments of mandatory education, urbanization and capitalism that are changing Nigerian society, women are now found in the leading occupations, challenging many aspects of patriarchy to ensure that the political arena expands sufficiently to accommodate them. Тем не менее, в современных условиях развития обязательного образования, урбанизации и капиталистических отношений, которые преобразуют нигерийское общество, женщины стали занимать руководящие должности, изменяя во многих аспектах патриархальный уклад жизни в стране и значительно расширяя сферу своего политического участия.
Yet, in practice, there have been individual practical challenges in educating these children, such as the lack of teaching aids and methodological material, insufficient professional training to teach repatriated/immigrant children, etc. Тем не менее в реальности при обучении этих детей возникают отдельные проблемы практического характера, включая нехватку учебных пособий и методических материалов, недостаточный уровень профессиональной подготовки педагогов, занимающихся обучением детей-репатриантов и детей-иммигрантов, и т.д.
Yet, we believe that a lot has been triggered in terms of improvement of women's position, GEEP project generating results and activities, passing and implementation of the Gender Equality Law. Тем не менее мы полагаем, что немало было достигнуто с точки зрения улучшения положения женщин, результатов и мероприятий, связанных с осуществлением проекта по обеспечению гендерного равноправия и равенства, а также принятия и выполнения закона о гендерном равенстве.
Yet a fictitious fragmentation, a spurious split, a delusory duality takes place propping up an illusion, popular as 'I'. Тем не менее, вымышленная фрагментация, ложное расщепление, обманчивая двойственность существует и служит опорой для иллюзии, известной как «Я».
Yet, the extremely bloody battles of Ramillies (1706) and Malplaquet (1709) proved to be Pyrrhic victories for the allies, as they had lost too many men to continue the war. Тем не менее, крайне тяжелые и кровопролитные сражения при Рамильи (1706) и Мальплаке (1709) привели к так называемым «пирровым победам» для союзников, так как они потеряли слишком много солдат.
Yet, Maglione did not exercise the influence of his predecessor Pacelli, who as Pope continued his close relation with Monsignors Montini (later Pope Paul VI) and Domenico Tardini. Тем не менее, Мальоне не пользовался влиянием своего предшественника Пачелли, который, будучи Папой, более благоволил монсеньорам Джованни Монтини (позднее Папа Павел VI) и Доменико Тардини.
Yet it was the availability of Mosaic and Mosaic-derived graphical browsers themselves that drove the explosive growth of the Web to over 10,000 sites by Aug 1995 and millions by 1998. Тем не менее, именно Mosaic построенных на его основе наличие графических браузеров привело к взрывному росту сети до более чем 10000 сайтов к августу 1995 года и нескольким миллионам к 1998 году.
Yet, there is another group of countries, which have configured their economies again towards exports to Western markets, but still exposed to the current crisis with utterly high external borrowing requirements. Тем не менее существует другая группа государств, которые вновь перепрофилировали свою экономику в направлении экспорта на рынки Запада, но все еще подвержены влиянию текущего кризиса через чрезвычайно высокие требования при получении внешних займов.
Yet an estimated 17 million Egyptians marched to protest Morsi's government, the majority of them citizens who had been mobilized through a petition process to demand a government responsive to their needs. Тем не менее, по оценкам, в протестах против правительства Мурси участвовало 17 миллионов жителей Египта, большинство из которых - обычные граждане, мобилизованные с помощью процесса подачи петиции с требованием к правительству реагировать на их потребности.
Yet, as is often true in science, Einstein's insights have provided physicists with as many questions as they have answered. Тем не менее, как и бывает в науке, идеи Эйнштейна снабдили физиков таким же количеством вопросов, как и ответов.
Yet in marked contrast to the smaller nations that half a century earlier had joined France, Italy and Germany in launching the Union's fore-runner, the European Economic Community, the new arrivals are digging in their heels, demanding equal rights. Тем не менее, в противоположность малым странам, полвека назад присоединившихся к Франции, Италии и Германии при создании Европейского экономического сообщества (организации-предшественника Евросоюза) новые члены ЕС упорно настаивают на равных правах.
Yet even the IMF allowed itself to be played by the Europeans, especially by the Germans, to the detriment of resolving the Greek crisis many years ago. Тем не менее, даже МВФ позволил себе заигрывание с европейцами, особенно с немцами, что не позволило решить проблему греческого кризиса еще много лет назад.
Yet, the national implementation of the Platform for Action most often does not recognize or apply human rights standards in a cross-cutting manner across all policy areas. Тем не менее при осуществлении Платформы действий на национальном уровне стандарты прав человека на комплексной основе и во всех стратегических областях чаще всего не учитываются или не применяются.
Yet the tension between peace and justice remained no matter how many times the mantra that there can be no lasting peace without justice was repeated. И тем не менее противоречие между понятиями «мир» и «справедливость» сохраняется, сколько бы мы ни повторяли, что не может быть прочного мира без справедливости.
Yet the fact was many Christians had said the same over the previous three centuries, here on the shores of the Bosphorus as much as anywhere else. Тем не менее, многие христиане так думали на протяжении З предшествующих столетий, не только здесь, на берегу Босфора, а везде.
Yet a short drive will take you to the best beaches of the coast of Estoril, Cascais and the fairy-tale palaces and castles of Sintra. И тем не менее всего несколько минут езды - и Вы уже находитесь на лучших пляжах на побережьях Эшторила, Кашкайш и у сказочных дворцов и замков Синтры.
Yet many in Europe and the United States - which have benefited most from agricultural advances - are mistrustful of this progress, viewing scientific advancement and free trade as a dangerous combination. Тем не менее, многие в Европе и Соединенных Штатах - те, кто больше всех выиграл от сельскохозяйственных достижений - не доверяют этому прогрессу, расценивая научный прогресс и свободную торговлю как опасную комбинацию.
Yet without the legitimacy derived from the Universal Declaration and its role in promoting compliance, the nongovernmental human rights movement could not have developed into a global force. Тем не менее, без легитимности Всеобщей декларации и ее роли в продвижении согласованности, неправительственное движение по защите прав человека не смогло бы перерасти в глобальную силу.
Yet we can't resist the lure of the garbage can and its delights. И, тем не менее, мы не в состоянии сопротивляться "соблазнам мусорных баков".
Yet, when one considers other successful efforts to improve public health over the last five decades - for example, smoking bans, seat-belt laws, and speed limits - one finds that legislation typically supplemented education. Тем не менее, если учесть другие успешные усилия по улучшению здоровья населения в течение последних пяти десятилетий - например, запреты на курение, законы о ремнях безопасности и ограничения скорости - то очевидно, что законодательство, как правило, лишь дополняло существующие кампании по общественному образованию.
Yet parasites can sneak past our defenses and turn our bodies into their own playgrounds. The fact that we will always be part of the natural world is, in some ways horrifying. Тем не менее, паразиты могут проскользнуть незамеченными все наших защитные бастионы и устроить игровую площадку из наших тел. Сознание того, что мы навсегда останемся частью природы, в некотором смысле приводит в ужас.