Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet, even with the flexibility that was shown with regard to scheduling, we still have 30 minutes left that we will not be able to use. Тем не менее, хотя в отношении очередности выступлений была проявлена определенная гибкость, у нас все равно остается полчаса, которыми мы не можем воспользоваться.
Yet the decision recently taken by the Nuclear Suppliers Group, under pressure from the United States, gave the signal that there was more to be gained from remaining outside the Treaty. Тем не менее решение, принятое недавно под давлением Соединенных Штатов Группой поставщиков ядерных материалов и технологий, сигнализирует о том, что выгоднее оставаться вне Договора.
Yet even with some comparable motivations in place, e.g., in the area of international crimes, there has not been equivalent movement in the business and human rights realm. Тем не менее, несмотря на имеющиеся сопоставимые побудительные мотивы - например, в области международных преступлений - в сфере предпринимательства и прав человека не наблюдалось аналогичных подвижек.
Yet, the phenomenal growth in world trade and the global economy over recent decades has not been matched by greatly enhanced capacity to manage the adverse consequences of growth for the global environment. Тем не менее феноменальный рост международной торговли и мировой экономики в последние десятилетия не сопровождался существенным расширением возможностей по ликвидации неблагоприятных последствий роста для климата во всем мире.
Yet, in that regard, the international community still has a crucial role to play in supporting national efforts to strengthen the preparedness of national and local authorities and civil society. Тем не менее в этом отношении международное сообщество все равно должно играть важную роль, поддерживая национальные усилия по повышению уровня подготовленности государственных и местных органов и гражданского общества.
Yet, without exaggerating the possibilities or underestimating the difficulties, it is clear that a number of African countries are entering a period of political, economic and social renewal. Тем не менее, не преувеличивая возможностей и не недооценивая трудностей, можно сказать, что ряд африканских стран вступают в период политического и социально-экономического обновления.
Yet, current efforts need to be increased and to become more systematic, in line with the recommendations set out in the reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team. Тем не менее необходимо активизировать эти усилия и придать им более системный характер в соответствии с рекомендациями, изложенными в докладах Независимой группы по оценке состояния ливанской границы.
Yet in recent years the increasing demand for certified forest products, spearheaded by changing public procurement policies in Europe, has provided a strong incentive for timber companies to set up community programmes. Тем не менее в последние годы растущий спрос на сертифицированные лесные товары, стимулируемый изменением государственной закупочной политики в Европе, вынуждает лесозаготовительные компании создавать общинные программы.
Yet, the proof of the pudding is in the eating. Тем не менее обо всем судят по результатам.
Yet, throughout part II, they remained ready to preside over work under the authority of the Conference or the P6 and continued to fulfil their mandate. Тем не менее на всем протяжении второй части они оставались готовыми к руководству работой под началом Конференции или председательской шестерки и продолжали выполнять свой мандат.
Yet, as already mentioned by many representatives, we have to be very aware of the fact that affordable drugs are only one element of an efficient strategy. Тем не менее - о чем уже упоминали многие представители - следует хорошо сознавать тот факт, что недорогие лекарства - это лишь один элемент эффективной стратегии.
Yet the Convention on the protection of migrant workers had not been ratified by a single developed country, despite their declared attachment to human rights. Тем не менее Конвенция о защите трудящихся-мигрантов не ратифицирована ни одной развитой страной, несмотря на их заявления о приверженности защите прав человека.
Yet, in the wake of the Rome conference, it was thought that it would take 25 years or more to gather the 60 ratifications necessary to the Statute's entry into force. Тем не менее в преддверие Римской конференции предполагалось, что уйдет по крайней мере 25 лет на то, чтобы собрать 60 ратификаций, необходимых для вступления в силу Статута.
Yet, the region still finds itself afflicted by the scourge of the illicit trade in small arms and light weapons, which in many respects is largely due to external factors and its unique geographical position. Тем не менее наш регион страдает от проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, что главным образом объясняется внешними факторами и нашим уникальным географическим положением.
Yet, without an ethical foundation that reflects this fact, diminishing marginal utility may only lead producers (and advertisers) to cater to new markets in otherwise satiated societies. Тем не менее без этической основы, отражающей этот факт, убывающая предельная полезность может подтолкнуть производителей (и рекламодателей) только лишь к обслуживанию новых рынков в и без того пресытившемся обществе.
Yet, despite its importance, marine biodiversity was threatened by habitat loss, pollution, overfishing, the impacts of climate change, ocean acidification and other factors. Тем не менее, при всей важности морского биоразнообразия, ему угрожают утрата местообитаний, загрязнение, перелов запасов, последствия изменения климата, закисление океанов и прочие факторы.
Yet, children with disabilities, in particular those with intellectual disabilities, are more likely to remain excluded from education than other children. Тем не менее дети-инвалиды, особенно дети с нарушениями умственного развития, могут оказаться отчужденными от системы образования с большей степенью вероятности, нежели другие дети.
Yet, while the professional capacity of the justice and security systems are being developed, greater attention by the Government of Liberia and the international community is needed to ensure that legitimate political process underlie these efforts. Тем не менее в период создания профессионального кадрового потенциала в системах правосудия и безопасности правительству Либерии и международному сообществу следует более пристальное внимание уделять обеспечению легитимности политического процесса, на который опираются эти усилия.
Yet the most recent findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) indicate that their frequency and magnitude are likely to increase as a consequence of global warming. Тем не менее последние выводы Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) говорят о том, что вследствие глобального потепления стихийные бедствия будут учащаться и усиливаться.
Yet the debate that is presently under way is nevertheless, in my view, a debate that must be carried on. Однако идущая сейчас дискуссия, тем не менее, с моей точки зрения, должна продолжаться.
Yet, the advancement of science and technology in recent years and the increased demand for resources are leading to an increase in activities such as bioprospecting, scientific research and the laying of submarine cables. Тем не менее, развитие науки и техники в последние годы и повышенный спрос на ресурсы приводят к расширению таких видов деятельности, как биоразведка, научные исследования, а также прокладка подводных кабелей.
Yet the global reality is that more than half of children aged 3 to 6 do not have the benefit of some form of pre-school or other early learning opportunity. Тем не менее реальность в мире такова, что более половины детей в возрасте 3-6 лет не имеют возможности посещать какие-либо дошкольные учреждения или пользоваться другими возможностями обучения в раннем детстве.
Yet, despite the explosion in extreme innovation and extreme affordability brought on by the digital revolution, the full impact in health, energy, education and economic empowerment has only begun to be realized. Тем не менее, несмотря на чрезвычайно широкое внедрение инноваций и широкую доступность таких технологий в результате цифровой революции, только сейчас в полной мере начинает ощущаться их воздействие в области энергетики, образования и расширения экономических прав и возможностей.
Yet recommendation 8 of the Financial Action Task Force on Money Laundering requires that laws and regulations of member States on non-profit organizations be reviewed so as to prevent abuse of such organizations for the financing of terrorism. Тем не менее в рекомендации 8 Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег содержится требование о пересмотре нормативно-правовой базы, регулирующей деятельность некоммерческих организаций в государствах-членах, с тем чтобы не допустить в таких организациях злоупотреблений в целях финансирования терроризма.
Yet, they continue to invest in liquid assets, often with a short-term investment horizon and, to date, account for at least some of the volatility referred to above. Тем не менее они по-прежнему инвестируют в ликвидные активы, зачастую на короткий срок, и на сегодняшний день их действия отчасти являются причиной той самой нестабильности, о которой говорилось выше.