Yet many people throughout the world continue to suffer from discrimination, a fact affirmed at the regional meetings on the International Conference on Population and Development beyond 2014. |
Тем не менее, множество людей во всем мире по-прежнему страдают от дискриминации, и этот факт был подтвержден на региональных совещаниях по Программе действий на период после 2014 года. |
Yet some countries provide only a few methods, or do not make options or information widely available that would enable individuals to exercise free and informed choice, especially where health systems are weak, for example in rural areas. |
Тем не менее некоторые страны предоставляют доступ лишь к нескольким методам контрацепции или не обеспечивают широкую доступность других методов или информации, что позволило бы людям делать свободный и осознанный выбор, особенно в случае недостаточного развития систем здравоохранения, например, в сельских районах. |
Yet, dialogue between the Government and opposition political parties, though fragile, also led to some progress in establishing a legal and political framework for the conduct of the 2015 general elections. |
Тем не менее диалог между правительством и оппозиционными политическими партиями, хотя и непоследовательный, позволил все-таки добиться некоторого прогресса в создании правовой и политической основы для проведения всеобщих выборов в 2015 году. |
Yet, in 2013 there was no common established methodology across the United Nations system to track and report on environmental costs, or on expenditures devoted to environmental activities. |
Тем не менее в 2013 году по-прежнему не существует принятой во всей системе Организации Объединенных Наций единой устоявшейся методики отслеживания и учета экологических затрат или расходов на природоохранную деятельность. |
Yet, Mr. Secretary-General, we now face virtual economic sanctions and trade embargoes that will end up aggravating the effect of the outbreak on our economies and stifling our attempts to control the epidemic. |
Тем не менее, г-н Генеральный секретарь, мы фактически столкнулись с экономическими санкциями и торговым эмбарго, которые в конечном итоге лишь усилят воздействие этой вспышки на наши экономики и будут сдерживать нас в наших попытках обуздать эпидемию. |
Yet people worldwide were even harder hit by the negative impact of the global financial and economic crisis on the enjoyment of their rights to decent work, development, health care, education and basic social services. |
Тем не менее люди по всему миру в еще большей степени пострадали от последствий глобального финансово-экономического кризиса с точки зрения осуществления их прав на достойную работу, развитие, медицинскую помощь, образование и получение основных социальных услуг. |
Yet, celebrating the first International Day of the Girl Child on 11 October 2012 filled us with hope for a future when it will never again be said "I do not count because I am a girl". |
Тем не менее торжественное проведение 11 октября 2012 года первого Международного дня девочек вселяет в нас надежду на будущее, когда невозможно будет сказать, что «со мной можно не считаться, потому что я девочка». |
Yet the international and national policies of developed nations are critical to peace, human rights, gender equality and sustainable development |
Тем не менее международная и национальная политика развитых стран имеет решающее значение для обеспечения мира, прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития. |
Yet all reports of the major institutions and the Fourth World Conference on Women have stressed that sustainable development requires a better quality of life and improved living conditions for all, regardless of gender. |
Тем не менее все доклады крупных учреждений и четвертой Всемирной конференции по положению женщин отмечают, что устойчивое развитие требует обязательного улучшения качества и условий жизни для всех людей, независимо от пола. |
Yet, in our connected world, mobile communications technology allows for the rapid and cost-effective deployment of communications networks and services, even in the most remote rural areas. |
Тем не менее в нашем соединенном мире технологии подвижной связи позволяют оперативно и экономически эффективно развертывать сети и услуги связи даже в самых отдаленных сельских районах. |
Yet, it signals an awareness and clear ambition on the part of States and international organizations to take environmental considerations into account when planning and conducting military operations in peacetime. |
Тем не менее эта информация свидетельствует об осведомленности государств и международных организаций об этой проблеме и их четко выраженном стремлении учитывать экологические аспекты при планировании и проведении военных операций в мирное время. |
Yet had communities been built in a way that accepted youth and encouraged them to realize their full potential? |
Тем не менее, разве жизнь общин строится таким образом, чтобы вовлекать молодежь и содействовать реализации ее полного потенциала? |
Yet, the criteria for standing, if any, laid down in national law according to this provision should always be consistent with the objective of the Convention to ensure wide access to justice. |
Тем не менее, в соответствии с положениями пункта З установленные в национальном законодательстве критерии процессуальной правоспособности, если таковые имеются, непременно должны соответствовать цели Конвенции обеспечить широкий доступ к правосудию. |
Yet, each year cities attract new migrants who, together with the increasing native population, expand the number of squatter settlements and shanty towns, exacerbating the problems of urban congestion and sprawl and hampering local authorities' attempts to improve basic infrastructure and deliver essential services. |
Тем не менее каждый год города привлекают новых мигрантов, которые в дополнение к растущему коренному населению пополняют ряды скваттеров и жителей бидонвилей, усугубляя проблемы перенаселенности и бесконтрольного роста и затрудняя усилия местных властей по совершенствованию базовой инфраструктуры и предоставлению основных услуг. |
Yet table 26 shows that the majority of female employees are in the nursing profession, accounting for 90.8% of the total number of women in the ministry. |
Тем не менее, как видно из таблицы 26, большинство сотрудников женского пола занимают должности на уровне медицинских сестер, которые составляют 90,8 процента от общего числа женщин в министерстве. |
Yet men, women and even children display their wares every day, from dawn to dusk, awaiting the arrival of some poor customer who will allow them to supplement their income, which is not more, on average, than one or two dollars a day. |
Тем не менее мужчины, женщины, а иногда и дети ежедневно раскладывают свои товары и от рассвета до заката ждут какого-нибудь скромного покупателя, который позволит им получить доход, не превышающий в среднем одного-двух долларов в день. |
Yet, 70 years later, the world is more unequal than at any point since the Second World War and global security is severely undermined by the resulting conflict within and among nations. |
Тем не менее 70 лет спустя в мире стало еще больше неравенства, чем в любой момент со времен Второй мировой войны, а глобальная безопасность серьезно подорвана в результате конфликтов внутри стран и между странами. |
Yet, the agricultural sector has suffered from decades of neglect, as pointed out in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2008. |
Тем не менее, как указывается в "Экономическом и социальном обзоре Азии и Тихоокеанского региона, 2008 год" сельскохозяйственный сектор в течение десятилетий страдал от пренебрежения. |
Yet today, we toy with our fate by using retroviruses to create these so-called "super foods." |
Тем не менее, сегодня мы играем с нашими судьбами с помощью ретровирусов чтобы создать так называемую "супер еду" |
Yet, at primary school, at the end of the year party, I once played a Pierrot. |
Тем не менее, в начальной школе, на вечеринке в конце года, я однажды сыграл Пьеро. |
Yet, where does he go when the ranges all have closed? |
Тем не менее, куда он пойдет когда все пути будут закрыты? |
Yet doubts remained as to the long-term sustainability of those actions, and there was a considerable risk that the situation would further deteriorate if economic confidence continued to erode. |
Тем не менее сохраняются сомнения по поводу долгосрочной устойчивости этих мер, и существует большой риск того, что ситуация ухудшится еще больше в случае дальнейшего подрыва доверия к экономике. |
Yet most of the interventions for livelihood development focusing on cottage or small-scale production have been of insufficient dynamism to generate the savings and investment required for rapid job creation and income growth. |
Тем не менее большинство мер по обеспечению средств к существованию, сосредоточенных на надомном и мелком производстве, недостаточно стимулировали накопления и инвестиции, необходимые для быстрого создания рабочих мест и роста поступлений. |
Yet, the Treaty was a unique and irreplaceable multilateral instrument and should continue to play a vital role in addressing both old and new security challenges in the nuclear field. |
Тем не менее Договор является уникальным и незаменимым многосторонним инструментом, и он должен и впредь играть важную роль в преодолении как старых, так и новых вызовов безопасности в ядерной области. |
Yet, while on the whole trade expansion has contributed to economic growth, increased employment and poverty alleviation, a considerable number of developing countries have remained at the margins of this process. |
Тем не менее, хотя в целом расширение торговли способствовало экономическому росту, увеличению занятости и облегчению проблемы нищеты, значительное число развивающихся стран, в том числе многие наименее развитые, остаются на обочине этого процесса. |