Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet, migration can be an essential component of development and prosperity in countries of destination, transit and origin in all regions of the world, and migrant labour continues to be vital, and in demand, in most countries around the globe. Тем не менее миграция может стать неотъемлемым элементом развития и процветания в странах назначения, транзита и происхождения во всех регионах мира, причем труд мигрантов по-прежнему играет жизненно важную роль и пользуется спросом в большинстве стран по всему земному шару.
Yet it is unavoidable to include the interdependence of civil and political rights and economic, social and cultural rights in the global rule of law and transitional justice approach. Тем не менее глобальная концепция обеспечения верховенства права и правосудия переходного периода не может не учитывать взаимозависимости между гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами.
Yet the United Nations too often relies on its own personnel to perform all its tasks, particularly in larger Security Council-mandated missions, even when those tasks do not fall within the usual competences of its staff. Тем не менее Организация Объединенных Наций слишком часто опирается на свой собственный персонал при выполнении всех поставленных задач, в частности в рамках крупных миссий, санкционированных Советом Безопасности, даже если эти задачи не входят в круг тех вопросов, которыми обычно занимается ее персонал.
Yet we see it as a significant stimulus for the prevention and control of NCDs through, inter alia, the reorientation and strengthening of national health systems, universal access to available medicines, and the technology to prevent and treat these diseases. Тем не менее, мы рассматриваем ее как серьезный стимул в деле профилактики НИЗ и борьбы с ними посредством, в частности, переориентации и укрепления национальных систем здравоохранения, обеспечения всеобщего доступа к имеющимся лекарственным средствам и применения более совершенных методов профилактики и лечения этих заболеваний.
Yet, it should be pointed out that the enforcement of interim measures may be impossible in the light of the law of the country where the enforcement is sought. Тем не менее следует отметить, что приведение в исполнение обеспечительных мер может оказаться невозможным в силу права той страны, в которой испрашивается приведение в исполнение.
Yet, although the parties remained committed to the full implementation of resolution 1701 (2006), a number of violations occurred and no progress was recorded with regard to key obligations under the resolution. Тем не менее, хотя стороны по-прежнему привержены всестороннему осуществлению резолюции 1701 (2006), имел место ряд нарушений, а в деле выполнения основных обязательств по данной резолюции прогресса достигнуто не было.
Yet even though they have fewer active participants and lower employer contributions than the private plans, their total income is about the same as that of the private defined benefit plans because of their high investment income from their assets. Тем не менее, несмотря на меньшее число участников и меньший размер отчислений работодателей по сравнению с частными пенсионными фондами, благодаря высокому доходу от инвестирования активов их совокупный доход является примерно таким же, как у частных фондов с фиксированными выплатами.
Yet the Committee's concluding observations could stand to be made even more explicit, and they would have a greater impact if they were cross-referenced with similar observations by other treaty bodies. Тем не менее, заключительные замечания Комитета можно было бы сделать еще более конкретными, и они оказали бы более заметное влияние, если бы увязывались с аналогичными замечаниями других договорных органов.
Yet a few States continued to violate the very essence of human rights by denying the right to self-determination and failing to recognize the contributions brought by the diversity of cultures and political and economic systems. Тем не менее некоторые государства продолжают нарушать саму сущность прав человека, отрицая право на самоопределение и не признавая того вклада, который вносит разнообразие культур, а также политических и экономических систем.
Yet we consider that our relations still need to be further enhanced and developed, through an equitable, solidarity-based partnership that rests on mutual respect and is in line with our strategic and civilizational choices in terms of political reform and economic, social and cultural development. Тем не менее мы считаем, что наши отношения все же нуждаются в дальнейшем укреплении и развитии на основе равноправного и строящегося на солидарности и взаимном уважении партнерства, которое отвечало бы нашим стратегическим интересам и цивилизационному выбору в отношении политических реформ и социально-экономического и культурного развития.
Yet some women opt to become pregnant in short spans which leads to negative impacts on the society generally and on women specifically as the growth rate reached 3.2 per cent, thus considers of the highest rates worldwide. Тем не менее у некоторых женщин беременность наступает раньше, что приводит к негативным последствиям для общества в целом и для женщин в частности, а показатель прироста населения достигает 3,2 процента и является одним из самых высоких в мире.
Yet subparagraph (e), a reference to which was included in subparagraph (c), stated that liability arose only if the holder became a holder after the goods had been delivered. Тем не менее подпункт е), ссылка на который включена в подпункт с), устанавливает, что ответственность возникает только в том случае, если держатель становится держателем после того, как груз был сдан.
Yet, being aware of the devastating effects of these evil weapons, it had, even during the liberation struggle and long before the adoption of the Convention, unilaterally practised the self-restraint measures being advocated by the Convention and other instruments. И тем не менее, осознавая пагубное воздействие этого зловещего оружия, она даже в ходе освободительной борьбы и задолго до принятия этой Конвенции в одностороннем порядке принимала меры самоконтроля, которые предусматриваются Конвенцией и другими документами.
Yet, refusing to learn from its military misadventures in Somalia, the Government of Ethiopia has again sent troops to central Somalia to continue its military and political interference in the affairs of that country. Тем не менее, не желая извлечь уроки из своих военных авантюр в Сомали, Эфиопия вновь направила войска в центральные районы Сомали, с тем чтобы продолжить свое военное и политическое вмешательство в дела этой страны.
Yet, although the results achieved through the strong mobilization of the international community and the significant investment made to support national efforts are encouraging, we must nevertheless note that they are still insufficient given the scope of the challenge. Однако, хотя результаты, достигнутые благодаря решительной мобилизации усилий международного сообщества и значительных инвестиций, предназначенных для поддержки национальных усилий, внушают оптимизм, мы, тем не менее, должны отметить, что их все еще недостаточно, учитывая масштабы проблемы.
Yet, the Committee notes that neither did he nor any other member of the public request the competent supervisory authority, i.e. the Forest and Nature Agency, to take action against the culling. Тем не менее, Комитет отмечает, что ни автор сообщения, ни любой иной представитель общественности не потребовал у компетентного надзорного органа, т.е. Агентства по охране лесов и природы, принять меры по прекращению отлова.
Yet, several major parties have recently reiterated their interest in pursuing the Doha round, and the necessary impetus at the political level to revive the Doha round appears to be gaining ground. Тем не менее несколько основных сторон недавно вновь заявили о своем интересе в продолжении Дохинского раунда, и представляется, что на политическом уровне идея возобновления Дохинского раунда пользуется все большей поддержкой.
Yet fundamental challenges and serious threats continue to hinder our efforts to build a more secure and safer world: there are still 23,000 nuclear weapons and thousands of missiles and bombers to deliver them. Тем не менее, огромные проблемы и серьезные угрозы по-прежнему препятствуют нашим усилиям по построению более безопасного мира: до сих пор существует 23 тысячи единиц ядерного оружия и тысячи ракет и бомбардировщиков для их доставки.
Yet it may not be difficult for someone who is so inclined to publicly identify some individuals through statistical matching with other databases, particularly for countries with smaller populations and those with population registers. Тем не менее людям, склонным к этому, может быть несложно обнародовать личность некоторых людей на основе статистического совмещения с другими базами данных, особенно в странах с небольшой численностью населения или в странах, имеющих систему учета населения.
Yet the coexistence between farmers' seed systems - operating at local or community levels between farmers, and mostly informal - and commercial seed systems is sometimes problematic. Тем не менее сосуществование фермерских семеноводческих хозяйств, функционирующих на местном или общинном уровнях между фермерами преимущественно в неформальном порядке, и товарных семеноводческих хозяйств иногда представляется проблематичным.
Yet some CD members still have to cross the solid bridges that have been built by CD presidencies and the other CD member States throughout the whole 2007 session of the CD. Тем не менее кое-какие члены КР еще не пересекли те солидные мостики, что наводили председательства КР и другие государства - члены КР на протяжении всей сессии Конференции по разоружению 2007 года.
Yet, by drawing attention to the broader human rights implications of climate change risks, the human rights perspective, in line with the precautionary principle, emphasizes the need to avoid unnecessary delay in taking action to contain the threat of global warming. Тем не менее, обращая внимание на более широкие последствия рисков, связанных с изменением климата, для прав человека, правозащитная система в соответствии с принципом предосторожности подчеркивает необходимость недопущения неоправданных задержек при принятии мер по ограничению угрозы глобального потепления.
Yet, only 54 States provide information to this database, meaning that well over two thirds of States members of Interpol (and the United Nations) do not share such information globally. Тем не менее лишь 54 государства предоставляют информацию для этой базы данных, что означает, что более двух третей государств - членов Интерпола (и Организации Объединенных Наций) не делятся такой информацией на международном уровне.
Yet you did nothing to discourage her from pouring hundreds of thousands of dollars into the machines at your pub? Тем не менее, вы не сделали ничего, чтобы остановить её от просаживания сотен тысяч долларов на автоматах в вашем пабе?
Yet you served it... knowing full well that it would surely cause him... to inject himself with a potentially dangerous drug? Тем не менее, Вы сервировали стол... прекрасно зная, что это непременно заставит его... делать себе уколы потенциально опасным наркотиком?