Yet it is clear that substantial and specific steps will need to be taken to realize the goals of ending poverty and ensuring a life of dignity for all our peoples. |
Тем не менее ясно, что необходимо предпринять существенные и конкретные шаги для достижения целей по ликвидации нищеты и по обеспечению достойной жизни для всех наших народов. |
Yet a flexible response did not mean an inconsistent response, and the balance between consistent global engagement and specific implementation would always be a challenge that left no room for complacency. |
Тем не менее такой гибкий подход не означает непоследовательности, и всегда будет стоять задача обеспечения баланса между постоянным участием в общемировых делах и конкретным осуществлением такого участия. |
Yet that had not prevented Morocco from endeavouring to establish a democratic and modern state, based on respect for rights and freedoms, in which its citizens were at liberty to express their aspirations. |
Тем не менее, это не помешало Марокко стремиться создать демократическое и современное общество на основании уважения прав и свобод, в котором граждане могли бы свободно выражать свои чаяния. |
Yet somehow we are asked to believe that this is a Government that actually wants peace, when in fact all of its actions are to the contrary. |
Тем не менее нам предлагают поверить в то, что это правительство действительно хочет мира, в то время как все его действия свидетельствуют от обратном. |
Yet, even in the Charter of the United Nations, it was clearly recognized that peace and security are not, indeed cannot be, stand-alone areas of work. |
Тем не менее даже в Уставе Организации Объединенных Наций четко признается, что мир и безопасность не являются и не могут быть независимыми друг от друга сферами деятельности. |
Yet the thoroughness with which it details this history of allegations, and the way it personalizes them to a startling degree, is hard to shake off. |
Тем не менее тщательность, с которой он детализирует эту историю обвинений, и то, как он персонализирует их до поразительной степени, трудно отбросить». |
Yet Earth's atmosphere is two orders of magnitude less dense than that of Venus at the surface. |
Тем не менее, атмосфера Земли на два порядка менее плотная, чем у Венеры. |
Yet you will have your lives! |
И тем не менее, вы будете живы! |
Yet you' I rewrite it? |
И тем не менее, говорите, что сможете исправить? |
Yet, of the 40 million infected people, only one and a half million have the benefit of antiretroviral treatments in the countries of the South. |
И тем не менее из 40 миллионов инфицированных лишь полтора миллиона в странах Юга имеют доступ к лечению антиретровирусными препаратами. |
Yet, until the entire island was ceded to the British in 1815, regional kingdoms maintained most of their independent defence forces and were able to successfully repulse repeated thrusts by the European armies. |
Тем не менее, пока весь остров не был передан англичанам в 1815 году местные князья сохраняли большую часть своих независимых вооружённых сил и могли успешно отбиваться от европейских армий. |
Yet no one should forget that on July 1, 2003, over 500,000 people protested because the government refused to allow more time to discuss proposed national security legislation. |
Тем не менее не следует забывать, что 1 июля 2003 года более 500000 человек протестовали против отказа правительства продлить срок обсуждения предлагаемого закона о национальной безопасности. |
Yet even mainstream politicians, sometimes for the best of reasons, are in danger of making the same kinds of mistakes as the members of the 1814 Norwegian Constituent Assembly. |
Тем не менее, даже мейнстрим политики, иногда из лучших побуждений, рискуют сделать те же виды ошибок, как члены норвежского Учредительного собрания 1814 года. |
Yet Obama lacks a medium-term vision to deal with the seriousness of the situation - an oversight that, sooner or later, will cost the US dearly. |
Тем не менее, Обаме не хватает видения среднесрочной перспективы, чтобы оценить серьезность ситуации - упущение, которое рано или поздно будет стоить США очень дорого. |
Yet the rise in the euro, yen, and other currencies compensated for the fall in the dollar, preserving China's advantage. |
Тем не менее, рост евро, иены и других валют компенсировали падение доллара, сохраняя преимущество Китая. |
Yet you brought it back to the table anyway? |
Тем не менее, вы принесли ее обратно? |
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to the development process. |
Тем не менее женщины зачастую находятся в крайне неблагоприятном положении, и их статус всегда ниже статуса мужчин, что препятствует их вкладу в процесс развития. |
Yet we hope that at the next meeting of the Board, we shall preside over a revitalized and strengthened INSTRAW, in a position to discharge its mandate. |
Тем не менее мы надеемся, что на следующей сессии Совета мы увидим обновленный и окрепший МУНИУЖ, который будет в состоянии выполнять свой мандат. |
Yet the strong trend towards developing and utilizing globally an increasingly smaller number of animal genetic resources in modern agriculture poses a serious threat to the remaining resources of domesticated species. |
Тем не менее сильная тенденция к развитию и глобальному использованию намного меньшего числа генетических ресурсов животных в современном сельском хозяйстве создает серьезную угрозу для оставшихся ресурсов одомашненных видов. |
Yet for well over a decade now, employment in most regions (with the notable exception of East and parts of South-East Asia) has deteriorated in both quantitative and qualitative terms. |
Тем не менее уже более десяти лет занятость в большинстве регионов (за исключением Восточной и частично Юго-Восточной Азии) сокращается как в количественном, так и в качественном отношении. |
Yet, the fact is that for the majority of African countries now engaged in this effort, the flow of capital and assistance in all forms is beginning to dry up. |
Тем не менее факт остается фактом: для большинства африканских стран, предпринимающих сейчас такие усилия, поток капитала и помощи во всех видах начинает иссякать. |
Yet, we are far from having rid ourselves completely of the legacy of the cold war, which includes immense quantities of armaments and the technology for producing them. |
Тем не менее, мы еще далеко не полностью отделались от наследия "холодной войны", которое включает в себя огромные арсеналы вооружений и технологию их производства. |
Yet despite the movement towards international economic integration, the problems faced by developing countries were much the same as those they had faced in the 1980s. |
Тем не менее, несмотря на движение к международной экономической интеграции, развивающиеся страны продолжают сталкиваться с теми же проблемами, что и в 80-е годы. |
Yet in most African countries, even where economic reforms have been under way for a decade, the desired response from the private sectors has not been forthcoming. |
Тем не менее в большинстве африканских стран - даже там, где экономические реформы проводятся в течение десятилетия, - желаемой отдачи от частного сектора пока что нет. |
Yet, despite threats of punishment on the part of the Security Council, these and other atrocities are committed with impunity, while violent attempts to dismember the sovereign State of Bosnia and Herzegovina persist. |
Тем не менее, несмотря на угрозы Совета Безопасности о наказании виновных, безнаказанно совершаются эти и другие жестокости и предпринимаются ожесточенные попытки расчленить суверенное государство Боснию и Герцеговину. |