Yet, belligerents throughout the world refuse to respect these statutes, relying instead on terror as a means of control over populations. |
Тем не менее воюющие стороны во всем мире отказываются уважать эти нормы, прибегая вместо этого к террору в качестве средства установления своей власти над населением. |
Yet I would submit that, short of an Armageddon scenario, the threat to human life from chemical weapons is still probably the greatest. |
Тем не менее хочу заявить, что, за исключением сценария армагеддона, применение химического оружия, пожалуй, остается наиболее серьезной угрозой для жизни человека. |
Yet nearly 12 per cent of the active population is either long-term unemployed, benefiting from active labour market policies or in extraordinary education programmes. |
Тем не менее почти 12 процентов экономически активного населения либо являются длительно незанятыми, пользуясь механизмами активного регулирования рынка труда, либо участвуют в специальных программах образования. |
Yet the United Nations estimates that more than 7,000 noncombatants were killed in the final months of the war as government forces overran Tamil Tiger bases. |
Тем не менее, по оценкам ООН, за последние месяцы войны были убиты более 7000 гражданских лиц, по мере того как правительственные силы сокрушали базы тамильских тигров. |
Yet the United Nations is fully and sometimes successfully involved in many situations, through peacekeeping operations, good-offices and mediation missions and development programmes. |
Тем не менее, Организация Объединенных Наций во многих ситуациях задействована всесторонне и иногда успешно своими операциями по поддержанию мира, миссиями добрых услуг и посредничества и программами развития. |
Yet the effort to ensure the widest a priori adherence to the principles being negotiated is always essential, particularly if we desire such agreements to be universal in their application. |
Тем не менее, всегда крайне важно заранее предпринять усилия по обеспечению априори как можно более широкого согласия с принципами, по которым ведутся переговоры, в особенности для того, чтобы добиться универсальности применения разрабатываемых соглашений. |
Yet exclusively market-driven globalization is acknowledged to be indifferent to fairness, indifferent to human and social progress. |
Тем не менее признается, что глобализация, исключительно ориентированная на рынок, безразлична к справедливости, безразлична к человеческому и социальному прогрессу. |
Yet FDI flows are highly concentrated in only 10 developing countries, and in many cases have fallen sharply as a result of the financial crisis. |
Тем не менее весьма существенный приток прямых иностранных инвестиций отмечается лишь в 10 развивающихся странах, и во многих случаях их объем резко сократился в результате финансового кризиса. |
Yet the United Nations Special Commission made significant progress, and if resolution 1284 had been duly complied with, the situation today could have been altogether different. |
Тем не менее Специальная комиссия Организации Объединенных Наций добилась значительного прогресса, и если бы резолюция 1284 была должным образом выполнена, то сегодня положение могло бы быть абсолютно иным. |
Yet unemployment is significantly higher among rural women than it is among rural men. |
Тем не менее, безработица среди последних лишь немного превышает уровень безработицы среди проживающих в сельской местности мужчин. |
Yet, incredible as it may seem, the Foreign Minister of Ethiopia this morning accused Eritrea of "misleading the international community". |
Тем не менее, как бы невероятно это ни звучало, министр иностранных дел Эфиопии сегодня утром обвинил Эритрею в том, что она «дезинформирует международное сообщество». |
Yet national telecommunications policies in many small island developing States have further opened markets to competition and incorporate ambitious plans for the roll-out of modern technologies, including satellite and fibre optics. |
Тем не менее, многие малые островные развивающиеся государства в рамках своей национальной политики в области телекоммуникаций продолжали проводить курс на открытие рынков для конкуренции и разработку далеко идущих планов освоения современных технологий, включая спутниковую и оптико-волоконную связь. |
Yet 1.6 billion people lack such access, and more than half of all people living in developing countries rely on traditional biomass to meet their basic energy needs. |
Тем не менее 1,6 млрд. человек не имеют такого доступа и свыше половины всех людей, живущих в развивающихся странах, вынуждены удовлетворять свои основные потребности в энергии за счет традиционной биомассы. |
Yet private investment in infrastructure contains its own risks that must be mitigated by well-designed policies that balance the interests of investors and host countries and ensure mutually beneficial arrangements. |
Тем не менее частные инвестиции в развитие инфраструктуры сопряжены со своими рисками, которые нужно снижать за счет хорошо продуманной политики, позволяющей найти баланс интересов инвесторов и принимающих стран и выработать взаимовыгодные договоренности. |
Yet, as of early May 2011, there were no signs that WTO members were ready to compromise in order to move closer to successful completion of the Doha Round. |
Тем не менее, по состоянию на начало мая 2011 года не было никаких признаков того, что члены ВТО готовы были идти на компромиссы, с тем чтобы приблизиться к успешному завершению Дохинского раунда переговоров. |
Yet, the implementation of the due diligence obligation to reparations remains grossly underdeveloped in practice, as discussed in the 2010 report of this mandate. |
Тем не менее на практике процесс осуществления обязательства проявлять должную распорядительность в отношении возмещения остается ясно недоработанным, как об этом говорилось в докладе Специального докладчика в 2010 году. |
Yet, ex-combatants and associated groups are vulnerable to antisocial behaviours, substance abuse and continued violence against themselves or others, all of which become significant obstacles to their sustainable reintegration. |
Тем не менее бывшие комбатанты и связанные с ними группы являются уязвимыми с точки зрения антисоциального поведения, злоупотребления психоактивными веществами и непрекращающегося насилия в отношении их самих или других людей, что в совокупности существенно затрудняет их устойчивую реинтеграцию. |
Yet we still hear the occasional argument that indicates that the United Nations can in some way roll back the tide of global change. |
Тем не менее по-прежнему еще слышны возникающие аргументы, указывающие на то, что Организация Объединенных Наций будто бы способна каким-то образом откатить назад прилив глобальных перемен. |
Yet, they are not here at the table with us, contributing their share in the search for solutions to the problems that confront humankind today. |
И тем не менее, их нет с нами за этим столом, и они не могут внести свой вклад в поиск решений тех проблем, с которыми сталкивается человечество в наши дни. |
Yet gaps remain to realizing a 100 per cent attendance of even primary schooling and with that the attainment of Goal 2 by 2015. |
Тем не менее, еще сохраняются пробелы в обеспечении 100-процентного доступа даже к начальному школьному образованию и, следовательно, в достижении Цели 2 к 2015 году. |
Yet, cities, particularly in developing countries, are beleaguered by poverty, insecurity and increasing informality and slum formation which adversely affect their contribution to national development. |
Тем не менее города, особенно в развивающихся странах, страдают от нищеты, отсутствия безопасности и все более частого несоблюдение установленных формальностей и образования трущоб, что отрицательно отражается на вкладе городов в национальное развитие. |
Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. |
Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует. |
Yet, in many cases, the constraints are behavioural and political rather than technological, calling for more awareness-raising and education. |
Тем не менее во многих случаях трудности обусловлены поведенческой тенденцией и политическими, а не технологическими мотивами, а это требует более активной пропаганды знаний и просвещения. |
Yet, this achievement has not had discernible responses in the form of rising investment and economic growth rates, greater economic transformation and robust employment creation in African countries. |
И, тем не менее, это достижение не имело каких-либо видимых последствий в виде увеличения объема инвестиций и повышения темпов экономического роста, более масштабных преобразований и динамичного расширения занятости в африканских странах. |
Yet, the recent rise in commodity prices may contribute to higher inflation, especially in developing countries with rates of growth close to pre-crisis levels. |
Тем не менее, недавнее повышение цен на сырье может способствовать увеличению темпов инфляции, особенно в тех развивающихся странах, в которых темпы роста приближаются к докризисным уровням. |