The United States had made commendable efforts to balance autonomy, cultural preservation and consensus among the residents of Puerto Rico, yet their right to vote was still obstructed by a piece of legislation that Congress could easily amend. |
Соединенные Штаты предприняли заслуживающие похвалы усилия к тому, чтобы сбалансировать автономию, сохранить культуру и согласие между жителями Пуэрто-Рико, тем не менее осуществлению их права голоса по-прежнему мешает какой-то законодательный акт, который Конгресс может легко изменить. |
A man who knows the theater and who loves the yet this is the very first time he's ever been here. |
Человека, который знает и любит театр. Но, тем не менее, сегодня в театре он первый раз. |
You say Japan and Korea are one yet you ban Koreans from tryouts? |
Вы утверждаете, что Корея и Япония - одно целое, но тем не менее запрещаете корейцам участвовать в отборочных соревнованиях? |
None the less Morocco had attempted a dialogue more than 15 times, yet each time someone clearly enjoying great authority had made sure it came to nothing. |
Тем не менее Марокко более 15 раз предпринимало попытку начать диалог, однако каждый раз кто-то, кто явно пользуется большим влиянием, добивался того, что он заканчивался безрезультатно. |
There were also groups fleeing from armed conflict who were not covered by the 1951 Convention regarding the Status of Refugees, yet who required protection and assistance. |
Имеются также группы беженцев из районов вооруженных конфликтов, которые не охватываются Конвенцией 1951 года в отношении статуса беженцев, но тем не менее требуют защиты и помощи. |
As far as we know, humanity has never lived through 50 continuous years of peace, yet 51 years have passed without a tremor of generalized conflict like the ones that once seemed to be cyclical. |
Насколько мы знаем, человечество никогда раньше не жило 50 лет подряд в условиях мира, и тем не менее прошел уже 51 год, и за этот период мы не испытали потрясений общих конфликтов, подобных тем, что раньше имели, по-видимому, цикличный характер. |
This commission is being sent too late, because the international community did not respond promptly to the cries of alarm raised by various sources; we nevertheless believe that a few further violations can yet be prevented and a few human lives saved. |
Хотя направление этой комиссии и происходит с запозданием, учитывая, что международное сообщество своевременно не отреагировало на призывы, прозвучавшие из различных источников, тем не менее мы считаем, что благодаря этому можно еще воспрепятствовать ряду нарушений и спасти определенное число человеческих жизней. |
This is symptomatic of the threshold on which we currently stand in the Middle East: a new era of stability and regional cooperation is finally within reach, yet there remain those forces which would spoil consensus and pull us back into a cycle of threats and distrust. |
Это показывает, у какого водораздела мы находимся сейчас на Ближнем Востоке: новая эра стабильности и регионального сотрудничества стала наконец совсем близкой, и тем не менее есть еще силы, которые готовы нарушить согласие и вновь втянуть нас в цикл угроз и недоверия. |
The gradual yet perceptible retreat from multilateral commitments - as demonstrated by the declining levels of official development assistance and the failure to transfer of technology combined with exhortations directed at the developing world to rely instead on private foreign investment - was disturbing. |
Постепенный, но, тем не менее, заметный отход от многосторонних обязательств - подтверждением чему служит сокращение официальной помощи в целях развития и отказ от передачи технологий при одновременном навязывании развивающемуся миру вместо этого частных иностранных инвестиций - вызывает глубокую озабоченность. |
Nevertheless, the large number of proposals from delegations reflected in the Preparatory Committee's report showed that much work had yet to be done to prepare a widely acceptable consolidated text of a convention establishing the court before a diplomatic conference could be convened. |
Тем не менее большое количество предложений делегаций, получивших свое отражение в докладе Подготовительного комитета, свидетельствует о том, что многое еще предстоит сделать для подготовки пользующегося широким признанием сводного текста конвенции об учреждении суда до того, как появится возможность созвать дипломатическую конференцию. |
There was tremendous diversity in the country, yet he was sure that all rights would be restored to all its citizens through the process that had begun with the Loya Jirga. |
Для этой страны характерно огромное разнообразие, и, тем не менее, он убежден в том, что в рамках процесса, начавшегося с проведения Лойя джирги, будут восстановлены все права граждан Афганистана. |
The Panel had only four months in which to complete its tasks, yet it succeeded in addressing complex issues involving networks and operations that make a point of either disguising or hiding their activities. |
У Группы было всего четыре месяца, чтобы решить свои задачи, тем не менее она сумела решить сложные проблемы, связанные с сетями и операциями, которые стремятся либо замаскировать, либо скрыть свою деятельность. |
My delegation offers you our warmest congratulations and good wishes as you continue to preside over the work of this historic General Assembly, which, though inaugurated in the depths of despair, may yet hold out the promise of salvation for mankind. |
Моя делегация тепло поздравляет Вас и желает Вам успеха в Ваших усилиях по осуществлению руководства работой этой исторической Генеральной Ассамблеи, которая, хотя и началась в атмосфере полного отчаяния, может, тем не менее, способствовать возрождению надежды на спасение всего человечества. |
Keeping in mind that the first commission was formed in 1993 and contained one woman, yet in a positive development a General Department for Women was established in 2005. |
При этом следует отметить, что в состав первой Комиссии, сформированной в 1993 году, входила одна женщина; тем не менее как весьма позитивное событие следует рассматривать создание в 2005 году Генерального департамента по делам женщин. |
Additional protocols to IAEA safeguards agreements guaranteed transparency and mutual confidence by allowing inspections; yet 11 of the 71 States with significant nuclear programmes still did not have an additional protocol in effect. |
Дополнительные протоколы к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ обеспечивают транспарентность и взаимное доверие, делая возможным проведение инспекций; тем не менее в 11 из 71 государства, осуществляющего масштабные ядерные программы, такие дополнительные протоколы до сих пор не вступили в силу. |
Ms. Taddei (San Marino) said that too often international law was perceived as something that did not touch the lives of ordinary people; yet individuals were increasingly being given access to international procedures to settle their disputes with States. |
Г-жа ТАДЕЙ (Сан-Марино) говорит, что международное право слишком часто воспринимается как что-то не имеющее отношения к жизни простых людей; тем не менее граждане все чаще получают доступ к международным процедурам для урегулирования своих споров с государствами. |
There are, as we noted, justified complaints about the lack of diversity in television broadcasting in Russia, yet Bush has not opposed efforts by America's Federal Communications Commission to weaken laws on media concentration. |
Как мы отмечали, имеются обоснованные жалобы на отсутствие разнообразия в российском телеэфире, тем не менее, Буш не выступил против попыток Федеральной комиссии по средствам связи США ослабить законы, противодействующие монополизации СМИ. |
They are our constituents, so to speak; yet, they often have little idea of what the Tribunal is doing, except from what they learn via distorted news coverage and State-controlled propaganda. |
Они являются нашими, так сказать, доверителями; тем не менее, они зачастую имеют весьма отдаленное представление о деятельности Трибунала, кроме того, что до них доносит искаженное освещение новостей и контролируемая государством пропаганда. |
Only 13 per cent of the States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings, yet this figure is nevertheless higher that that of the previous reporting period. |
Лишь 13 процентов ответивших государств провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование процедур в связи с передачей производства, причем этот показатель, тем не менее, является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности. |
For example, there are countries where drugs have been offered at extremely low cost or free, yet people living with HIV are still not accessing these treatments in large numbers. |
Например, существуют страны, где медикаменты предлагаются по крайне низким ценам или бесплатно, но тем не менее лица, инфицированные ВИЧ, по-прежнему не могут пользоваться этими лекарствами на массовой основе. |
However, at the time of the Board's visit, the CCA had yet to be finalized while the preparation and drafting of the UNDAF was at a very early stage. |
Тем не менее ко времени поездки Комиссии в эту страну ОАС еще не был подготовлен, а разработка и составление РПООНПР находилось на самой ранней стадии. |
There can be no doubt that we were taking various steps to counter its threat; yet, we were caught unprepared as we watched the horrible outburst of this contemporary evil in our host city. |
Не может быть никакого сомнения в том, что мы принимали различные меры, чтобы противостоять этой угрозе; и тем не менее, мы были пойманы врасплох, наблюдая ужасающую вспышку этого современного зла в принимающем нас городе. |
In terms of the second component, the United Nations system can play a supportive, yet catalytic role, at the global, regional and national levels. |
Что касается второго компонента, то система Организации Объединенных Наций может играть вспомогательную, но тем не менее важную стимулирующую роль на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
At the outset there had been general agreement that the central theme of the statement should be the need for early-warning measures and urgent action procedures by the Committee, yet the only reference to them was in the preamble of the draft resolution. |
Изначально существовало общее понимание о том, что главной темой заявления будет необходимость мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий со стороны Комитета, и тем не менее упоминание о них содержится лишь в преамбуле к проекту резолюции. |
The language of the draft resolution included assumptions and erroneous facts, yet the proposed amendments, many of which were reasonable and acceptable to States on both sides of the question, had not been adopted. |
Текст проекта резолюции содержит предположения и ошибочные факты, и тем не менее предложенные поправки не были приняты, хотя многие из них справедливы и приемлемы для государств, занимающих противоположные позиции по этому вопросу. |