Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
What this means is that one manufacturer's cables are wired one way and another's the other way, yet both are correct and will work. Это значит, что кабели одного производителя обжаты одним способом, а другого другим, тем не менее оба будут верно работать.
He soon disassociated himself from the Theosophical Society and its teachings and practices, yet he remained on cordial terms with some of its members and ex-members throughout his life. Со временем он полностью отдалился от Теософского общества, его учений и практик, тем не менее, он остался в тёплых отношениях с некоторыми из его членов в течение всей жизни.
Optimists accept short term unemployment may be caused by innovation, yet claim that after a while, compensation effects will always create at least as many jobs as were originally destroyed. Оптимисты полагают, что краткосрочная безработица может быть вызвана нововведением; тем не менее они утверждают, что через некоторое время компенсирующие эффекты приведут к созданию как минимум стольких же рабочих мест, сколько первоначально было уничтожено.
JIU is not unique in that regard, but the system-wide nature of many of its recommendations makes the follow-up process even more complex and challenging; yet important advances have been made in this respect as reflected in the Unit's annual report. В этом отношении ОИГ не уникальна, однако общесистемный характер многих из ее рекомендаций делает процесс принятия последующих мер еще более сложным и трудным; и тем не менее в этом вопросе были достигнуты важные успехи, как это отражается в ежегодном докладе Группы.
There remain a number of cases where those responsible for acts of violence against humanitarian staff have been identified, yet judicial action against them is not being taken. Имеется ряд случаев, когда лица, ответственные за акты насилия, совершенные в отношении гуманитарного персонала, установлены, но тем не менее по-прежнему не подвергаются судебному преследованию.
Nonetheless, it is disturbing to know that acts of non-compliance persist and that none of the standards has yet been entirely implemented. Тем не менее, мы с тревогой отмечаем тот факт, что там по-прежнему наблюдаются случаи несоблюдения стандартов и что ни один из стандартов так и не был полностью выполнен.
The Republic of Korea is focusing its efforts on highly educated yet unemployed college graduates, while recognizing that a sustainable impact on youth employment must be based on an economic recovery centred on job creation. В Республике Корея основное внимание уделяется трудоустройству хорошо образованных, но, тем не менее, безработных выпускников колледжей, при этом признается, что устойчивым образом проблему занятости молодежи необходимо решать посредством обеспечения экономического оживления с упором на создание рабочих мест.
Women's rights are human rights, yet violations of women's rights prevail in every country worldwide. Права женщин - это права человека, и тем не менее нарушение прав женщин наблюдается в каждой стране мира.
However, we will work constructively with other Member States in seeking consensus so that as yet undecided elements relating to that Council can be settled during the sixtieth session. Тем не менее в ходе шестидесятой сессии мы будем прилагать вместе с другими государствами-членами конструктивные усилия для обеспечения консенсуса по еще не урегулированным аспектам, касающимся создания этого Совета.
Many of the matters addressed in the convention are referred to in the preamble, yet they are more specifically emphasized in the convention's operative paragraphs. В преамбуле же перечислены многие вопросы, которые рассматриваются в контексте, и тем не менее им уделяется особое внимание в постановляющих пунктах конвенции.
This year marks the tenth anniversary of the Treaty's opening for signature, yet the prospect of its entry into force in the near future remains bleak. В этом году исполняется десятилетняя годовщина открытия этого Договора для подписания, и, тем не менее, перспективы его вступления в силу в ближайшем будущем остаются безрадостными.
In many resolutions put before the former Commission on Human Rights, his delegation had advocated for equitable geographical distribution of posts in that Office, yet, rather than improving, the imbalance had continued to worsen. Во многих резолюциях, представленных бывшей Комиссией по правам человека, его делегация выступала за справедливое географическое распределение должностей в этом Управлении, и, тем не менее, вместо улучшения положения дисбаланс продолжает усугубляться.
As literary critic Anne Witchard notes, most of what we know about Burke's life is based on works that "purport to be autobiographical yet contain far more invention than truth". Как отмечает литературный критик Энн Уитчард, большая часть того, что мы знаем о жизни Берка, базируется на работах, которые «претендуют на автобиографичность, тем не менее содержат в себе гораздо больше вымысла, чем правды».
Additionally, the castle is meant to be an enclosed space, yet the stranger is able to sneak inside, suggesting that control is an illusion. Кроме того, замок должен был стать полностью изолированной зоной, но, тем не менее, незнакомец в маске сумел прокрасться внутрь, что предполагает намёк на то, что контроль - лишь иллюзия.
He agreed there was no other way to halt our feud with the Pazzis, yet I've not seen a trace of him for days. Он согласился с тем, что не было другого способа усмирить нашу вражду с Пацци, но тем не менее, я не видел его уже несколько дней.
I couldn't decide yet, I think I'll wait for a while. Я не могу решить, тем не менее, Я думаю, подожду какое-то время.
After all, although many believed that his indictment by the Hague War Crimes Tribunal, announced during the bombing of Serbia, would make him fight to the bitter end, he yet accepted unconditional surrender. В конце концов, хотя многие верили в то, что обвинительный акт Гаагского Трибунала по Расследованию Военных Преступлений, обнародованный в ходе бомбардировок Сербии, заставит Милошевича биться до последнего конца, он тем не менее согласился на безоговорочную капитуляцию.
The international community has changed considerably in the past 50 years; yet the Charter of the United Nations framed in June 1945 continues to be valid to this day. Международное сообщество значительно изменилось за последние 50 лет; тем не менее Устав Организации Объединенных Наций, разработанный в июне 1945 года, продолжает сохранять свою значимость и сегодня.
According to counsel, this was an important conflict of evidence, tending to cast further doubt on the honesty of L. B; yet the relevant police custody records were not checked by the defence due to inadequate time for the preparation of the case. По словам адвоката, это является коллизией свидетельских показаний, позволяющей усомниться в искренности Л.Б.; тем не менее соответствующие записи в находящемся в полицейском участке журнале происшествий защитой проверены не были из-за недостаточного времени для подготовки дела.
I do not wish to overstate Thailand's contribution; yet, however token it may seem, it clearly demonstrates our willingness to lend assistance where possible and whenever required. Я не хотел бы преувеличивать вклад Таиланда, и тем не менее, сколь бы символическим он ни был, он четко указывает на нашу готовность оказывать содействие и помощь по возможности и по мере необходимости.
The CCFs had been developed prior to the preparation of guidelines on the successor programming arrangements, yet both Governments had succeeded in preparing frameworks that were in line with Executive Board mandates. СРС были разработаны до подготовки руководящих принципов в отношении последующих процедур программирования, тем не менее правительства обеих стран сумели разработать рамки, которые находятся в соответствии с мандатами Исполнительного совета.
Integration into the global financial market remained a fundamental objective of the developing world; yet, its benefits could be fully obtained only if volatility was contained. Включение в глобальный финансовый рынок остается основополагающей целью стран развивающегося мира; тем не менее преимуществами такой интеграции можно в полной мере воспользоваться только при условии ограничения неустойчивости.
My delegation realizes that we cannot ignore these aspects, yet it feels that this shift will redirect the interests of the international community away from the main questions for which this Organization was established. Моя делегация, сознавая, что эти аспекты не могут оставаться без внимания, тем не менее считает, что такой сдвиг в приоритетах может отвлечь внимание международного сообщества от основных вопросов, ради решения которых и была создана эта Организация.
Under articles 13, 17 and 24, children have the right to information; yet only 60 per cent of young people in the world's most affected countries know the basics about protecting themselves from HIV. Согласно статьям 13, 17 и 24, дети имеют право на информацию; тем не менее, всего 60 процентов молодых людей в наиболее затронутых странах мира имеют элементарное представление о том, как защитить себя от ВИЧ.
Under article 24, children have the right to the highest attainable standard of health; yet life-prolonging AIDS drugs get to less than 5 per cent of the population that need them. Согласно статье 24, дети имеют право на максимально достижимый уровень здоровья; тем не менее, продлевающие жизнь лекарства от СПИДа получают менее 5 процентов лиц, которые нуждаются в них.