Yet French and German statesmen summoned the vision and the will to launch a bold experiment, one that has evolved into a single economy of 500 million people. |
Тем не менее, французское и немецкое государства породили виденье и проявили волю к запуску смелого эксперимента, который вылился в единую экономику, объединяющую 500 миллионов человек. |
Yet the world now stands at the most opportune moment imaginable for reaching the remaining Summit goals - and for mobilizing a global alliance dedicated to achieving a breakthrough in human development based on specific actions for children. |
И тем не менее сейчас самый благоприятный, который можно только представить, момент для того, чтобы мир достиг остающихся целей, поставленных на Всемирной встрече, и сформировал глобальный альянс, призванный добиться прорыва в деле развития человеческого потенциала на основе конкретных действий в интересах детей. |
Yet civil and political rights continued to receive preference over economic, social and cultural rights, which ran counter to the Vienna Declaration and to the Charter of the United Nations. |
И тем не менее, гражданские и политические права по-прежнему имеют приоритетное значение по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами, что противоречит положениям Венской декларации и Устава Организации Объединенных Наций. |
Yet, because of their geographical position and external factors largely beyond their control, they were affected by the scourge of transnational organized crime, illicit trade in small arms and light weapons, and drug trafficking. |
И тем не менее, в силу их географического положения и внешних факторов, зачастую находящихся вне сферы их контроля, они испытывают на себе пагубное влияние транснациональной организованной преступности, незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и незаконного оборота наркотиков. |
Yet, contrary to past practice, his delegation had received the text of the draft resolution just one day before its submission, which had not allowed time for meaningful negotiation. |
И тем не менее, вопреки установившейся практике, его делегация получила текст этого проекта резолюции всего лишь за день до его представления, что не позволило провести серьезное обсуждение. |
Yet he left his people in a terrible situation, with no state, in the midst of a losing war, and with a bankrupt economy. |
И, тем не менее, он оставил свой народ в ужасном положении: без государства, в ходе обреченной на поражение войны, с разрушенной экономикой. |
Yet solving it poses much more difficult challenges than the kind of successful public-health interventions of the last century, including near-universal vaccination, fluoridation of drinking water, and motor-vehicle safety rules. |
Тем не менее, решение этой проблемы будет гораздо более трудным по сравнению с теми успешными вмешательствами в области общественного здравоохранения прошлого века, в том числе всеобщей вакцинации, фторирования питьевой воды и автомобильных правил безопасности. |
Yet, although education is essential to fight obesity, it is far from clear whether it will be enough in a food environment dominated by large corporations with deep pockets and every incentive to cultivate excessive consumption. |
Тем не менее, хотя образование является необходимым для борьбы с ожирением, пока далеко не очевидно если его будет достаточно в сфере питания, которую доминируют крупные корпорации с глубокими карманами и всякими стимулами для того, чтобы развивать чрезмерное потребление. |
Yet others fear that the current strategy, though originally intended to prevent an economic collapse, is now sowing the seeds of future instability, including the emergence of another asset-price bubble. |
Тем не менее, другие опасаются, что нынешняя стратегия, хотя первоначально предназначенная для предотвращения экономического коллапса, теперь сеет семена нестабильности в будущее, в том числе появлением еще одного актива-ценового пузыря. |
Yet, despite public promises by Kerry to supply the Syrian opposition with weapons - and even after Obama declared that Assad must go - Martin Dempsey, Chairman of the US Joint Chiefs of Staff, announced that the Pentagon had no such plans. |
Тем не менее, невзирая на публичные обещания Керри обеспечить оружием сирийскую оппозицию, а также на заявления Обамы, что Асад должен уйти, Мартин Демпси, председатель Объединенного комитета начальников штабов США, объявил, что у Пентагона нет таких планов. |
Yet in 2012, land developers convinced the state legislature to bar the use of scientific evidence on rising sea levels in the state's coastal management policies, at least until 2016. |
Тем не менее, в 2012 году, земельные разработчики убедили законодательное собрание штата запретить использование научных доказательств о повышении уровня моря в политике по управлению прибрежными государствами, по крайней мере, до 2016 года. |
NEW YORK - A light bulb may not be the first thing that springs to mind when thinking about revolutionary technology. Yet science and smart policy have the potential in today's world to transform an ordinary household object into a revolutionary innovation. |
Когда думаешь о революционной технологии, то первое, что приходит на ум - это явно не электрическая лампочка. Тем не менее, в сегодняшнем мире у науки и проницательной политики есть потенциал, чтобы трансформировать обычный предмет домашнего хозяйства в революционную инновацию. |
Yet, for decades, neither the parties nor any of the many peace mediators have been able to claim the prize. |
Тем не менее, на протяжении десятилетий ни одна из сторон, ни многие мирные посредники не смогли ее выиграть. |
Yet it was a British social scientist (and Labour Party politician), Michael Young, who forty years ago wrote a much debated book entitled The Rise of the Meritocracy. |
И, тем не менее, именно британский социолог (и политик Лейбористской партии) Майкл Янг сорок лет назад написал вызвавшую множество дебатов книгу под названием «Подъем меритократии». |
But Coppedge also wrote: Yet her eyes are bright, her figure supple, her complexion pink and porcelain. |
Коппидж описывал: «Тем не менее, её глаза светлые, её фигура эластичной, её цвет лица розовый и изящные. |
Yet, chess and especially Go with its extremely simple deterministic rules, can still have an extremely large number of unpredictable moves. |
Тем не менее, стратегия таких игр как шахматы и, в особенности, го, несмотря на простой набор определённых правил, может иметь огромный набор непредсказуемых ходов. |
Yet as is the fate of all enemies of the Republic, |
Тем не менее, как и судьба всех врагов Римской республики, |
Yet Germany's corporate sector remains reluctant to borrow and invest in the country, because it sees little reason to expect long-term economic growth, given that the population is set to decline and productivity gains remain anemic. |
Тем не менее, корпоративный сектор в Германии по-прежнему не занимает деньги и не инвестирует в страну, потому что он видит мало оснований ожидать долгосрочного экономического роста, учитывая, что население снижается, а рост производительности останется анемичным. |
Yet China is causing high anxiety, especially in emerging countries, largely because financial markets have convinced themselves that its economy is not only slowing, but falling off a cliff. |
Тем не менее, Китай вызывает огромную тревогу (особенно в развивающихся странах), поскольку финансовые рынки убедили себя в том, что китайская экономика не просто замедляется, а падает со скалы. |
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students, a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50. |
Тем не менее, в тысячах испытаний среди Американских, Европейских и Японских студентов значительная доля отказалась бы от любого предложения, сильно отличающегося от 50/50. |
Yet, perhaps fearing the heavy sentence inflicted on a man who admitted never being in full possession of his senses, the jury met and asked that the sentence be commuted. |
Тем не менее, возможно опасаясь, что суровый приговор, вынесенный человеку, который признался в неполном владении своим рассудком, присяжные попросили смягчить приговор. |
Yet I must add that he died with the nobility of those who wear the blue helmets of the United Nations, wherever they serve, putting their lives on the line for peace. |
Тем не менее, добавлю, что гибель его благородна, как и пристало тем, кто носит голубые каски Организации Объединенных Наций, где бы они ни служили, рискуя своей жизнью ради мира. |
Yet, the Special Rapporteur regularly receives information detailing, e.g., how difficult it is to obtain spare parts for vehicles to transport fresh water to communities in the southern governorates. |
Тем не менее Специальный докладчик регулярно получает сообщения, содержащие детальную информацию относительно, например, того, как получить запасные части для автотранспорта, доставляющего питьевую воду общинам в южных провинциях. |
Yet we are now witnessing its disintegration, because the Sykes-Picot design always implied a strong external hegemonic power (or two) able and willing to maintain stability by channeling (or suppressing) the region's numerous conflicts. |
Тем не менее сейчас мы являемся свидетелями его распада, потому что схема Сайкс-Пико всегда подразумевала сильную внешнюю гегемонию (или две) способную и готовую поддерживать стабильность, направляя (или подавляя) многочисленные конфликты в регионе. |
Yet in thousands of trials with American and European and Japanese students, a significant percentage would reject any offer that's not close to 50/50. |
Тем не менее, в тысячах испытаний среди Американских, Европейских и Японских студентов значительная доля отказалась бы от любого предложения, сильно отличающегося от 50/50. |