Yet UNDP is far from achieving its $1.1 billion target, or indeed the targets cited for the middle years even of the first MYFF. |
Тем не менее ПРООН не только далеко не достигла своего целевого показателя в размере 1,1 млрд. долл. США, но и не достигла среднесрочных целевых показателей, установленных в первых МРФ. |
Yet, the full participation of all creditors, particularly a number of smaller multilateral, non-Paris Club bilateral and private creditors, remains to be secured. |
Тем не менее еще необходимо обеспечить полное участие всех кредиторов, особенно ряда не входящих в Парижский клуб более мелких кредиторов, имеющих задолженность на многосторонней, двусторонней и частной основе. |
Yet while some countries expect running water on tap, too many people in the same world get through the day on what they can carry back from the morning trip to the well. |
И тем не менее в то время, как в ряде стран люди относятся к водопроводной воде как к должному, огромное число людей на нашей планете в течение дня используют лишь ту воду, которую они смогли утром набрать в колодце. |
Moving the base to the lightly populated Henoko District in the northern part of Okinawa - a solution agreed by both governments - is the only realistic choice. Yet Hatoyama dithers, undermining the most important pillar of peace and security in the Pacific, the Japan-US alliance. |
Тем не менее, Хатояма колеблется, подрывая один из наиболее важных столпов мира и безопасности в тихоокеанском регионе, альянс Японии и США. |
Yet, Lazaridis noted that sample I1635 of Lazaridis et al. (2016), their Armenian Kura-Araxes sample, carried Y-haplogroup R1b1-M415(xM269) (also called R1b1a1b-CTS3187). |
Тем не менее Лазаридис отметил, что в куро-аракский образец I1635 была привнесена Y-гаплогруппа R1 b 1-M415 (xM269) также называемая R1b1a1b-CTS3187... |
Yet you still maintain you threw your gun into the river... before the murders took place. |
Тем не менее Вы настаиваете, что бросили пистолет в реку? |
Yet they are the obvious solution to the root cause of the euro crisis, which is that joining the euro exposed member countries' government bonds to the risk of default. |
Тем не менее, они являются очевидным способом устранения первопричины кризиса евро, заключавшейся в том, что из-за введения евро государственные облигации стран-членов стали подвержены риску дефолта. |
Yet, such collective leadership system did not prevent the rise of prominent figures who dominated the Movement's leadership like the physician Dr. Fuad Chemali in 1972, succeeded by the lawyer Georges Adwan in 1973. |
Тем не менее, подобная система не мешала усилению влияния некоторых из участников, например, физика Фуада Шемали в 1972 году, уступившему свои позиции адвокату Жоржу Адуану в 1973. |
Yet Africa is rich in potential, rich in the enthusiasm of its young people and in the energy of its civil society, and rich in memory, in tradition and in a treasury of wisdom, from which we all have much to learn. |
Тем не менее Африка богата своим потенциалом, энтузиазмом своей молодежи и энергией гражданского общества, глубокой памятью, традициями и накопленной веками мудростью, которой мы все можем поучиться. |
Yet, then as now, women's involvement in the political process, as voters, campaigners and supporters, has not been translated into significant and proportionate representation at the highest levels of political decision-making. |
И, тем не менее, как тогда, так и сейчас участие женщин в политическом процессе в качестве избирателей, активистов пропагандистских кампаний и т.д. |
The Mine Ban Convention has set a fundamental norm which goes beyond the membership of the Convention. Yet, we urge those that have not joined the Convention to do so without delay. |
Тем не менее мы настоятельно призываем тех, кто еще не стал участником Конвенции, сделать это незамедлительно. |
Yet the threat posed by global warming is nonetheless real, and focusing on human CO2 emissions is not necessarily "bad science," just incomplete science. |
Тем не менее, угроза глобального потепления реальна, и концентрация внимания на антропогенных выбросах CO2-это необязательно "плохое знание проблемы", а просто недостаточное знание. |
Yet it is prudent to note that the Procurement Division did conduct a cost comparison of the financial proposal of the Government with which the letter of assist was established against the commercial prices obtained from the failed commercial exercises. |
Тем не менее Отдел закупок сравнил финансовые условия предложения правительства, которому было выдано письмо-заказ, с финансовыми условиями предложений, полученных в ходе неудачных попыток проведения торгов. |
Yet the fact remains that the majority of United Nations system organizations do work, in one way or another, with IPs, and several use IP modalities as the norm for programme implementation with significant amounts of resources expended through IPs. |
Тем не менее на практике большинство организаций системы Организации Объединенных Наций тем или иным образом сотрудничают с ПИ, и ряд организаций используют различные виды соглашений с ПИ в качестве обычной практики в процессе реализации программ, направляя значительный объем ресурсов через ПИ. |
Yet there was no indication of what period the statistics referred to, nor was it stated whether the Cameroonian authorities regarded the violations in question as cases falling within the scope of the Convention. |
Тем не менее эти статистические данные не увязываются с конкретным периодом времени, и помимо этого власти Камеруна не классифицируют эти правонарушения, а именно, не указывают, входят ли эти дела в сферу полномочий Конвенции. |
Yet, despite that, my delegation, which appreciates the progress made thus far by the inspectors, advocates continued inspections, although we believe that they should not be continued indefinitely. |
Тем не менее, несмотря на это, наша делегация, которая приветствует достигнутый инспекторами прогресс, выступает за продолжение инспекций, хотя и считает, что они не должны продолжаться до бесконечности. |
Yet bulk carriers sailed regularly to every part of the world loaded with phosphates and other goods stolen from Western Sahara, while the European Union had recently entered into an agreement with Morocco that allowed European Union fishing vessels into the occupied waters of Western Sahara. |
Тем не менее суда, груженые фосфатами и другими товарами, добытыми в Западной Сахаре воровским путем, регулярно прибывают в порты по всему миру, а Европейский союз недавно подписал соглашение с Марокко, позволяющее рыболовным судам стран-членов вести промысел в водах оккупированной Западной Сахары. |
Yet, in order to enforce explicit integrity constraints, relationships between records in tables can also be defined explicitly, by identifying or non-identifying parent-child relationships characterized by assigning cardinality (1:1, (0)1:M, M:M). |
Тем не менее, для обеспечения явных ограничений целостности отношения между записями в таблицах также могут быть определены явно, путем идентификации отношений родитель-ребенок, характеризующихся присвоением мощности (1: 1, (0) 1: M, M: M). |
Yet Rooke had no faith in the expedition: his ships had insufficient victuals for a prolonged campaign, and he had concerns over the French port of Brest which lay between himself and England. |
Тем не менее адмирал Рук не верил в успех экспедиции: его корабли не располагали достаточным количеством провианта для длительной кампании, его также беспокоил французский порт Брест, лежавший между эскадрой и Англией. |
Yet, instead of making the case that risk is intrinsic to economic development and developing a risk-balanced portfolio of projects (and loans priced accordingly), the Bank pretends that it can be infallible. |
Тем не менее, вместо того, чтобы выступать за то, что риск присущ экономическому развитию и развитию портфеля роста и доходов проектов (и займов оцененных соответственно), Банк делает вид, что безупречен. |
Yet, if we are honest, we must admit to ourselves that the law of diminishing returns has long been showing its effect in the work of the Open-ended Working Group. |
И тем не менее, если быть до конца честными, то мы должны признать, что Рабочая группа открытого состава демонстрирует все меньше и меньше эффективности в своей работе. |
Yet, almost a year and a half after the Declaration of Commitment was adopted, the International Red Cross and Red Crescent Movement has something encouraging to announce. |
Тем не менее сегодня, почти полтора года спустя после принятия Декларации о приверженности, Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца может объявить о некоторых обнадеживающих фактах. |
Yet, that long-standing economic, commercial and financial embargo has been consistently rejected by a growing number of Member States to the point where the opposition to it has become almost unanimous. |
Тем не менее, все большее число государств-членов выражает осуждение этой длительной экономической, торговой и финансовой блокады, и это осуждение стало почти единодушным. |
Yet, drawn to the enduring purposes and principles of the Charter, young women and men from all parts of the world, from every creed and every circumstance, still yearn to follow this path less travelled. |
И все же, вдохновляемые непоколебимыми целями и принципами Устава, молодые женщины и мужчины со всех уголков света, придерживающиеся самых различных вероисповеданий и живущие в самых разных условиях, тем не менее, стремятся следовать этим менее исхоженным путем. |
Yet there was substantial room for improvement, since at the same time it faced difficulty in recruiting qualified and well-trained civilian staff and lacked sufficient guidance and oversight systems and well-defined policies for peacekeeping staff. |
Тем не менее многое еще предстоит улучшить, поскольку Департамент сталкивается с трудностями при наборе квалифицированного и хорошо обученного гражданского персонала; кроме того, отсутствуют надлежащие системы руководства и контроля и четкая политика в отношении миротворческого персонала. |