Yet the Foreign Minister of Ethiopia had claimed that OAU had called for the withdrawal of Eritrean troops from the Badme region. |
Тем не менее министр иностранных дел Эфиопии заявил о том, что ОАЕ призывает к выводу эритрейских войск из района Бадме. |
Yet, in some transition countries, including the Czech Republic and Poland, there was no decline in life expectancy. |
Тем не менее в ряде стран с переходной экономикой, включая Чешскую Республику и Польшу, сокращения средней продолжительности жизни не наблюдалось. |
Yet, in America and most of the world, drug prices are still exorbitant and the spread of knowledge is tightly limited. |
Тем не менее, в Америке и в большинстве стран мира цены на лекарства по-прежнему непомерны, и распространение знаний очень ограничено. |
Yet, of all the Millennium Development Goals, maternal health is the slowest to be achieved. |
Тем не менее, из всех целей тысячелетия по развитию материнское здоровье достигается самыми медленными темпами. |
Yet as the example of the Triangle fire suggests, the China's experience is not unprecedented. |
Тем не менее, как показывает пример с пожаром на нью-йоркской фабрике, опыт Китая имеет прецеденты. |
Yet the stagnation in donor contributions combined with the steady growth in the beneficiary population have led to a quantitative and qualitative decline in services. |
Тем не менее стагнация донорских поступлений в сочетании с неуклонным ростом численности получающего помощь населения привели к количественному и качественному снижению уровня предоставляемых услуг. |
Yet, developing countries in need of technical expertise to fuel development have been drawing on foreign technical advisers as a short-term solution. |
Тем не менее развивающиеся страны, нуждающиеся в технических знаниях для выполнения задач развития, в качестве краткосрочного решения пользовались услугами иностранных технических консультантов. |
Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. |
Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |
Yet despite the encouraging results so far, there are indications that a gap remains between men and women in all areas. |
Тем не менее, несмотря на достигнутые положительные результаты, имеются факты, подтверждающие наличие неравенства между мужчинами и женщинами во всех сферах. |
Yet, much more needs to be done to effectively address both the persistent and the evolving threats to the survival and development of children. |
Тем не менее, для эффективного устранения сохраняющихся и меняющихся угроз для выживания и развития детей необходимо сделать гораздо больше. |
Yet 12 years on, we are still talking about over 100 million children of primary-school age not being in school. |
Тем не менее, 12 лет спустя мы все еще говорим о том, что свыше 100 миллионов детей школьного возраста не посещают начальную школу. |
Yet Cuba once again is displaying its commitment to the promotion, strengthening and consolidation of multilateralism and international disarmament and arms control treaties. |
Тем не менее, Куба вновь продемонстрировала свою приверженность делу развития, укрепления и расширения многосторонности международных договоров о разоружении и контроле над вооружениями. |
Yet growing threats to fish stocks, marine species and the productivity and functioning of ocean ecosystems are a cause for grave concern. |
Тем не менее источником серьезной обеспокоенности является возрастание угрозы для рыбных запасов, морских видов, а также производительности и функционирования морских экосистем. |
Yet despite the untiring efforts of the African countries, the Agenda has fallen short of expectations. |
И тем не менее, несмотря на неустанные усилия африканских стран, ход осуществления этой Новой программы не оправдал ожиданий. |
Yet, it seems to be the strong countries that most resent and denounce this burden. |
И тем не менее, как представляется, именно сильные страны больше других отказываются нести это бремя. |
Yet, there is a long way to go. |
Тем не менее, еще многое предстоит сделать. |
Yet, the Committee remains concerned that the level of awareness among children, professionals and the general public remains low. |
Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен тем, что уровень информированности детей, соответствующих специалистов и общественности в целом остается низким. |
Yet, we note with concern that the policies that led to that barbarity remain the same. |
Тем не менее мы с обеспокоенностью отмечаем, что политика, приведшая к этому варварству, остается неизменной. |
Yet, the convening of an even more curtailed session was actually proposed this year, which fortunately did not occur. |
Тем не менее, в этом году предлагалось еще больше сократить сессию, чего, к счастью, не произошло. |
Yet the definition and general rules on the formulation of unilateral acts contained in his report applied to all unilateral acts of States. |
Тем не менее определение и общие нормы формулирования односторонних актов, содержащиеся в этом докладе, применимы ко всем односторонним актам государств. |
Yet everybody knows that when there is war, the heaviest toll falls on women and children. |
Тем не менее всем известно, что самым тяжелым бременем война война ложится на плечи женщин и детей. |
Yet the need to work with the organs of the Government - however fragile - and to respect its dignity and sovereignty must be highlighted. |
Тем не менее мы должны подчеркнуть необходимость сотрудничать с органами правительства - как бы уязвимо они ни были - и уважать его достоинство и суверенитет. |
Yet, as we know, they have all proved disappointing in their results. |
Тем не менее, как известно, ни один из этих документов не смог обеспечить желаемых результатов. |
Yet in a large number of countries, improved regulatory frameworks and a more attractive domestic environment have by themselves not produced the anticipated increase in inflows. |
Тем не менее, в значительном числе стран усовершенствование нормативно-правовой базы и более привлекательные внутренние условия сами по себе не привели к ожидаемому увеличению потока инвестиций. |
Yet, the Court explicitly refused to take ethical factors into account in rendering a decision that has affected patent policy around the world. |
Тем не менее Верховный суд открыто отказался принять во внимание этические факторы при вынесении решения, которое оказало влияние на патентную политику во всех странах мира. |