Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet the Foreign Minister of Ethiopia had claimed that OAU had called for the withdrawal of Eritrean troops from the Badme region. Тем не менее министр иностранных дел Эфиопии заявил о том, что ОАЕ призывает к выводу эритрейских войск из района Бадме.
Yet, in some transition countries, including the Czech Republic and Poland, there was no decline in life expectancy. Тем не менее в ряде стран с переходной экономикой, включая Чешскую Республику и Польшу, сокращения средней продолжительности жизни не наблюдалось.
Yet, in America and most of the world, drug prices are still exorbitant and the spread of knowledge is tightly limited. Тем не менее, в Америке и в большинстве стран мира цены на лекарства по-прежнему непомерны, и распространение знаний очень ограничено.
Yet, of all the Millennium Development Goals, maternal health is the slowest to be achieved. Тем не менее, из всех целей тысячелетия по развитию материнское здоровье достигается самыми медленными темпами.
Yet as the example of the Triangle fire suggests, the China's experience is not unprecedented. Тем не менее, как показывает пример с пожаром на нью-йоркской фабрике, опыт Китая имеет прецеденты.
Yet the stagnation in donor contributions combined with the steady growth in the beneficiary population have led to a quantitative and qualitative decline in services. Тем не менее стагнация донорских поступлений в сочетании с неуклонным ростом численности получающего помощь населения привели к количественному и качественному снижению уровня предоставляемых услуг.
Yet, developing countries in need of technical expertise to fuel development have been drawing on foreign technical advisers as a short-term solution. Тем не менее развивающиеся страны, нуждающиеся в технических знаниях для выполнения задач развития, в качестве краткосрочного решения пользовались услугами иностранных технических консультантов.
Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению.
Yet despite the encouraging results so far, there are indications that a gap remains between men and women in all areas. Тем не менее, несмотря на достигнутые положительные результаты, имеются факты, подтверждающие наличие неравенства между мужчинами и женщинами во всех сферах.
Yet, much more needs to be done to effectively address both the persistent and the evolving threats to the survival and development of children. Тем не менее, для эффективного устранения сохраняющихся и меняющихся угроз для выживания и развития детей необходимо сделать гораздо больше.
Yet 12 years on, we are still talking about over 100 million children of primary-school age not being in school. Тем не менее, 12 лет спустя мы все еще говорим о том, что свыше 100 миллионов детей школьного возраста не посещают начальную школу.
Yet Cuba once again is displaying its commitment to the promotion, strengthening and consolidation of multilateralism and international disarmament and arms control treaties. Тем не менее, Куба вновь продемонстрировала свою приверженность делу развития, укрепления и расширения многосторонности международных договоров о разоружении и контроле над вооружениями.
Yet growing threats to fish stocks, marine species and the productivity and functioning of ocean ecosystems are a cause for grave concern. Тем не менее источником серьезной обеспокоенности является возрастание угрозы для рыбных запасов, морских видов, а также производительности и функционирования морских экосистем.
Yet despite the untiring efforts of the African countries, the Agenda has fallen short of expectations. И тем не менее, несмотря на неустанные усилия африканских стран, ход осуществления этой Новой программы не оправдал ожиданий.
Yet, it seems to be the strong countries that most resent and denounce this burden. И тем не менее, как представляется, именно сильные страны больше других отказываются нести это бремя.
Yet, there is a long way to go. Тем не менее, еще многое предстоит сделать.
Yet, the Committee remains concerned that the level of awareness among children, professionals and the general public remains low. Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен тем, что уровень информированности детей, соответствующих специалистов и общественности в целом остается низким.
Yet, we note with concern that the policies that led to that barbarity remain the same. Тем не менее мы с обеспокоенностью отмечаем, что политика, приведшая к этому варварству, остается неизменной.
Yet, the convening of an even more curtailed session was actually proposed this year, which fortunately did not occur. Тем не менее, в этом году предлагалось еще больше сократить сессию, чего, к счастью, не произошло.
Yet the definition and general rules on the formulation of unilateral acts contained in his report applied to all unilateral acts of States. Тем не менее определение и общие нормы формулирования односторонних актов, содержащиеся в этом докладе, применимы ко всем односторонним актам государств.
Yet everybody knows that when there is war, the heaviest toll falls on women and children. Тем не менее всем известно, что самым тяжелым бременем война война ложится на плечи женщин и детей.
Yet the need to work with the organs of the Government - however fragile - and to respect its dignity and sovereignty must be highlighted. Тем не менее мы должны подчеркнуть необходимость сотрудничать с органами правительства - как бы уязвимо они ни были - и уважать его достоинство и суверенитет.
Yet, as we know, they have all proved disappointing in their results. Тем не менее, как известно, ни один из этих документов не смог обеспечить желаемых результатов.
Yet in a large number of countries, improved regulatory frameworks and a more attractive domestic environment have by themselves not produced the anticipated increase in inflows. Тем не менее, в значительном числе стран усовершенствование нормативно-правовой базы и более привлекательные внутренние условия сами по себе не привели к ожидаемому увеличению потока инвестиций.
Yet, the Court explicitly refused to take ethical factors into account in rendering a decision that has affected patent policy around the world. Тем не менее Верховный суд открыто отказался принять во внимание этические факторы при вынесении решения, которое оказало влияние на патентную политику во всех странах мира.