Yet it is precisely the values associated with the preservation of nature that have inspired recognition that the commercial exploitation of the natural world is harmful. |
Тем не менее именно ценности, связанные с сохранением природы, внушают понимание того, что коммерческое использование мира природы наносит вред. |
Yet 2.5 million new infections still occur each year and in many parts of the globe, millions lack access to treatment. |
Тем не менее, каждый год добавляется 2,5 миллиона новых случаев инфицирования, и во многих частях мира миллионы людей не имеют доступа к терапии. |
Yet there is an international consensus, which is reflected in the relevant General Assembly resolutions, regarding the legal and ethical repercussions of such sanctions and their negative humanitarian effect. |
Тем не менее существует международный консенсус, нашедший свое отражение в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, в отношении правового и этического воздействия таких санкций и их негативных гуманитарных последствий. |
Yet, despite current advances, significant gaps remain in the full deployment of innovations for sustainable mobility and transport. |
Тем не менее, несмотря на нынешние успехи, инновационный потенциал для развития устойчивой мобильности и устойчивого транспорта задействован далеко не полностью. |
Yet, those warnings went unheeded and the result was the moral destitution of a number of girls and the birth of children whose fathers are unknown. |
Тем не менее эти предупреждения не были услышаны, результатом чего стало обесчещение нескольких девушек и появление на свет детей, чьи отцы неизвестны. |
Yet, the United Nations had been marginalized from the crisis response, which was led by G-20. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций была отстранена от поиска путей выхода из кризиса, который возглавила Группа 20. |
Yet nothing precludes a reopening of that procedure in the case of threats with untold consequences such as the alarming figures of space debris today. |
Тем не менее ничто не мешает возобновлению этой процедуры применительно к таким угрозам с неисчислимыми последствиями, как вызывающий обеспокоенность современный уровень засоренности космического пространства. |
Yet they have proven to be capable of making significant contributions to transitional processes in the over 40 countries that have implemented them since the 1980s. |
Тем не менее они оказались способны внести значительный вклад в переходные процессы в более чем 40 странах с 1980-х годов. |
Yet many elements of those policies do not have budgets attached to them or result in the mainstreaming of young people's issues in national policy agendas. |
Тем не менее, многие элементы этой политики не обеспечены бюджетными ассигнованиями или не позволяют включать проблемы молодежи в национальные стратегические программы. |
Yet certain uses of intellectual property rights may negatively affect the intensity of competition in a given market, just as unfettered competition might do. |
Тем не менее некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут негативно воздействовать на интенсивность конкуренции на данном рынке так же, как и неограниченная конкуренция. |
Yet, the participation of people living in poverty is a learning and regenerating process for people and institutions that commit to it. |
Тем не менее участие людей, живущих в нищете, является обучающим и восстановительным процессом для приверженных этому людей и организаций. |
Yet despite these gains, there remains much work to be done to narrow the gender divide, particularly at the secondary levels. |
Тем не менее, несмотря на указанные достижения, для сокращения гендерного разрыва, прежде всего на уровне среднего образования, многое еще предстоит сделать. |
Yet Government of the Republic of South Sudan officials maintain that reforming and right-sizing the security and defence forces still represents a top priority. |
И тем не менее чиновники правительства Республики Южный Судан утверждают, что реформирование и оптимизация сил безопасности и обороны по-прежнему являются задачами первостепенной важности. |
Yet five months after its adoption, just a small fraction of that number has been reached due to a lack of proper enforcement. |
Тем не менее, спустя пять месяцев после принятия резолюции, из-за отсутствия надлежащей воли помощь была оказана лишь малой части из указанного числа нуждающихся. |
Yet, 20 years later, we are still examining how to make the goals a reality. |
Тем не менее сейчас, 20 лет спустя, мы по-прежнему думаем, как воплотить эти цели в жизнь. |
Yet in the run-up to the 2015 elections, the political climate is characterized by a surge of polarization. |
Тем не менее с приближением срока проведения выборов 2015 года политическая обстановка в стране характеризуется возвратом к напряженности и поляризации. |
Yet she entrusts her baby to her and then tries to get her convicted. |
Тем не менее, она доверяет своего ребенка ей, а затем пытается обвинить ее. |
Yet, at 50 pages, if I may pat myself on the back... it's clean and concise. |
Тем не менее на 50 страницах, если я могу похвалить себя... он краток и хорошего качества. |
Yet today we shall witness justice! |
Тем не менее, сегодня справедливость восторжествует! |
Yet, he chose to wander into a back alley in the dead of winter instead of seeking help. |
Тем не менее, он решил побродить по переулку в глухую зимнюю пору вместо того, чтобы искать помощи. |
Yet the truth may be, he hasn't got it after all. |
Тем не менее правда в том, что у него возможно этого и не было. |
Yet he was the one who wanted us to believe in the story of Mama Beth, even insisting that he saw her. |
Тем не менее, он хотел, чтобы мы поверили в эту историю с Мамой Бет, даже настаивая на том, что он видел её. |
Yet, in light of our previous conversation, |
Тем не менее, в свете нашего предыдущего разговора, |
Yet agriculture remains the backbone of the Liberian economy, with 80 per cent of the pre-war population deriving their livelihood from subsistence farming and other agricultural activities. |
Тем не менее сельское хозяйство по-прежнему остается основой либерийской экономики, причем 80 процентов довоенного населения получают свои доходы за счет натурального хозяйства и другой сельскохозяйственной деятельности. |
Yet, good sense would dictate that all States should be conscious of the security benefits to be gained from strengthening the regime. |
Тем не менее здравый смысл подсказывает, что все государства должны понимать те преимущества в плане безопасности, которые дает укрепление этого режима. |