Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet, geologic knowledge benefits all of society all of the time, because everything that we cannot grow - all the power and raw materials on which society depends - comes from the Earth and therefore has to be discovered by geologists. Тем не менее геологическая наука постоянно служит всему обществу, потому что все, что мы не можем вырастить, - все энергетические и сырьевые материалы, от которых зависит общество, - находится в Земле, и, чтобы найти все это, нужны геологи.
Yet, the accomplishments and importance of a competent, knowledgeable and experienced public service in implementing national development strategies and attaining the Millennium Development Goals have been under-recognized. Тем не менее достижения и важное значение компетентной, вооруженной знаниями и опытом государственной службы в деле осуществления национальных стратегий в области развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не получали должного признания.
Yet many other philosophers have rejected the autocracy of reason in humans' moral lives, agreeing with David Hume's assertion that "reason, in itself, is perfectly inert." Тем не менее, многие другие философы отвергли самодержавие разума в моральной жизни людей, согласившись с утверждением Дэвида Юма о том, что «разум, сам по себе, совершенно инертен».
Yet minimum wages are very low in most developing countries and also in Eastern Europe, and throughout the 1980s, real urban minimum wages declined in almost every country of Latin America. Тем не менее минимальная заработная плата очень низка в большинстве развивающихся стран, а также в Восточной Европе; на протяжении 80-х годов реальная минимальная заработная плата в городах снижалась почти во всех странах Латинской Америки.
Yet those who examine the impact of the Bush administration on human rights practices internationally often argue that Bush's reelection will do long-lasting - perhaps irreversible - damage to the human rights cause. Тем не менее, те, кто исследует влияние администрации Буша на опыт прав человека в мировом масштабе, часто утверждают, что переизбрание Буша принесет длительный - возможно, и необратимый - вред основе прав человека.
Yet our aspirations for the African continent surpass by far the efforts being made at present at the international level to help the countries of the continent, especially the least developed. Тем не менее, наши чаяния в отношении судьбы африканского континента идут значительно дальше усилий, предпринимаемых в настоящее время на международном уровне и направленных на оказание помощи странам континента, особенно наименее развитым странам.
Yet the opportunities for these organizations and the vulnerable people they represent to engage in dialogue and planning, as well as to access funding, continue to be limited. Тем не менее возможности этих организаций и уязвимых групп населения, которые они представляют в плане участия в диалоге и планировании, равно как и их возможности в плане получения финансовых средств, по-прежнему ограничены.
Yet, we acknowledge the contribution made by the Friends of Human Security, the Human Security Network and the Independent Commission on Human Security in advancing the concept over the years. Тем не менее мы хотим отметить тот вклад, который вносят группа Друзей безопасности человека, Сеть безопасности человека и Независимая комиссия по безопасности человека в развитие этой концепции в течение всех этих лет.
Yet, in spite of these advances, much remains to be done to ensure effective recognition and protection of economic, social and cultural rights in law and practice. И тем не менее, несмотря на эти подвижки, многое еще предстоит сделать для обеспечения эффективного признания и защиты экономических, социальных и культурных прав в законодательстве и на практике.
Yet the international community needs to go much further to meet people's needs and aspirations, and to change and adapt the Organization to meet new challenges and take advantage of new opportunities available. И тем не менее международному сообществу необходимо сделать намного больше, для того чтобы удовлетворить потребности и чаяния людей, а также для того, чтобы изменить и перестроить Организацию, преследуя целью решение новых проблем и использование новых имеющихся возможностей.
Yet existing environmental guidelines consider only the impact of a project on the environment and not the impact of climate risk factors on the project (APF, 2007e). Тем не менее в существующих экологических директивах рассматривается лишь воздействие того или иного проекта на окружающую среду, а не воздействие климатических факторов риска на проект (ФПА, 2007 год).
Yet solar electricity provides less than 0.1 per cent of the world's electricity, and solar energy from sustainable biomass provides less than 1.5 per cent. Тем не менее, электричество, вырабатываемое с помощью солнечной энергии, составляет менее 0,1 процента общемирового объема производимой электроэнергии, а электроэнергия, получаемая из устойчивой биомассы, составляет менее 1,5 процента.
Yet, conformance of a vehicle or vehicle component with such a requirement would not contradict national laws of any CP and therefore would not affect trade. Тем не менее соответствие транспортного средства либо компонента транспортного средства такому требованию не будет противоречить национальным законам ни одной из ДС и, следовательно, не будет влиять на ситуацию в данной профессиональной сфере.
Yet in spite of these textual similarities, the susceptibility of provisions under ICCPR to legal enforceability has not been called into question while similar provisions under ICESCR have. Тем не менее, несмотря на эти текстуальные сходства, способность принудительного судебного осуществления положений МПГПП не ставилась под сомнение, а способность такого же осуществления схожих положений МПЭСКП ставилась.
Yet we have this idea, we humans, that the Earth - all of it: the oceans, the skies - are so vast and so resilient it doesn't matter what we do to it. Тем не менее, у людей сложился стереотип, что все части Земли: океаны, воздух - такие огромные и прочные, что совершенно не важно, что мы с ними делаем.
Yet it clearly has: German influence within the European Central Bank has declined significantly; the German finance minister will not become head of the Eurogroup; and now we have the Brussels disaster! Тем не менее, это действительно произошло: немецкое влияние в Европейском центральном банке значительно уменьшилось; министр финансов Германии не станет главой Еврогруппы; а теперь к этому добавилась катастрофа в Брюсселе!
Yet if NATO were to give up the struggle and leave Milosevic in control of the field, the consequences of such a defeat would be horrific for the NATO alliance, for the US, and particularly for the European Union. Тем не менее, если бы НАТО отказалось от борьбы и оставило бы Милошевичу поле битвы, то последствия такого поражения были бы ужасающими для альянса НАТО, для Соединенных Штатов и особенно для Европейского Союза.
Yet the context that encouraged the end of the cold war and of the ideological confrontation favoured the advent of an atmosphere of détente and cooperation that indicated better prospects for dialogue and cooperation in the area of disarmament. Тем не менее обстоятельства, обусловившие конец «холодной войны» и идеологической конфронтации, способствовали возникновению атмосферы разрядки и сотрудничества, которая улучшила перспективы диалога и сотрудничества в области разоружения.
Yet, the evaluation team's view is that attempts at cost recovery remain too timid, and that they should be expanded and applied in a progressive manner according to the development level of the beneficiaries; Тем не менее, по мнению группы оценки, попытки возмещать расходы являются слишком робкими и их следует активизировать и применять по прогрессивной шкале с учетом уровня развития получателей помощи;
Yet, the TPLF is telling the Ethiopian people and the world at large that "democratic elections" are scheduled for May in the midst of a major war and very grave humanitarian crisis! Тем не менее НФОТ говорит эфиопскому народу и заявляет на весь мир, что в мае в условиях серьезного вооруженного конфликта и исключительно тяжелого гуманитарного кризиса намечается провести «демократические выборы»!
Yet in spite of these constructive steps, and notwithstanding the new consensus on development and the reorientation of international cooperation, the cause of development has not moved substantially forward in recent times. Тем не менее, несмотря на эти конструктивные шаги и несмотря на новый консенсус в отношении развития и переориентации международного сотрудничества, в последнее время дело развития не продвинулось далеко вперед.
Yet we still face ongoing disarmament and non-proliferation issues, such as the nuclear programmes of the Democratic People's Republic of Korea, which compel us to maintain and intensify this momentum for nuclear disarmament and non-proliferation. Тем не менее нас не оставляют проблемы в области разоружения и нераспространения, такие как ядерные программы Корейской Народно-Демократической Республики, которые вынуждают нас поддерживать и активизировать динамику ядерного разоружения и нераспространения.
Yet it is in striving for the rule of law within international affairs, the so-called rule of law at the international level, that this Organization has a unique responsibility. Тем не менее именно в контексте стремления к верховенству права в международных делах, так называемому верховенству права на международном уровне, на настоящую Организацию возложена уникальная ответственность.
Yet, the government adopted a restrictive law on religious activities and associations in 2011 and all religious groups were required to undergo compulsory re-registration, resulting in the closure of hundreds of small religious communities who were unable to meet the 50-person membership requirement for re-registration. Тем не менее, в 2011 году правительство приняло ограничительный закон о религиозной деятельности и религиозных объединениях, и все религиозные группы должны пройти обязательную перерегистрацию, что привело к исчезновению сотен мелких религиозных общин, которые были не в состоянии удовлетворить требование о 50 членах для прохождения перерегистрации.
Yet, the Court also considered the defendant's personal background, including his will to have a child and his first wife's infertility, as well as the first wife's endorsement of the second marriage which did not involve any mistreatment or neglect. Тем не менее суд также учел обстоятельства личности обвиняемого, включая его желание иметь ребенка и бесплодие его первой жены, а также согласие первой жены на второй брак, который не повлек за собой какого-либо ненадлежащего или пренебрежительного отношения.