Yet, these days many working women participate in the furnishing expenses but if a divorce takes place they can not own it back unless they keep the bills and seek justice in courts. |
Тем не менее в наши дни многие работающие женщины участвуют в обустройстве семейного жилища, хотя в случае развода они смогут вернуть себе мебель только через суд, если у них сохранятся чеки на покупку. |
Yet, in many developing regions, particularly in Africa, much agricultural production remains at the subsistence level, due to a lack of access to affordable inputs (including credit), technologies, information and markets. |
Тем не менее во многих развивающихся странах, особенно в Африке, сельскохозяйственную продукцию в значительной степени, как и прежде, производят фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, что обусловлено отсутствием доступа к недорогим вводимым ресурсам (включая кредиты), технологиям, информации и рынкам. |
Yet, while the United Nations could be proud of having drafted 13 international counter-terrorism instruments, there had been a worrying upsurge of barbarous acts whose indiscriminate nature was undermining the foundations of societies. |
Тем не менее, хотя Организация Объединенных Наций может гордиться тем, что ей удалось разработать 13 международных документов о борьбе с терроризмом, мы наблюдаем тревожную тенденцию к росту числа варварских актов, которые вследствие их неизбирательного характера подрывают общественные устои. |
Yet there had been no response from the international community, apart from two Trusteeship Council resolutions, one in 1954 and one in 1956, assuring that urgent steps would be taken to compensate the Marshallese and return them to their homeland. |
Тем не менее реакция на это со стороны международного сообщества помимо двух резолюций Совета по Опеке, принятых в 1954 и в 1956 годах и заверяющих о принятии срочных мер, касающихся компенсации причиненного народу Маршалловых Островов ущерба и возвращения населения на свою родину, отсутствует. |
Yet the Committee had received information regarding the alleged use of Irish airspace and Shannon Airport by the United States Central Intelligence Agency (CIA) for renditions, for instance in order to transport Mr. Khaled al-Maqtari to Afghanistan. |
Тем не менее, Комитет получил информацию в отношении якобы имевшего место использования воздушного пространства Ирландии и аэропорта «Шэннон» Центральным разведывательным управлением (ЦРУ) Соединенных Штатов для этих целей, в частности, для доставки в Афганистан г-на Халида аль-Мактари. |
Yet, the Convention's objectives and purposes will not be fully realized until the remaining 11 countries Members of the United Nations have joined the Convention. |
Тем не менее, цели и задачи Конвенции по-прежнему не будут полностью реализованы до тех пор, пока к ней не присоединятся оставшиеся 11 стран - членов Организации Объединенных Наций. |
Yet, each time I've tried to arrange for an encore, I've been politely, but unmistakably rebuffed, as if your right, of course. |
Тем не менее, каждый раз, когда я попытался повторить, я получал вежливый, но недвусмысленный отказ, что, безусловно, твое право. |
Yet if we take a long, hard look at what has been achieved over the past six decades - and at what remains resistant to all our efforts - then it is also clear that this will not be enough. |
Тем не менее, если мы пристально рассмотрим, что было сделано за прошедшие шестьдесят лет - и что, несмотря на все наши усилия, нам еще предстоит осуществить - то становится понятным, что этого будет недостаточно. |
Yet, I believe there is a ray hope for building the foundations of a more equitable and dynamic system of international development cooperation through the smart partnership approach of a "win-win" outcome for all players. |
И тем не менее, я считаю, что есть проблеск надежды на создание основ более справедливой и динамичной системы международного сотрудничества в целях развития посредством налаживания конструктивного партнерства, при котором все участники оказываются в выигрышной позиции. |
Yet many challenges remain. Some are linked to deep-rooted causes that pre-date the post-election crisis, including the link between access to land and tensions between communities, especially in the country's western part. |
Тем не менее еще предстоит решить немало проблем, корни которых восходят к периоду, предшествовавшему постэлекторальному кризису, в частности наличие связи между проблематикой доступа к земле и напряженностью в меж-общинных отношениях, особенно в западной части страны. |
Yet, two years shy of the Millennium Development Goals deadline, only 64 percent of the global population has improved sanitation, far short of the target of 75 per cent. |
Тем не менее, за два года до истечения срока, установленного для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, лишь 64 процента населения мира имеют возможность пользоваться современными санитарно-техническими средствами, что намного ниже целевого показателя, установленного на уровне 75 процентов. |
Yet, in old town Nicosia, where the ceasefire lines are in close proximity to each other, instances of ill-discipline at the lowest tactical level provoked reactions from the other side. |
Тем не менее в старом городе Никосии, где линии прекращения огня проходят в непосредственной близости друг от друга, имели место случаи нарушения дисциплины со стороны военнослужащих низших воинских должностей и званий, которые вызывали ответную реакцию с другой стороны. |
Yet ODA stood at only half the promised level of 0.7 per cent of GNP, despite the G-8 pledge made in 2005 to double aid to Africa by 2010. |
Тем не менее объем ОПР составляет всего половину от обещанного уровня в 0,7 процента ВНП вопреки обязательству стран "Группы восьми", принятому в 2005 году, удвоить объем помощи для Африки к 2010 году. |
Yet, as we who participated in the Conference know, the 1982 Convention fell short in at least one respect: the high-seas-fisheries provisions. |
Тем не менее, поскольку мы, принимавшие участие в Конференции, знаем, что Конвенция 1982 года не оправдала ожиданий по крайней мере в одной области - в области положений, касающихся рыболовного промысла в открытом море. |
Yet the mere letter of the law must be coupled with the political will to strengthen its provisions; that in turn needed to be nurtured by a human rights culture. |
Тем не менее для того, чтобы обеспечить эффективное соблюдение ее положений, мало буквы закона - нужна также политическая воля, которую, в свою очередь, необходимо формировать, культивируя соблюдение прав человека. |
Yet DARA-Forest exported timber in violation of a normal procedure generally required and accepted by the international forest community and gradually considered to be international "soft law". |
И, тем не менее, «ДАРА-форест» экспортировала древесину в нарушение установившейся практики, которая обычно является обязательной для иностранных лесозаготовительных компаний и признается ими и которая постепенно стала рассматриваться как одна из международных «формирующихся норм». |
Yet monetary subsidies to indigenous households rose between 1996 and 2000, and in both years were greater than those received by non-indigenous households. |
Тем не менее, выделяемые индейским семьям денежные субсидии в период с 1996 по 2000 год увеличились, будучи и в том, и в другом случае выше, чем субсидии, выделяемые неиндейским семьям192. |
Yet, the absence of demarcation has hitherto not erased the validity of treaties and agreements or caused the forfeiture of rights by one or the freedom to transgress by another. |
Тем не менее тот факт, что демаркация границ не была проведена, до сих пор не дезавуировал действующих договоров и соглашений или не лишил одну сторону ее прав или не предоставил другой стороне право нарушать границы. |
By the end of 1999, the banking sector had restored its capitalization to the pre-crisis level. Yet, from March to December loans to non-bank customers fell from 43 to 35 per cent of total banking assets. |
Тем не менее с марта по декабрь ссуды небанковским клиентам снизились с 43 до 35 процентов общих банковских активов. |
Yet she built new alliances with the Government of Rwanda and has become a major ally of the Kigali regime and RCD-Goma. Mrs. Gulamali is involved in gold, coltan and cassiterite dealings in territories controlled by the Rwandans. |
Тем не менее она наладила новые связи с правительством Руанды и стала одним из главных союзников режима Кигали и КОД-Гома. |
Yet it represented the most tangible step by most of the nations of this Earth towards dealing with this emerging crisis. Kyoto established new and completely novel instruments to try and deal with the question of how to tackle CO2 emissions. |
Тем не менее, он представляет собой наиболее заметный шаг большинства стран нашей Земли, направленный на борьбу с возникающими кризисами. |
Yet it is curious that each year the United Nations has difficulties raising $1 billion to meet its annual budget when effective action by the United Nations could save the international community $130 billion. |
Тем не менее, вызывает удивление то, что каждый год Организация Объединенных Наций испытывает трудности в сборе 1 млрд. |
Yet gender-based discrimination and segregation in labour markets, as well as the weak regulation of those markets, have served to confine women to jobs that are low-paid and of poor quality in terms of working conditions and access to social protection. |
Тем не менее в силу гендерной дискриминации и сегрегации на рынке труда, а также слабого регулирования этих рынков женщины вынуждены ограничиваться низкооплачиваемой работой, характеризующейся неудовлетворительными условиями труда и не предполагающей социальной защиты. |
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most - the way our mind functions - |
Тем не менее, мы уделяем на удивление ничтожное время самому важному: способу работы разума. |
Yet 99 percent of trades on Swaptree happen successfully, and the one percent that receive a negative rating, it's forrelatively minor reasons, like the item didn't arrive ontime. |
Тем не менее, 99% сделок на Swaptree проходят удачно. Аодин процент сделок получают негативный рейтинг по сравнительнонесерьезным причинам, например, предмет не пришел вовремя. |