Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
However, as evidence has shown, the majority of heavily indebted poor countries in Africa have as yet to see tangible debt relief from the HIPC initiative. Тем не менее, как показывает опыт, большинство бедных стран Африки с крупной задолженностью еще не получили значительных выгод с точки зрения уменьшения бремени задолженности в результате осуществления этой инициативы.
As a first step, this has been achieved by developing new techniques of deposit and transfer of securities, which in fact limit the relevance of certificates, yet without abolishing them. В качестве первого шага ограничение этой практики было осуществлено за счет развития новых методов депонирования и передачи ценных бумаг, что ограничило потребности в использовании сертификатов, не отменяя тем не менее их как таковых.
In Colombia, for example, because education was important, twice as much was being spent in that area as had been a few years previously, yet the situation remained basically unchanged. В Колумбии, например, образование считается важной сферой, и поэтому сегодня на нее расходуется вдвое больше средств, чем несколько лет назад, и, тем не менее, положение в целом не изменилось.
Leaders met again in Kyoto in 1997 and promised even stricter carbon cuts by 2010, yet emissions keep increasing, and Kyoto has done virtually nothing to change that. Руководители встретились опять в Киото в 1997 году и пообещали еще более серьезные сокращения к 2010 году, и тем не менее выбросы продолжают расти, а Киото фактически ничего не сделал для того, чтобы изменить это.
The contractor for provision of rations to MONUA had repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food, yet his contract had been extended on four occasions and the performance bond had not been invoked. Подрядчик, ответственный за предоставление продовольственных пайков в распоряжение МНООНА, неоднократно нарушал соответствующие нормы по количеству и качеству продовольствия, и тем не менее контракт с ним четыре раза продлевался, а гарантийное обязательство при этом даже не упоминалось.
He should bear in mind that a great many emigrants from Mexico and other Latin American countries die on the United States border as they try to emigrate - yet not a single word has been said in defence of their rights. Ему следует не забывать о том, что огромное число эмигрантов из Мексики и других стран Латинской Америки гибнут на границе с Соединенными Штатами при попытке эмигрировать, тем не менее, ни одного слова не было сказано об их правах.
They set a number of goals that have come to be called the Millennium Development Goals; yet official development assistance was then at an all-time low as a ratio to donor-country income. Они поставили перед собой ряд целей, которые стали называться целями в области развития; тем не менее официально помощь в целях развития была на тот момент, как никогда, низка в соотношении с доходом стран-доноров.
Climate change is widely perceived as a threat rather than an opportunity, yet there may be overall benefits to health and development in adapting to climate change. Изменение климата зачастую рассматривается как угроза, а не как возможность, тем не менее мы можем извлечь определенные выгоды в плане здравоохранения и развития в процессе адаптации к изменению климата.
The conduct of a population census, the single most extensive, complicated and expensive peacetime operation that a country undertakes, is indeed a difficult task, yet it is performed magnificently by official statisticians. Проведение переписи населения, которая является самым масштабным, сложным и дорогостоящим из всех мероприятий мирного времени в любой стране, действительно представляет собой непростую задачу, которая, тем не менее, блестяще решается официальными статистиками.
Background Over one quarter of the world's people were born since the International Conference on Population and Development, yet even today they do not fully enjoy the guarantees of services and rights promised by 179 nations in 1994. Хотя свыше четверти населения мира появилось на свет в период после Международной конференции по народонаселению и развитию, тем не менее и сегодня эти люди не в полной мере пользуются теми гарантиями предоставления услуг и прав, которые были обещаны 179 государствами в 1994 году.
The issue of the Roma was of major concern in Slovakia, as in all Central European countries, yet the so-called scientific methods used to evaluate possible mental retardation were questionable, to say the least. Вопрос цыган представляет серьезную озабоченность в Словакии, как и во всех странах Центральной Европы; тем не менее, так называемые научные методы, предназначенные для оценки возможных задержек с умственным развитием, о чем шла речь, по меньшей мере, спорны.
Nevertheless, four years on, a UN investigation has yet to take place, because the military junta refuses to grant the UN access to the country. Тем не менее, четыре года спустя расследование так и не было проведено, потому что военная хунта отказывается предоставить ООН доступ в страну.
However, the limited, yet flexible and mobile capability of the Force would still allow monitoring and patrolling in critical areas, including by establishing temporary observation posts, according to exigencies of the circumstances at a given time. При этом ограниченный, но тем не менее гибкий и мобильный потенциал этих сил будет по-прежнему позволять осуществлять контроль и патрулирование в важнейших районах, в том числе путем создания временных наблюдательных пунктов, в зависимости от требований обстановки в то или иное конкретное время.
Our banana and sugar industries are major employers and foreign exchange earners; yet, without regard for our survival, they are being challenged with the ultimate objective of dismantling them completely. Наша банановая и сахарная индустрия является основным работодателем и основным источником поступления иностранной валюты; тем не менее те, кого нисколько не волнует наше выживание, нападают на нее, имея конечной целью ее полный развал.
However, the decolonization process had yet to be completed, and there were still a number of Non-Self-Governing Territories which had not had the opportunity to freely determine their future political status. Тем не менее процесс деколонизации все еще окончательно не завершен, и в мире еще имеется ряд несамоуправляющихся территорий, которые пока не получили возможность свободно определить свой будущий политический статус.
He understood the reluctance expressed by many delegations regarding country-specific resolutions, yet if international norms were to have meaning, the international community must speak out in compelling cases where those norms had not been respected. Он понимает неприятие многими делегациями резолюций, посвященных положению к конкретных странах, но, тем не менее, в интересах придания значимости международным нормам международное сообщество обязано выражать свое мнение в тех очевидных случаях, когда такие нормы не соблюдаются.
In each of those eight areas - for example, in the area of the rule of law - substantive achievements are almost negligible, yet UNMIK is speedily and systematically continuing to transfer responsibilities to the Provisional Institutions of Self-Government. В каждой из этих восьми областей, например, в области правопорядка, был достигнут едва заметный прогресс, но, тем не менее, МООНК быстро и систематически продолжает процесс передачи полномочий временным институтам самоуправления.
The eyes see, the ears hear, yet somehow the mind struggles to grasp the full dimension of this catastrophe. Глаза все видят, уши все слышат, а ум, тем не менее, просто отказывается понимать всю масштабность этой катастрофы.
Still, about 80 homesteads in Lithuania (35 of which are owned by women, by the data of public registers) have not been electrified yet as they are located far from power distribution networks. Тем не менее около 80 хуторов (в том числе 35, находящихся, по данным государственных реестров, в собственности женщин) еще не электрифицированы по причине их удаленности от распределительных электросетей.
It is clear that all the elements of a bi-zonal, bi-communal federation in Cyprus are known to the sides in this negotiation, yet a comprehensive solution has so far eluded the parties, as it has for decades. Является очевидным, что обеим сторонам, участвующим в этих переговорах, известны все элементы идеи создания двухзональной, двухобщинной федерации, тем не менее на протяжении уже нескольких десятилетий всеобъемлющее решение проблемы от них ускользает.
Separatist leaders claimed to be the sole representatives of the Sahrawi people, yet Sahrawis, even members of the Frente Polisario, had freely returned to Morocco. Сепаратистские лидеры претендуют на роль единственных представителей сахарского народа, и, тем не менее, сахарцы, включая даже членов Фронта ПОЛИСАРИО, могли свободно возвратиться в Марокко.
The Security Council had called for the holding of a referendum on self-determination for the people of Western Sahara, yet Morocco showed no inclination to abide by United Nations resolutions or to hold a fair referendum with full democratic guarantees. Совет Безопасности призвал к проведению референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары, и, тем не менее, Марокко не проявляет никакого намерения выполнить резолюции Организации Объединенных Наций или провести справедливый референдум с соблюдением полных демократических гарантий.
However, the authors have not filed their paper yet, and requested two extensions of the deadline imposed to submit their position paper. Тем не менее авторы до сих пор не представили своего заявления и ходатайствовали о двух продлениях крайнего срока, установленного для представления заявления с изложением их позиции.
In India, for example, 166 million people gained access to improved sanitation between 1995 and 2008, yet access among the poorest quintile of the population improved by only around 3 per cent. Например, в Индии 166 миллионов человек получили в период с 1995 по 2008 год доступ к улучшенным санитарным условиям, и тем не менее среди наиболее бедного квантиля населения улучшение составило только около 3 процентов.
However, it is not clear that the bureaux see as yet the monitoring of the implementation of these evaluation plans as part of their management responsibilities. Тем не менее в настоящее время отсутствуют убедительные свидетельства того, что бюро уже рассматривают контроль за осуществлением планов проведения оценки как одну из своих управленческих функций.