It claimed to be a flag-bearer for self-determination, yet it raised that topic only in the context of the Moroccan Sahara. |
Он объявляет себя проводником принципа самоопределения, тем не менее поднимает эту тему только в контексте марокканской Сахары. |
Each State party was responsible for the implementation of the Anti-Personnel Mine Ban Convention, yet assistance from other stakeholders was crucial. |
Ответственность за выполнение Конвенции о запрещении противопехотных мин лежит на каждом из государств-участников, тем не менее исключительно важную роль играет и помощь от других заинтересованных сторон. |
The Article 6 procedures for severely hazardous pesticide formulations would fall within this crucial, yet discretionary, category. |
К таким дискреционным и тем не менее решающим по своему значению положениям относятся предусмотренные статьей 6 процедуры, касающиеся особо опасных пестицидных составов. |
The majority of the LRC's recommendations are yet to be implemented. |
Большинство рекомендаций КРЗ, тем не менее, должны быть реализованы. |
They can be stored indefinitely (over 50 years) yet provide full power in an instant when required. |
Они могут храниться неопределенно долгое время (более 50 лет), обеспечивая, тем не менее, полную мощность в тот же момент, когда появляется потребность. |
Nevertheless, this suggestion was purely hypothetical at the time of the present observations since no extradition request had yet been made. |
Тем не менее это предложение носило лишь чисто гипотетический характер в момент изложения настоящих замечаний, поскольку никакой просьбы о выдаче не существовало. |
However, CPN-M has yet to release the children. |
Тем не менее этих детей КПН-М еще не освободила. |
The acquisition process was well advanced by 30 June 2007 but yet not completed. |
К 30 июня 2007 года процесс приобретения находился на заключительном этапе, но тем не менее еще не был завершен. |
The timetable is yet to be established. |
Тем не менее еще предстоит установить временные рамки. |
However, only about 20 per cent of the entire population as yet had access to safe drinking water. |
Тем не менее доступ к доброкачественной питьевой воде имеют пока только около 20 процентов населения страны. |
However, these instruments are barely used as yet. |
Тем не менее эти органы используются все еще недостаточно. |
However, the planned signing of the final peace agreement has yet to take place. |
Тем не менее запланированное подписание окончательного мирного соглашения еще не состоялось. |
However, no common agreement has been reached as yet. |
Тем не менее достигнуть согласия по этому вопросу еще не удалось. |
However, there are no cases yet where the Convention has been cited in courts. |
Тем не менее в национальных судах еще не было случаев, когда при рассмотрении дел делались бы ссылки на положения Конвенции. |
I'm not all that, yet... |
Я не такая, и тем не менее... |
Still retrieving, means their reinforcements haven't arrived yet. |
Тем не менее все говорит о том, что их подкрепление еще не прибыло. |
There was no proof for the convictions, yet you were convicted. |
Доказательств для осуждения не было, и тем не менее, ты был осужден. |
Nonetheless, they do indicate that the contrary view has yet to emerge. |
Тем не менее, они действительно указывают на то, что противоположному мнению еще предстоит возникнуть. |
However, Colombian domestic law has yet to be harmonized with ILO Conventions 87 and 98. |
Тем не менее внутреннее законодательство еще не приведено в соответствие с Конвенциями 87 и 98 о профсоюзных свободах, защите права на объединение в профсоюзы и заключение коллективных договоров. |
However, the yet to be released UT-118 add-on card was required for these radios to operate in D-STAR mode. |
Тем не менее, в то время, ещё не было в продаже модуля UT-118, который был необходим для нормальной эксплуатации этих трасиверов в режиме D-STAR. |
These are simple ideas, yet they promise to inject some energy into the Commission, with a view to increasing its efficiency and effectiveness. |
Это простые идеи, реализация которых, тем не менее, позволила бы придать импульс работе Комиссии с целью повысить ее эффективность и результативность. |
Resources were adequate in the light of the catalytic nature of the programme, yet insufficient to fulfil the needs of programme countries. |
Ресурсы были достаточны с учетом каталитического характера программы, тем не менее они оказались недостаточными для удовлетворения потребностей стран осуществления программ. |
The Intergovernmental Committee carries out important work, yet the apparent unwillingness of some countries to work towards the adoption of the final outcome document (or documents) hampers real progress. |
Межправительственный комитет проводит важную работу, тем не менее очевидное нежелание некоторых стран содействовать принятию итогового документа (или документов) тормозит продвижение к реальным результатам. |
Everything's all mapped out by satellites and sonar, yet, still, people reach for the unknown. |
Все исследовано спутниками и гидролокаторами, тем не менее, люди все еще тянутся к неизвестному. |
However, agriculture suffers from the same governance weaknesses as other resource sectors, yet has not undergone similar reforms. |
Тем не менее сельское хозяйство страдает от тех же недостатков в государственном управлении, которые отмечаются в других ресурсных секторах, в которых еще не проводятся аналогичные реформы. |