Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet the old systems no longer offer useful answers, as Russia has demonstrated by brushing aside the United Nations Security Council - the high altar of the state-based international system - over Ukraine and stalemating it over Syria. Тем не менее, старые системы больше не предлагают полезных ответов, что продемонстрировала Россия, проигнорировав Совет Безопасности ООН - наивысший алтарь международной системы на основе государств - в вопросе по Украине и заведя в тупик его решение по Сирии.
Yet with the richest countries richer than ever before, and with much of the developing world already escaped from the horrors of extreme poverty, the balance has shifted in favor of ending global poverty. И, тем не менее, в ситуации, когда богатые страны стали богаче, чем когда-либо, а большая часть развивающихся стран уже вышла из страшного состояния крайней нищеты, чаша весов перевесилась в сторону ее искоренения во всем мире.
Yet an identity-based campaign could have resorted to the heritage of the Scottish Renaissance of the mid-twentieth century or to the Celtic Revival and Celtic Twilight movements, which awakened a spirit of cultural nationalism among Scots in the late nineteenth century. Тем не менее, кампания на основе идентичности может обратиться к наследию шотландского Возрождения середины двадцатого века или к движениям Ирландского Возрождения и Ирландских Сумерек, которые пробудили дух культурного национализма среди шотландцев в конце девятнадцатого века.
Yet, though 30-odd years may pale in the life-spans of nations or organizations, we as a delegation are tempered by the realization that many in South Africa who fought and died in the struggle against apartheid never lived to see their thirtieth birthday. Тем не менее, хотя 30 лет это небольшой срок по сравнению с продолжительностью существования стран и организаций, наша делегация понимает, что многим из тех в Южной Африке, кто боролся и погиб в борьбе с апартеидом, не было и тридцати лет.
Yet the members of the Assembly would surely find it strange if, in my inaugural address, I only spoke glowingly of the past without saying anything about the problems of the present and the prospects for the future. Тем не менее члены Ассамблеи сочли бы странным, если бы в моем первом выступлении в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи я лишь с гордостью говорил о прошлом и ничего не сказал о проблемах сегодняшнего дня и перспективах на будущее.
Yet the optimism that characterized the early days of the post-cold-war period has been tempered by the realization that for every advance in the Middle East or in South Africa, there is an Angola, or a Yugoslavia, a Somalia, a Sudan. Тем не менее, оптимизм, характерный для начала периода, наступившего после окончания "холодной войны", сдерживается пониманием того, что на каждый шаг вперед на Ближнем Востоке или в Южной Африке приходится шаг назад в Анголе, или Югославии, Сомали, Судане.
Yet the security of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations had repeatedly been violated for more than 30 years, and its personnel had been physically assaulted and generally harassed. Тем не менее в течение более чем 30 лет неоднократно нарушалась безопасность Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций, совершались нападения на его персонал и этот персонал в целом служил объектом враждебных действий.
Yet there has been a significant downward trend in contributions stemming from that commitment in recent years, and this trend cannot be linked to the financial crisis the Organization is experiencing. Тем не менее в последние годы существует тенденция к снижению выплаты взносов в соответствии с этими обязательствами, и эта тенденция не может быть связана с финансовым кризисом, который переживает Организация Объединенных Наций.
Yet, with the end of the cold war and with the higher priority in donor countries for fiscal consolidation, there has been a reassessment of official development assistance (ODA) commitments in certain donor countries. Тем не менее с окончанием холодной войны и выдвижением в странах-донорах в качестве приоритетной задачи сокращения бюджетного дефицита некоторые из этих стран пересмотрели свои обязательства в области официальной помощи в целях развития (ОПР).
Yet the idea of knowledge raised questions regarding the point at which knowledge existed and how to determine whether the addressee possessed such knowledge. Тем не менее идея об осведомленности вызывает вопросы, касающиеся того момента, с которого адресат узнает о совершенном акте, и того, как определить, обладает ли адресат таким знанием.
Yet, the contribution of families in achieving these objectives, including the goals established in the major conferences and summits of the past decade and in the United Nations Millennium Declaration, has generally been overlooked. Тем не менее вклад семей в решение указанных задач, в том числе в достижение целей, поставленных на состоявшихся в прошедшем десятилетии крупных конференциях и совещаниях на высшем уровне и в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, как правило, упускается из виду.
Yet, if Brazil is to enjoy growth above the modest levels of the past few years, the country badly needs to reform its labor laws, open itself more to foreign trade, and improve the quality of its primary education system. Тем не менее, если Бразилия хочет развиваться быстрее, чем в скромном темпе нескольких последних лет, стране жизненно необходимо провести реформу трудового законодательства, стать более открытой для внешней торговли, а также улучшить качество начального образования в стране.
Yet they share a root cause, whereby speculative and often narrow interests have superseded the common interest, common responsibilities, and common sense. Тем не менее, у всех этих проблем есть общие корни, а именно - спекулятивные и часто узкие интересы, которые заменяют собой общие интересы, коллективную ответственность и здравый смысл.
Yet it still refuses to withdraw from the occupied territories in compliance with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978) and in contravention of the principle of non-acquisition of territory by force. Тем не менее он по-прежнему отказывается вывести свои силы с оккупированных территорий в соответствии с резолюциями 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности, территорий, которые были захвачены в нарушение принципа отказа от приобретения территории силой.
Yet, for us, the only tenable direction to go is forward; to go back is to founder. Тем не менее для нас единственный верный путь - это путь вперед, повернуть наш корабль назад означало бы для нас верную гибель.
Yet despite a fairly high level of dissatisfaction among some States at the deficiencies in the performance of some other States, there has been no rush to litigation to rectify the problems adumbrated in the various contributions to the present report. Тем не менее, несмотря на относительно высокий уровень неудовлетворения, изъявляемого рядом государств по поводу недостатков в осуществлении действующих правил рядом других государств, резкого роста активности по судебному урегулированию проблем, обрисованных в различных материалах, используемых в настоящем докладе, не происходит.
Yet the outcome document, though certainly a codified and presumably consensual package, falls short of what is truly demanded by these extraordinary, challenging times in the first decade of the twenty-first century. Тем не менее, итоговый документ, будучи явно кодифицированным и, вероятно, составленным на основе консенсуса документом, не удовлетворяет полностью тем требованиям, которые предъявляет первое десятилетие двадцать первого века, исключительное, непростое десятилетие.
I know that stirrings of democracy have been crushed before: in Budapest in 1956, Prague in 1968, and in Tiananmen Square in 1989. Yet something about the last few months feels new and irreversible. Я знаю, что ростки демократии раньше беспощадно уничтожались: в Будапеште в 1956 году, в Праге в 1968 и на площади Тяньаньмынь в 1989, но тем не менее, то, что происходило последние несколько месяцев, кажется новым и необратимым.
Yet the reduction in the costs, which now stand at 30,000 Burundian francs per patient per month, which these measures brought about, still leaves care out of the reach of most patients. Тем не менее даже с учетом сокращения уровня расходов, который в настоящее время составляет 30000 бурундийских фраков в месяц на одного больного и который был достигнут благодаря этим мерам, он пока еще не позволяет большинству инфицированных лиц пользоваться соответствующими услугами.
Yet there are many questions that require responses in order to achieve the desired coherence among activities at the level of the Organization and the activities of Member States, non-governmental organizations and the private sector in implementation of the resolution and the Action Plan. Тем не менее нам предстоит еще ответить на многие вопросы, с тем чтобы мы могли добиться желаемой согласованности деятельности на уровне организации и государств-членов, неправительственных организаций и частного сектора и выполнить эту резолюцию и План действий.
Yet, the majority of Caritas-supported programmes could not function without the dedication, commitment, generosity and skills of these volunteers; Тем не менее большинство программ, поддерживаемых по линии организации «Каритас», не смогли бы функционировать без целеустремленности, приверженности, щедрости и профессиональной квалификации этих добровольцев;
Yet neither country shows any inclination to abandon the euro.amp#160; Тем не менее, ни та, ни другая страна не показывает ни малейшего намерения отказаться от евро.
Yet until recently, if a peace-keeping commander called in from across the globe when it was night-time here in New York, there was no one in the peace-keeping office even to answer the call. Тем не менее до недавнего времени, если командующий силами по поддержанию мира звонил через весь земной шар в управление, ведающее операциями по поддержанию мира, когда в Нью-Йорке уже была ночь, там не было никого, чтобы ответить на его телефонный звонок.
Yet it appears to be an area in which UNEP has a unique niche, one about which it needs to think and do more. Тем не менее это представляется одной из областей, в которой ЮНЕП может отыскать свою уникальную "нишу", областью, на которую ей следует обратить внимание и в которой ей следует расширить свою деятельность.
Yet, more precise and comprehensive information, including details of incidents and the identity of perpetrators is a prerequisite to combating impunity and for more effective response programming. Тем не менее для борьбы с безнаказанностью и для разработки более эффективных программ предотвращения подобных случаев необходимо иметь более точную и всестороннюю информацию, в том числе информацию об обстоятельствах совершения подобных актов и о личности виновников таких нарушений.