| Yet I did not suffer defeat in proper challenge. | Тем не менее, я не потерпел поражения в нашем поединке. |
| Yet mistakes of youth need not forever haunt maturity. | Тем не менее, ошибки молодости не должны все время преследовать в зрелости. |
| Yet perhaps there is another course. | Тем не менее, возможно, есть другое решение. |
| Yet there is also much hope. | Но тем не менее есть также и большие надежды. |
| Yet I have a better chance of defending him. | И тем не менее, у меня больше шансов защитить его. |
| Yet some affirm that this quest is doomed to failure. | Тем не менее, многие утверждают, что все попытки заранее обречены на провал. |
| Yet lack the discipline to see it properly harnessed. | Тем не менее, тебе не хватает дисциплины, чтобы правильно это использовать. |
| Yet he lives in this nice place. | Тем не менее он живёт в таком приличном месте. |
| Yet, ensuring access to affordable services has continued to be a challenge. | Тем не менее обеспечение доступа к недорогим услугам остается сложной задачей. |
| Yet physical insecurity was increasingly the hallmark of many situations of displacement. | Тем не менее перемещение все чаще характеризуется отсутствием физической безопасности. |
| Yet a general reservation must be deemed to be incompatible with the object and purpose of the Convention. | Тем не менее общая оговорка должна считаться несовместимой с объектом и целями Конвенции. |
| Yet, the principle of equal opportunity had an important limitation as it did not take into account the contemporary consequences of past discriminatory policies. | Тем не менее принцип равных возможностей характеризуется серьезной ограниченностью, поскольку он не учитывает современные последствия прошлой дискриминационной политики. |
| Yet, Ethiopia has violated the core of the Algiers Peace Agreement with impunity. | Тем не менее Эфиопия безнаказанно нарушает саму основу Алжирского мирного соглашения. |
| Yet the fighting has been going on for 26 years. | Тем не менее война продолжается уже 26 лет. |
| Yet the lack of a well-defined frame of reference makes any systematic analysis of these statements difficult. | Тем не менее отсутствие точной базы отсчета затрудняет систематическое изучение этих справочных документов. |
| Yet diversity is all too often considered a source of weakness in the Middle East. | Тем не менее, на Ближнем Востоке разнообразие слишком часто считается слабостью. |
| Yet the acts referred to were not necessarily offences under the legislation of the States concerned. | Тем не менее перечисленные правонарушения не обязательно фигурируют в законодательстве определенной страны. |
| Yet the utilization of the Court by the Security Council and the General Assembly is still limited. | Тем не менее использование возможности Суда Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей по-прежнему ограничено. |
| Yet the delivery of assistance continues to be obstructed by arbitrary clearance procedures and threats. | Тем не менее произвольные процедуры проверки и угрозы по-прежнему препятствуют доставке помощи. |
| Yet collectively the staff had difficulty expressing an opinion regarding the effectiveness of the new arrangements. | Тем не менее персонал затруднился высказать коллективное мнение в отношении эффективности новых структур. |
| Yet we have carefully studied the text of the Convention which emerged in Oslo. | Тем не менее мы тщательно изучили выработанный в Осло текст Конвенции. |
| Yet the root causes of the recent crises are still to be tackled. | Тем не менее, коренные причины нынешнего кризиса еще не устранены. |
| Yet women are responsible for the life of the family. | Тем не менее женщины отвечают за жизнь семьи. |
| Yet the issues of development should continue to be the focus of attention of the world community. | И тем не менее вопросы развития должны по-прежнему находиться в центре внимания мирового сообщества. |
| Yet the rights of many children are still being trampled underfoot. | И тем не менее права детей по-прежнему попираются. |