Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet even for us, the time comes when we must appeal for more help to give us the capacity to provide succour and refuge to these people. Тем не менее даже мы подошли к тому этапу, когда мы вынуждены обратиться с призывом оказать нам более существенное содействие в целях создания потенциала по оказанию помощи этим людям и предоставления им убежища.
Yet billions of the world's poorest people live on degraded landscapes, deforested and eroded soils, and over-fished coastlines where conservation is vital to lifting them out of poverty. И тем не менее миллиарды этих людей живут на вырождающихся землях, безлесной и эродировавшей почве, на побережье морей, истощенных чрезмерным выловом рыбы. Сохранение окружающей среды жизненно важно для того, чтобы они могли вырваться из бедности.
Yet the rival LDP, which had governed almost uninterruptedly for several decades until 2009, has proven itself to be an ineffective opposition party. Тем не менее, соперник - ЛДП, которая почти непрерывно правила в течение нескольких десятилетий вплоть до 2009 года, зарекомендовала себя как неэффективная оппозиционная партия.
Yet, there is evidence that existing support has increasingly fallen short of the mounting challenges faced by these States, including those brought about by climate change. Тем не менее, есть сведения о том, что нынешняя поддержка все более не соответствует обостряющимся проблемам СИДС, включая и те, которые возникли из-за изменения климата.
Yet, as the world's leading finance ministers and central bankers convene in Washington this month for the semi-annual International Monetary Fund board meetings, policy paralysis continues. И тем не менее, в то время как министры финансов и председатели центральных банков ведущих стран мира собираются в этом месяце в Вашингтоне для встреч в рамках совета Международного валютного фонда, проводимых раз в полгода, паралич политики продолжается.
Yet, incredibly, the rapid spread of HIV and the rising toll of AIDS-related deaths failed to galvanize the country's post-apartheid leaders, especially former President Thabo Mbeki, into meaningful action. И тем не менее, как ни удивительно, быстрое распространение ВИЧ и растущее количество смертных случаев, связанных со СПИДом, не подстегнуло к осмысленным действиям лидеров страны, пришедших к власти после падения режима апартеида, особенно бывшего президента Табо Мбеки.
Yet part of that increased agricultural output resulted from millions of wells that were sunk to tap underground water supplies for irrigation. И тем не менее этот рост производительности был достигнут за счет миллионов колодцев, которые пересохли, когда подземные воды начали выкачиваться для нужд ирригации.
Yet major parts of it are stalled, ensnared in a combination of outmoded political alignments and new techniques of diversion and delay. И тем не менее основные элементы этой работы остаются нереализованными, находятся в западне комплекса отживших политических альянсов и новых методов отвлечения внимания и проволочек.
Yet, although serially disloyal to French rulers, Talleyrand probably never betrayed France. Тем не менее, регулярно изменяя правителям Франции, Талейран, вероятно, ни разу не изменил самой Франции.
Yet they expect us to implement the undertakings we made at the Summit, committing whatever resources of material or of the heart are called for. И тем не менее, они все же ожидают от нас выполнения обязательств, взятых нами в ходе Саммита, и готовы посвятить любые необходимые для того материальные и духовные ресурсы.
Yet, another participant observed, delegations could often obtain their objectives by "horse-trading" and conditioning their support to other members, particularly to the permanent five. Тем не менее, по наблюдениям другого участника, делегации зачастую добиваются своих целей посредством хитроумной политической игры и выставления условий в обмен на свою поддержку другим членам, особенно пяти постоянным членам.
Yet work must begin before all the 2010 Census lessons learned or CPEX and CCM findings are known; the research program will incorporate those results as they appear. Тем не менее работа должна начаться до анализа всех уроков, извлеченных из переписи 2010 года, или результатов ПОЭП и ООП; эти результаты будут учитываться в программе исследований по мере их появления.
Yet, in many sub-Saharan African countries, less than 25 per cent of the human resources needed for obstetric care are available. Тем не менее, во многих странах Африки к югу от Сахары кадровые потребности, связанные с оказанием акушерской помощи, в настоящее время удовлетворены менее чем на 25 процентов.
Yet the shrinking ice cover has served as an excuse for animal rights groups and conservationists to turn the polar bear into a marketing icon for their causes. Тем не менее, фактом сужения площади ледового покрова воспользовались группы защитников животных и окружающей среды в качестве предлога для того, чтобы, воспользовавшись белым медведем как иконой, отстаивать свои интересы.
Yet the current mechanism was still hampered by excessive complexity and a heavy reporting burden, in addition to overlapping mandates and duplication of work. Тем не менее ныне применяемый механизм по-прежнему слишком сложен и перегружен требованиями о представлении отчетности; кроме того, имеет место дублирование мандатов и параллелизм в работе.
Yet in bilateral free trade agreements with third countries, Switzerland includes clauses obliging those countries to adopt provisions exceeding the requirements of the World Trade Organization, particularly with regard to intellectual property. Тем не менее в двусторонние соглашения о свободных обменах, которые Швейцария заключает с третьими странами, она включает положения, обязывающие эти третьи страны предусматривать постановления, выходящие за рамки требований Всемирной торговой организации, в частности в том, что касается интеллектуальной собственности.
Yet the Organization's current approach to risk and controls largely reflects that which was determined at a time when it was a Headquarters-focused international civil service. Тем не менее подход, применяемый Организацией к рискам и механизмам контроля в настоящее время, в целом отражает положение, установившееся в те времена, когда она была международной гражданской службой, базирующейся преимущественно в Центральных учреждениях.
Yet, as much as the Council has progressed, it must not stop here. Knowledge, understanding and political will are commodities in constant need of reinvention and reaffirmation. Тем не менее, несмотря на большой прогресс, Совет не должен останавливаться на достигнутом.
Yet, the result remains the same: a devastating effect on individuals and their communities and the collapse of established social norms and structures, leading to detrimental impacts on future opportunities for peace and security. Тем не менее результат всегда одинаков: он выражается в губительном воздействии на индивидуумов и их общины и разрушении сложившихся социальных норм и структур, что подрывает перспективы обеспечения мира и безопасности.
Yet, we spend surprisingly little time taking care of whatmatters most - the way our mind functions - which, again, is theultimate thing that determines the quality of ourexperience. Тем не менее, мы уделяем на удивление ничтожное времясамому важному: способу работы разума. А это, в конечном итогеопределяет качество наших ощущений.
Yet UNIFEM's Fund in Support of Actions to Eliminate Violence Against Women, which promoted community-based and regional initiatives seeking solutions to gender-related violence in culturally appropriate ways, was in danger of remaining a showcase of what could have been done. Тем не менее Целевой фонд для поддержки деятельности по искоренению насилия в отношении женщин, призванный способствовать местным и региональным инициативам в этом направлении, адаптированным к культурным различиям, может оказаться нереализованным проектом.
Yet Mousavi's defeat by the hardliner, Mahmoud Ahmadinejad, in what looked like a rigged electoral process, was greeted by some neo-conservatives in the US with relief. Тем не менее, поражение Мусави перед бескомпромиссным Махмудом Ахмадинежадом, что выглядело как управляемый избирательный процесс, приветствовали с облегчением некоторые неоконсерваторы в США.
Yet when the same civil society opposes the economic partnership agreement on the grounds that it is not sufficiently developmental in nature, we are told to ignore them - they are complainers. И тем не менее когда то же гражданское общество выступает против соглашения об экономическом партнерстве на том основании, что оно по своему характеру недостаточно соответствует целям в области развития, нам говорят: не обращайте внимания на этих жалобщиков.
Yet discussions of gender have continued to be removed from mainstream economic and development policy-making in terms of both the focus and place of analysis. И тем не менее обсуждению гендерной проблематики по-прежнему отводится второстепенная роль при разработке экономической политики и политики в области развития как с точки зрения сферы сосредоточения усилий, так и с точки зрения организационных рамок, в которых проводится этот анализ.
They were active participants on international markets, attracted foreign capital, were integrated for all intents into the globalized world. Yet while their economies blossomed, power remained opaque, screened by personal loyalties, secret deals, corrupt practices. Тем не менее, пока экономики процветали, власть оставалась непрозрачной, основываясь на личной преданности, секретных сделках, коррумпированной практике.