Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Or "yet, see you later." Или "Тем не менее пока, увидимся позже".
I went to America without knowing a word of English, yet my social worker told me that I had to go to high school. Я приехал в Америку, не зная ни одного слова по-английски, но тем не менее мой социальный работник сказал мне, что я должен пойти в среднюю школу.
However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют.
Although competition exists between State transport and non-State transport in passenger and goods transport, this cannot yet be considered to be the rule. Несмотря на то, что между государственными и негосударственными пассажирскими и грузовыми транспортными предприятиями существует конкуренция, такое положение тем не менее нельзя рассматривать в качестве нормы.
However, no other evidence has yet led to any trace of the parliamentarian, who is feared to have been murdered. Тем не менее никакой другой информации, указывающей на участь члена парламента, обнаружено не было, хотя существуют опасения, что он был убит.
Indeed, it is difficult to see just how they can be balanced, yet they must be or else the potential for international conflagration will be immense. Собственно говоря, трудно представить себе, как их можно уравновесить, и тем не менее такой баланс должен быть найден, поскольку в противном случае потенциал международной конфронтации будет огромным.
Much to our dismay, however, we have come to witness a very common, yet disturbing, phenomenon. К великому нашему сожалению, однако, нам приходится наблюдать весьма широко распространенное, но, тем не менее, тревожное явление.
To redress this, a number of initiatives have been launched over the years, yet none have succeeded in resolving this stubborn, perennial question. Чтобы обратить эту тенденцию вспять, на протяжении ряда лет предпринимаются многочисленные инициативы, но тем не менее никто не добился успеха в урегулировании этой не поддающейся решению сложной проблемы.
Without water there is no life for people or the planet, yet we continue to use this resource in an unsustainable manner. Без воды жизнь для людей, да и самой нашей планеты невозможна, и тем не менее мы продолжаем использовать водные ресурсы на неустойчивой основе.
Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им.
We acted to give life to that idea when hate and division were at their most extreme, yet we still achieved considerable success. Мы пытались вдохнуть жизнь в эту идею, когда ненависть и раздоры достигали экстремального уровня, и тем не менее нам удалось добиться значительного успеха.
Sustainable development as a concept transcends cultural differences and addresses social, economic and environmental issues simultaneously, yet it is still perceived as an environmental movement with northern, middle-class objectives. Устойчивое развитие как концепция выходит за рамки различий культурного характера и нацелено на одновременное решение социальных, экономических и экологических проблем, и тем не менее оно до сих пор воспринимается как экологическое движение, преследующее цели среднего класса стран Севера.
Nevertheless, it is yet to be determined whether our work at this session will achieve the positive results that we all look for. Тем не менее еще предстоит определить, удастся ли нам благодаря нашей работе на этой сессии достичь тех позитивных результатов, к которым мы все стремимся.
In cases where a State complied with its duties of due diligence, yet damage occurred nevertheless, the operator should accept the liability. В случаях, когда государство выполнило свою обязанность проявлять должную осмотрительность, а ущерб, тем не менее, произошел, оператор должен брать на себя гражданскую ответственность.
Surely such things were related to human rights; yet because the draft resolution was primarily political in intent, it expressed no concern for them. Безусловно, все эти вещи имеют отношение к правам человека; и тем не менее, именно потому, что этот проект резолюции преследует прежде всего политические интересы, в нем не содержится никакой озабоченности по этому поводу.
This collaboration has been fruitful, yet it remains a challenge to integrate HIV into UNiTE campaign activities in many countries. Такое сотрудничество является плодотворным и тем не менее включение темы ВИЧ в мероприятия в рамках кампании «Сообща покончим с насилием» во многих странах по-прежнему является проблематичным.
Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика.
Thus, positive trends exist; yet, about 75 per cent of school-attending Roma acquire primary education only, with every eighth of them studying in a special-needs school. Таким образом, прослеживается позитивная тенденция; тем не менее, около 75 процентов рома, посещающих школы, получают лишь начальное образование, причём каждый восьмой из них обучается в школе для учащихся с особыми потребностями.
Its difficulties discourage idealists and nurture authoritarian forces, yet they are another alpine peak for all who are enlightened to ascend. Его трудности обескураживают идеалистов и «подпитывают» авторитарные силы, тем не менее они являются очередной альпийской вершиной для всех, кто намерен ее покорить.
Some may say that this participation is symbolic; yet it does give an important impetus to their genuine involvement in decision-making processes that affect them. Некоторые могут сказать, что это участие носит символический характер, но, тем не менее, оно придает важный стимул их искреннему стремлению к участию в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам.
The United Nations human rights mechanisms provide the means for doing just that - yet these mechanisms are often denied access to situations of conflict. Механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека как раз и предоставляют такую возможность; и тем не менее этим механизмам часто бывает отказано в доступе к конфликтным ситуациям.
Despite the undeniable positive changes in that country, much has yet to be done to ensure the realization of the goals set forth in Dayton and Paris. Несмотря на то, что в стране, несомненно, был обеспечен целый ряд позитивных перемен, тем не менее предстоит проделать еще огромную работу по достижению целей, сформулированных в Дейтоне и Париже.
For example, often key assistance deliverers were groups based outside the country, yet there was a sense that it was more important to involve local civil society. Так, например, нередко ключевыми поставщиками помощи являются группы, находящиеся за пределами соответствующей страны, но, тем не менее, ощущается, что более важно вовлечь в процесс местное гражданское общество.
They punished us by attacking our airspace, our territorial waters and our cities, yet we were not subjugated. Они пытались наказать нас, нарушая наше воздушное пространство, территориальные воды и нанося удары по нашим городам, но тем не менее мы не покорились.
How noble are intentions when the facts showing their horrific results are readily at hand yet overlooked? Насколько благородны намерения, если факты, показывающие их ужасающие результаты, находятся под рукой и, тем не менее, остаются без внимания?