Or "yet, see you later." |
Или "Тем не менее пока, увидимся позже". |
I went to America without knowing a word of English, yet my social worker told me that I had to go to high school. |
Я приехал в Америку, не зная ни одного слова по-английски, но тем не менее мой социальный работник сказал мне, что я должен пойти в среднюю школу. |
However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. |
Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют. |
Although competition exists between State transport and non-State transport in passenger and goods transport, this cannot yet be considered to be the rule. |
Несмотря на то, что между государственными и негосударственными пассажирскими и грузовыми транспортными предприятиями существует конкуренция, такое положение тем не менее нельзя рассматривать в качестве нормы. |
However, no other evidence has yet led to any trace of the parliamentarian, who is feared to have been murdered. |
Тем не менее никакой другой информации, указывающей на участь члена парламента, обнаружено не было, хотя существуют опасения, что он был убит. |
Indeed, it is difficult to see just how they can be balanced, yet they must be or else the potential for international conflagration will be immense. |
Собственно говоря, трудно представить себе, как их можно уравновесить, и тем не менее такой баланс должен быть найден, поскольку в противном случае потенциал международной конфронтации будет огромным. |
Much to our dismay, however, we have come to witness a very common, yet disturbing, phenomenon. |
К великому нашему сожалению, однако, нам приходится наблюдать весьма широко распространенное, но, тем не менее, тревожное явление. |
To redress this, a number of initiatives have been launched over the years, yet none have succeeded in resolving this stubborn, perennial question. |
Чтобы обратить эту тенденцию вспять, на протяжении ряда лет предпринимаются многочисленные инициативы, но тем не менее никто не добился успеха в урегулировании этой не поддающейся решению сложной проблемы. |
Without water there is no life for people or the planet, yet we continue to use this resource in an unsustainable manner. |
Без воды жизнь для людей, да и самой нашей планеты невозможна, и тем не менее мы продолжаем использовать водные ресурсы на неустойчивой основе. |
Even in matrilineal societies, there is a dominance of men who do esteem women and include their views in decision-making, yet ultimately hold the power. |
Даже в обществах, где определяющей является материнская линия, преобладают мужчины, которые почитают женщин и учитывают их мнение при принятии решений, но, тем не менее, власть в конечном итоге принадлежит им. |
We acted to give life to that idea when hate and division were at their most extreme, yet we still achieved considerable success. |
Мы пытались вдохнуть жизнь в эту идею, когда ненависть и раздоры достигали экстремального уровня, и тем не менее нам удалось добиться значительного успеха. |
Sustainable development as a concept transcends cultural differences and addresses social, economic and environmental issues simultaneously, yet it is still perceived as an environmental movement with northern, middle-class objectives. |
Устойчивое развитие как концепция выходит за рамки различий культурного характера и нацелено на одновременное решение социальных, экономических и экологических проблем, и тем не менее оно до сих пор воспринимается как экологическое движение, преследующее цели среднего класса стран Севера. |
Nevertheless, it is yet to be determined whether our work at this session will achieve the positive results that we all look for. |
Тем не менее еще предстоит определить, удастся ли нам благодаря нашей работе на этой сессии достичь тех позитивных результатов, к которым мы все стремимся. |
In cases where a State complied with its duties of due diligence, yet damage occurred nevertheless, the operator should accept the liability. |
В случаях, когда государство выполнило свою обязанность проявлять должную осмотрительность, а ущерб, тем не менее, произошел, оператор должен брать на себя гражданскую ответственность. |
Surely such things were related to human rights; yet because the draft resolution was primarily political in intent, it expressed no concern for them. |
Безусловно, все эти вещи имеют отношение к правам человека; и тем не менее, именно потому, что этот проект резолюции преследует прежде всего политические интересы, в нем не содержится никакой озабоченности по этому поводу. |
This collaboration has been fruitful, yet it remains a challenge to integrate HIV into UNiTE campaign activities in many countries. |
Такое сотрудничество является плодотворным и тем не менее включение темы ВИЧ в мероприятия в рамках кампании «Сообща покончим с насилием» во многих странах по-прежнему является проблематичным. |
Our beloved Africa - so beautiful and so rich, yet increasingly impoverished - needs new dynamics. |
Нашей дорогой Африке, столь прекрасной, столь богатой и тем не менее истощаемой все больше и больше, необходима новая динамика. |
Thus, positive trends exist; yet, about 75 per cent of school-attending Roma acquire primary education only, with every eighth of them studying in a special-needs school. |
Таким образом, прослеживается позитивная тенденция; тем не менее, около 75 процентов рома, посещающих школы, получают лишь начальное образование, причём каждый восьмой из них обучается в школе для учащихся с особыми потребностями. |
Its difficulties discourage idealists and nurture authoritarian forces, yet they are another alpine peak for all who are enlightened to ascend. |
Его трудности обескураживают идеалистов и «подпитывают» авторитарные силы, тем не менее они являются очередной альпийской вершиной для всех, кто намерен ее покорить. |
Some may say that this participation is symbolic; yet it does give an important impetus to their genuine involvement in decision-making processes that affect them. |
Некоторые могут сказать, что это участие носит символический характер, но, тем не менее, оно придает важный стимул их искреннему стремлению к участию в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
The United Nations human rights mechanisms provide the means for doing just that - yet these mechanisms are often denied access to situations of conflict. |
Механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека как раз и предоставляют такую возможность; и тем не менее этим механизмам часто бывает отказано в доступе к конфликтным ситуациям. |
Despite the undeniable positive changes in that country, much has yet to be done to ensure the realization of the goals set forth in Dayton and Paris. |
Несмотря на то, что в стране, несомненно, был обеспечен целый ряд позитивных перемен, тем не менее предстоит проделать еще огромную работу по достижению целей, сформулированных в Дейтоне и Париже. |
For example, often key assistance deliverers were groups based outside the country, yet there was a sense that it was more important to involve local civil society. |
Так, например, нередко ключевыми поставщиками помощи являются группы, находящиеся за пределами соответствующей страны, но, тем не менее, ощущается, что более важно вовлечь в процесс местное гражданское общество. |
They punished us by attacking our airspace, our territorial waters and our cities, yet we were not subjugated. |
Они пытались наказать нас, нарушая наше воздушное пространство, территориальные воды и нанося удары по нашим городам, но тем не менее мы не покорились. |
How noble are intentions when the facts showing their horrific results are readily at hand yet overlooked? |
Насколько благородны намерения, если факты, показывающие их ужасающие результаты, находятся под рукой и, тем не менее, остаются без внимания? |