| Yet, in the area of human rights, international law specifically regulated certain aspects of internal affairs. | Тем не менее, в области прав человека нормы международного права конкретным образом регулируют некоторые аспекты внутренних дел. |
| Yet, some energy security risks may also be reduced through multilateral intergovernmental cooperation frameworks, programmes and initiatives. | Тем не менее ряд рисков для энергетической безопасности можно также снизить с помощью создания рамок для многостороннего межправительственного сотрудничества, программ и инициатив. |
| Yet, some relevant jurisprudence has developed since the entry into force of the Convention for Denmark. | Тем не менее с момента вступления Конвенции в силу для Дании определенная правовая практика была наработана. |
| Yet from those trying times arose a strong determination, courage and inspiration. | И тем не менее это тяжелейшее время породило в людях твердую решимость, мужество и вдохновение. |
| Yet there had been no meaningful discussion within ICC, which had adopted a wait-and-see attitude. | Тем не менее не было обсуждения по существу внутри МТП, которая заняла выжидательную позицию. |
| Yet only very few inquiries are expressly based on the Austrian Environmental Information Act. | Тем не менее, лишь немногие из них непосредственно подпадают под действие Австрийского закона об экологической информации. |
| Yet many were obliged to leave their studies in order to generate an income. | Тем не менее многие вынуждены прекратить учебу, чтобы зарабатывать на жизнь. |
| Yet the Secretariat was still making the same proposals. | Тем не менее Секретариат продолжает выносить аналогичные предложения. |
| Yet despite our joint efforts and resolutions, terrorism continues to grow and spread. | Тем не менее, несмотря на наши совместные усилия и резолюции, терроризм продолжает расти и распространяться. |
| Yet the rule of law means little in the absence of accountability under law. | Тем не менее верховенство права мало что значит при отсутствии подотчетности по закону. |
| Yet both groups have the potential to re-energize their economy and to heal the social fabric. | Тем не менее обе группы населения обладают потенциалом по активизации экономики своей страны и восстановлению поврежденной ткани общества. |
| Yet the Conference was unable to implement the very programme that it had itself adopted by consensus. | Тем не менее, Конференция на смогла выполнить ту самую программу, которую она приняла на основе консенсуса. |
| Yet, a vast array of conventional weapons remains easily accessible, even to those who consistently flout this law. | Тем не менее, огромный арсенал обычных вооружений по-прежнему легкодоступен даже для тех, кто постоянно нарушает нормы этого права. |
| Yet they were models of good governance, open borders and economic liberalization. | Тем не менее, они являются примером эффективного управления, экономической либерализации и открытости границ. |
| Yet today, while the international community has seen great progress, governments are still struggling to fulfil their commitments. | Тем не менее сегодня, несмотря на отмечаемый международным сообществом значительный прогресс, правительства по-прежнему с трудом выполняют свои обязательства. |
| Yet our economy has collapsed due to the several civil conflicts and economic mismanagement by successive governments. | Тем не менее наша экономика оказалась в глубоком кризисе в результате ряда гражданских конфликтов и бесхозяйственности очередных правительств. |
| Yet, the degradation of the environment and the destruction of ecosystems from a global perspective continue unabated. | Тем не менее, деградация окружающей среды и разрушение экосистем в глобальном масштабе продолжаются прежними темпами. |
| Yet, we remain determined to defeat and eliminate terrorism and its root causes. | И, тем не менее, мы преисполнены решимости победить терроризм и ликвидировать его коренные причины. |
| Yet it is a deeply problematic development even apart from the increased dependency of farmers it leads to. | Тем не менее такой поворот событий является весьма проблематичным даже без учета того, что это ведет к возрастанию зависимости фермеров. |
| Yet, the newfound wealth of Sudan remains inconsistent. | Тем не менее картина вновь обретенного благосостояния Судана остается неоднородной. |
| Yet there seemed to be a lack of understanding of the concepts of substantive equality and temporary special measures in Slovakia. | Тем не менее в Словакии, по-видимому, отсутствует понимание концепций фактического равенства и временных специальных мер. |
| Yet all of this has not led to an end to the conflict. | И тем не менее все это не привело к прекращению конфликта. |
| Yet the question of Western Sahara remained unresolved, and it must be given the attention it deserved by all Member States. | И тем не менее, вопрос Западной Сахары по-прежнему не урегулирован, и все государства-члены должны уделить ему заслуженное внимание. |
| Yet many parts of the world and segments of society remained disconnected. | Тем не менее еще во многих частях мира и сегментах общества такие технологии отсутствуют. |
| Yet, less than a quarter of cases reported to the police are sent for prosecution. | Тем не менее судебное преследование возбуждается в отношении лишь четвертой части сообщений, поступающих в полицию. |