Yet, with neither the same history of slavery nor large-scale immigration flows of diverse peoples experienced by the United States, the level of racial and ethnic polarization is still considered to be sensitive and real. |
Тем не менее в Канаде, не имевшей такого опыта рабства и крупных иммиграционных потоков представителей самых разных народов, как в Соединенных Штатах, уровень расовой и этнической поляризации все еще считается весьма ощутимым и реальным. |
Yet the primary responsibility for putting into practice a human rights approach to development remains at the national level, which requires that political, economic and social elites become conscious of the responsibility they bear for advancing towards prosperous, inclusive and free societies for all. |
Тем не менее основная деятельность по практическому осуществлению правозащитного подхода к развитию по-прежнему должна осуществляться на национальном уровне и требует, чтобы политическая, экономическая и социальная элита осознала свою ответственность за прогресс в деле создания процветающих, обеспечивающих широкое участие и свободных обществ для всех. |
Yet, despite all the sincere efforts that have been made, it has not lived up to its Charter promises in such matters as alleviating human suffering caused by war, poverty, disease and illiteracy. |
Тем не менее, несмотря на все серьезные усилия, она еще не выполнила своих уставных обещаний в таких вопросах, как освобождение людей от страданий, вызываемых войной, нищетой, болезнями и неграмотностью. |
Yet, two years after the adoption of a decision to grant a temporary waiver to enhance production of and access to generic drugs, no progress had been made in finding a permanent solution, as advocated in the decision. |
Тем не менее спустя два года после принятия решения о предоставлении временного освобождения от выполнения обязательств с целью увеличения производства и расширения доступа к непатентованным лекарственным средствам попытки выработать постоянное решение проблемы, как утверждалось в решении, не увенчались успехом. |
Yet, most jurisdictions are likely to agree on the advantages of adopting rules that are conducive to promoting access to credit at a lower cost and to encouraging responsible behaviour on the part of those having control and custody of encumbered assets. |
Тем не менее в большинстве правовых систем должны, по всей видимости, признаваться преимущества принятия таких правил, которые способствуют расширению доступа к недорогостоящему кредиту и поощряют ответственное поведение со стороны тех, кто контролирует обремененные активы и на чьем попечении они находятся. |
Yet, better coordination and cooperation is the best alternative to either more complex institutions of global governance or the risk of persistent imbalances that are resolved by global crises whose costs are increasingly borne by developing countries. |
Тем не менее улучшение координации и сотрудничества является оптимальной альтернативой как более комплексным институтам глобального правления, так и риску сохранения дисбалансов, которые устраняются в результате глобальных кризисов и за которые все чаще приходится расплачиваться развивающимся странам. |
Yet the current session of the Assembly has an agenda of over 150 items, seriously limiting the ability of even the largest delegations to commit adequate resources and attention to each issue. |
Тем не менее в повестку дня нынешней сессии Ассамблеи включено более 150 вопросов, что серьезно ограничивает возможности даже крупных делегаций выделять на их рассмотрение соответствующие ресурсы и уделять необходимое внимание каждому пункту. |
Yet the Treaty has not entered into force, despite the fact that 176 States have signed it and 135 have ratified it. |
Тем не менее этот Договор еще не вступил в силу, несмотря на то, что 176 государств подписали его, а 135 - ратифицировали. |
Yet in 1998, when the Rwandan and Ugandan armed forces were asked to return to their respective countries, they had not only refused but had enlisted the support of Burundi to declare war on the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее в 1998 году, когда вооруженным силам Уганды и Руанды было предложено возвратиться в свои соответствующие страны, они не только ответили отказом, но, заручившись поддержкой Бурунди, объявили войну Демократической Республике Конго. |
Yet we must note that it remains difficult, following a peace agreement, speedily to dispatch adequate numbers of civilian experts who specialize in these spheres to the area in question. |
Но тем не менее следует отметить, что нам по-прежнему трудно по заключении той или иной мирной договоренности быстро направлять в заданный район достаточное число специализирующихся в этих сферах гражданских экспертов. |
Yet, at its current session, the Commission was in favour of increasing this entitlement for locally recruited staff, which would result in an even bigger difference between the two categories. |
Тем не менее на своей нынешней сессии Комиссия высказалась в поддержку увеличения размера этой выплаты для набираемого на местной основе персонала, что приведет к возникновению еще большей разницы между двумя категориями. |
Yet in many other common-law countries there were examples of the principle of native title, which existed without fragmenting the State. |
Тем не менее в других странах общего права существуют примеры применения принципа права на землевладение без дробления государства на мелкие части. |
Yet, for Tuvalu and others like us, while we witness every day the forces of trade, communications and travel creating a single global community, the problems of poverty, marginalization and environmental decline continue to plague many parts of the world. |
Тем не менее в Тувалу и других государствах, подобных нашему, прослеживается, что движущие силы торговли, коммуникаций и туризма создают единое мировое сообщество, а бедность, маргинализация и ухудшение окружающей среды продолжают преследовать многие части мира. |
Yet never before have we witnessed acts of terrorism so organized, so frequent and so lethal, threatening international peace and security in its entirety. |
Тем не менее никогда ранее мы не были свидетелями столь организованных, частых и смертоносных актов терроризма, которые угрожают международному миру и безопасности в целом. |
Yet women's unpaid work hours remain high, and most nations' labour laws do not recognize the vital importance of work or care at home. |
Тем не менее объем неоплаченных часов работы женщин по-прежнему высок, и в большинстве национальных трудовых законодательств не признается огромное значение работы или ухода на дому. |
5, 6 Yet increased investment by the public and private sectors in basic and clinical research has led to significant advances in early detection and treatment of some cancers. |
5, 6 Тем не менее, увеличение государственных и частных инвестиций в фундаментальные и клинические исследования привело к значительному прогрессу в ранней диагностике и лечении некоторых видов рака. |
Yet, the vast majority of studies regarding the effects of ERCC6 knockout or mutations on cancer are based upon statistical correlations of available patient data as opposed to mechanistic analysis of in vivo cancer onset. |
Тем не менее, подавляющее большинство исследований, касающихся влияния нокаута ERCC6 или мутаций при раке, основаны на статистических корреляциях имеющихся данных о пациенте, в отличие от механистического анализа in vivo начала ракового процесса. |
Yet his advisor did not agree with his conclusions at the time, and did not allow him to report his findings until 1970. |
Тем не менее, его руководитель не согласился тогда с его выводами и не позволил ему представить свои выводы общественности до 1970 года. |
Yet the Convention did not overlook the peasants. |
Тем не менее, они не забыли о крестьянах. |
Yet, for pneumonia and diarrhea, we have every reason to believe that we can succeed, because we already know what works. |
Тем не менее, в случае с пневмонией и диареей у нас есть все основания полагать, что мы сможем добиться успеха, потому что мы уже знаем, как это работает. |
Yet, it has been clear for a considerable time that there is a more fundamental problem: immediate promises of carbon cuts do not work. |
Тем не менее, уже намного раньше было очевидно, что существует гораздо более фундаментальная проблема: спешные обещания по сокращению выбросов углерода - не работают. |
Yet Western leaders must recognize that if these states fall apart, their debts will never be paid and, inevitably, creditor countries will face vast additional costs. |
Тем не менее, западные лидеры должны осознать, что в случае распада этих стран долги никогда не будут выплачены, а кредиторы неизбежно столкнутся с огромными дополнительными затратими. |
Yet economists who have studied the relationship between education and economic growth confirm what common sense suggests: the number of college degrees is not nearly as important as how well students develop cognitive skills, such as critical thinking and problem-solving ability. |
Тем не менее, экономисты, которые изучали связь между образованием и экономическим ростом, подтверждают то, что подсказывает здравый смысл: количество бакалавров не так важно, как то, насколько хорошо студенты развивают когнитивные навыки, такие как критическое мышление и способность решать проблемы. |
Yet we nonetheless believed that the opposition, led by the Coalition for Unity and Democracy (CUD), would have room to maneuver and campaign, owing to the government's desire for international legitimacy. |
Тем не менее, мы полагали, что оппозиция, во главе с Коалицией за единство и демократию (CUD), будет иметь пространство для маневра и проведения кампании, благодаря стремлению правительства к международной легитимности. |
Yet big and small alike must realize that their current disposition implies the slow suffocation of Europe's most exciting and successful experiment in bringing peace and prosperity to the old continent. |
Тем не менее, и большие, и малые должны понять, что их нынешнее умонастроение означает медленное удушение самого захватывающего и успешного эксперимента Европы по установлению мира и процветания на старом континенте. |