Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet none of the Afghan efforts will be enough without corresponding efforts to prevent the trafficking of chemical precursors into Afghanistan and, above all, to reduce demand and consumption abroad. Тем не менее усилий одного Афганистана недостаточно, они должны подкрепляться соответствующими усилиями по предотвращению незаконного оборота химических прекурсоров в Афганистан и, помимо прочего, по сокращению спроса и потребления за его пределами.
Yet the Governor had prevented the Chief Minister from reshuffling his Cabinet and had refused to endorse the nominee selected to act in the Chief Minister's absence. Тем не менее, губернатор не позволил главному министру изменить состав кабинета и отказался утвердить кандидатуру, предложенную для исполнения обязанностей главного министра в его отсутствие.
Yet the detention of asylum-seekers and refugees is on the rise, including the detention of children. Тем не менее число случаев задержания просителей убежища и беженцев, включая задержания детей, в настоящее время растет.
Yet the severity of the challenges which Afghanistan faced were such that its enemies were still able to conduct attacks and prevent stabilization of the situation in the country. Тем не менее проблемы, с которыми сталкивается Афганистан, настолько серьезны, что его враги до сих пор в состоянии осуществлять нападения и препятствовать стабилизации ситуации в стране.
Yet agricultural production would have to increase by 60 per cent over the next 40 years in order to meet the rising demand for food. Тем не менее, для удовлетворения растущего спроса на продукты питания в течение следующих 40 лет объем сельскохозяйственного производства должен будет вырасти на 60 процентов.
Yet the report under consideration overlooked his country's many achievements and positive developments in the area of human rights; suffered from partiality and lack of balance; and had adopted a selective approach to the information provided. Тем не менее в рассматриваемом докладе упущены из виду многие достижения страны оратора и положительные изменения в области прав человека; доклад отличается пристрастностью и отсутствием сбалансированности; в нем также применен избирательный подход к представленной информации.
Yet greater enthusiasm and vigilance would be needed in order to ensure that the outcome would help all United Nations entities to work more efficiently and effectively. Тем не менее для обеспечения того, чтобы итоги этих прений содействовали повышению эффективности и результативности работы всех учреждений Организации Объединенных Наций, требуется больше энергии и активности.
Yet, Denmark believes that the strong support for resolution 61/89 adopted by the United Nations General Assembly on 6 December 2006 shows the widespread interest and willingness among Member States to carry out this joint task. Тем не менее Дания считает, что решительная поддержка резолюции 61/89, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 6 декабря 2006 года, свидетельствует о широкой заинтересованности и готовности государств-членов взяться за решение этой общей задачи.
Yet, because of our geographical position and external factors that are largely beyond our control, we find ourselves affected by the illicit trafficking in drugs, small arms and light weapons and their constant companion, transnational organized crime. Тем не менее в силу нашего географического положения и внешних факторов, которые от нас не зависят, мы ощущаем на себе воздействие незаконного оборота наркотиков, стрелкового оружия и легких вооружений и неизменно сопутствующей этой торговле транснациональной организованной преступности.
Yet the Committee notes that "excised" offshore locations, notably Christmas Island, are still used for the detention of asylum-seekers who are subsequently denied the possibility of applying for a visa, except if the Minister exercises discretionary power. Тем не менее Комитет отмечает, что "акцизные" оффшорные места, в частности остров Рождества, по-прежнему используются для задержания лиц, ищущих убежище, которые впоследствии лишаются возможности обращаться за визой, если только министр не дает на то свое особое разрешение.
Yet there are some issues that are so broad in their implications that they demand from us special and urgent attention. И тем не менее существуют некоторые проблемы, которые влекут за собой столь широкие последствия, которые требуют от нас особого и неотложного внимания.
Yet each year, we allow nearly 1 million deaths to occur, when those deaths could have been prevented with the universal application of existing tools at our disposal. И тем не менее ежегодно мы допускаем гибель от нее почти миллиона человек, при том что смерть этих людей можно было бы предотвратить за счет всеобщего применения имеющихся в нашем распоряжении средств.
Yet, currently, some of the partners engaged - specifically those who are running the larger numbers of forces, as illustrated recently in Bob Woodward's book - are not in favour of anything less than a full-scale counter-insurgency. Тем не менее некоторые из партнеров-участников - особенно те, которые предоставляют наиболее многочисленные контингенты вооруженных сил, как то проиллюстрировано в недавно изданной книге Боба Вудворда, - выступают в поддержку лишь полномасштабной борьбы с повстанцами.
Yet three decades after the Security Council had mandated the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, the Sahrawi people still had not been allowed to choose among the various available options of independence, autonomy or free association. Тем не менее спустя три десятилетия после того, как Совет Безопасности учредил Миссию Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, сахарский народ так и не имел возможности сделать выбор между такими вариантами, как независимость, автономия или свободное объединение.
Yet, the health and the recovery of the financial system are critical variables to assuring the continuation of the economic recovery. И тем не менее восстановление и нормальное функционирование финансовой системы являются важнейшими переменными компонентами, обеспечивающими поступательное развитие экономики.
Yet, there is much to be reaffirmed and strengthened with respect to our approach to the rule of law at the international level. Тем не менее, в том что касается применения нашего подхода к обеспечению верховенства права на международном уровне, многое следует подтвердить и укрепить.
Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран.
Yet the share of agriculture in official development assistance fell from 17 per cent in 1980 to just 2.9 per cent in 2006. Тем не менее доля официальной помощи на цели развития сельского хозяйства снизилась с 17 процентов в 1980 году до всего лишь 2,9 процента в 2006 году.
Yet this new actor would have no liability or accountability concerning the accuracy of the data, or the reliability of the database. Тем не менее, этот новый участник не собирается нести ни обязательств, ни ответственности в отношении точности данных, либо надежности самой базы данных.
Yet further progress is urgently needed to reduce unnecessary administrative and reporting burdens on countries and to enhance strategic coordination in support of nationally owned strategies that match the dynamics of local epidemics. Тем не менее настоятельно необходимо добиваться дальнейшего прогресса в целях сокращения возложенного на страны бремени административной работы и отчетности и улучшения координации стратегических усилий в поддержку предусматривающих национальное исполнение стратегий, которые учитывают тенденции распространения эпидемии на местном уровне.
Yet, in order to address the particular vulnerability many of them are faced with, including with regard to their right to freedom of religion or belief, the Special Rapporteur would like to formulate the following recommendations. Тем не менее для того, чтобы исправить особо неблагополучное положение многих из них, в том числе с точки зрения права на свободу религии или убеждений, Специальный докладчик хотела бы предложить следующие рекомендации.
Yet the United Nations lags behind many Member States that have increased the age of retirement, having taken into consideration the increase in life expectancy and the savings generated by the postponement of disbursement of pension benefits. И, тем не менее, Организация Объединенных Наций отстает от многих государств-членов, в которых пенсионный возраст был повышен с учетом ожидаемого увеличения продолжительности жизни и экономии, получаемой за счет отсрочки в выплате пенсионных пособий.
Yet, one of the main problems concerning unaccompanied aliens remained: if their legal status could not be settled, they could be deported to their country of origin. Тем не менее, одна из главных проблем, связанных с несопровождаемыми несовершеннолетними иностранцами, по-прежнему не решена: в случае невозможности урегулирования их правового статуса они могут быть депортированы в их страну происхождения.
Yet the State is perfectly aware that this is a complex task in a country where a high percentage of the population lives in poverty and extreme poverty. Тем не менее имеется полное понимание того, что эта задача сложна в стране, где в условиях бедности и крайней бедности живет значительная часть населения.
Yet, serious issues remain, in particular regarding a number of joint Afghan and international operations in which excessive use of force has allegedly involved severe misconduct and in some cases resulted in the deaths of civilians. Тем не менее серьезные проблемы сохраняются, в частности, в отношении количества совместных операций афганских и международных сил, в ходе которых имело место чрезмерное применение силы, предположительно связанное с серьезными нарушениями дисциплины и вызывавшее в ряде случаев гибель гражданских лиц.