Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet by August 2002, less than 70 per cent of the allocated amount had been spent and little more than 60 per cent of the authorized food aid had been delivered. Тем не менее к августу 2002 года израсходовано менее 70 процентов выделенных средств, а санкционированные поставки продовольственной помощи составили чуть более 60 процентов.
Yet, WFP has highlighted the fact that only half of global food aid during the 1990s was actually targeted to those who needed it, with WFP itself being responsible for delivering about two thirds of that targeted aid. Тем не менее МПП обратила особое внимание на тот факт, что лишь половина глобальной продовольственной помощи в 90е годы была фактически нацелена на тех, кто в ней нуждался, причем сама МПП несет ответственность за предоставление около двух третей такой целевой помощи.
Yet, at this time, if the question is posed to the peoples of the world if we need the Organization today as much as we did when it was first set up, the response of the overwhelming majority would be a resounding "yes". Тем не менее, если бы в это время народам мира задали вопрос, нуждаемся ли мы в Организации Объединенных Наций сегодня в той же мере, в какой мы нуждались в ней, когда она только была создана, подавляющее большинство решительно ответит «Да».
Yet the 50 least developed countries have failed to reap its benefits, mainly due to the structural weaknesses of their economies and lack of capacities related to sustained growth and sustainable development, particularly productive capacities. Тем не менее 50 наименее развитых стран не смогли воспользоваться ее плодами главным образом вследствие структурной неразвитости своих экономик и отсутствия возможностей для обеспечения устойчивого роста и устойчивого развития, в частности производственного потенциала.
Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case - and often more than we ourselves realize. Тем не менее мы оказываем гораздо большее влияние и воздействие на мир, чем многие считают, - и зачастую даже большее, чем мы сами осознаем.
Yet, neither the United Nations, nor the international community as a whole have succeeded in eradicating the scourges, which from time immemorial have cast shadows on the prosperity of humanity. Тем не менее ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество в целом не добились успеха в том, чтобы избавиться от этих бедствий, которые с незапамятных времен мешали процветанию человечества.
Yet, while almost all the old members of the committee were not reelected, at least 15 of the 22 members will be old-style leaders (presuming Abbas will appoint such people to the four seats that he controls). Тем не менее, несмотря на то, что практически все старые члены комитета не были переизбраны, по крайней мере, 15 членов из 22 будут лидерами старого стиля (предполагая, что Аббас назначит таких людей на четыре места, которые он контролирует).
Yet our modest ongoing endeavors in Congo - a police advisory mission known as EUPOL and a defense reform mission called EUSEC - and in Sudan, where 60 Europeans are providing staff support to the African Union's AMIS II mission in Darfur, offer grounds for hope. Тем не менее наши нынешние скромные операции в Конго - миссия полицейских советников под названием EUPOL и миссия по военной реформе, EUSEC, - а также в Судане, где 60 сотрудников-европейцев обеспечивают поддержку миссии Африканского Союза AMIS II в Дарфуре, внушают определенную надежду.
Yet, while we appreciate the positive aspects of such advance, we are duty-bound to warn against the dangers that accompany those positive aspects. Тем не менее, хотя мы высоко оцениваем позитивные стороны такого прогресса, нам необходимо заранее предвидеть опасности, которыми сопровождаются эти позитивные сдвиги.
Yet, even in the aftermath of the fighting that was triggered by the unprovoked Ethiopian incursion and attacks on Eritrean troops, Eritrea never crossed its internationally recognized border; but Ethiopia still controls other Eritrean territory in south-western Eritrea. Тем не менее даже после боевых действий, вызванных ничем не спровоцированными эфиопскими вылазками и нападениями на эритрейские войска, Эритрея никогда не пересекала свои международно признанные границы, а Эфиопия все еще контролирует другую эритрейскую территорию на юго-западе Эритреи.
Yet the Ethiopian Government, in an amazingly refined application of the Orwellian principle, accuses the Eritrean Government of precisely the outrages and atrocities it itself has been committing against Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin. Тем не менее правительство Эфиопии, с удивительным лицемерием применяя описанный Оруэллом принцип, обвиняет эритрейское правительство именно в тех вопиющих действиях и жестокостях, которые оно само совершает в отношении эритрейцев и эфиопских граждан эритрейского происхождения.
Yet, the ideals and principles we reaffirmed in the Millennium Declaration are still the highest benchmark to guide our efforts, both within our own States and within the work of the United Nations. Тем не менее идеалы и принципы, подтвержденные нами в Декларации тысячелетия, по-прежнему являются самым высоким мерилом, на который мы ориентируемся в наших усилиях как внутри наших государств, так и в рамках Организации Объединенных Наций.
Yet it is in these meetings that all the Council's work is carried out." И, тем не менее, именно на этих заседаниях проходит вся работа Совета.»
Yet this traditional model is under pressure; it depends substantially on stable public funding, an advantage that is no longer guaranteed and not commonly available to youth organizations in developing countries or countries in transition. Тем не менее, эта традиционная модель ставится под сомнение; она в значительной мере зависит от стабильного государственного финансирования, и это преимущество не всегда распространяется на молодежные организации в развивающихся странах или странах с переходной экономикой.
Yet, according to the Government, of a total population of 168 million people, 22 million people continue to live below the extreme poverty line, which means that they cannot buy enough food to eat each day. Тем не менее, по официальным данным, из общей численности населения в 168 млн. человек 22 млн. человек продолжают жить на уровне, находящемся ниже черты бедности, что означает их неспособность ежедневно покупать достаточное для утоления голода количество еды44.
Yet, we do not condone it or accept it; we reject it. И тем не менее мы не поощряем и не принимаем подобных действий; мы отвергаем их.
Yet it comes as no secret to many that the Council's resolution, which places all Member States under Chapter VII of the Charter - thereby setting a serious precedent in the history of the Council - was adopted in a matter of a few days. И тем не менее, ни для кого не является открытием то, что эта резолюция Совета, согласно которой на все государства распространяется действие главы VII Устава, что создает серьезный прецедент в истории Совета, была принята за несколько дней.
Yet much remains to be done to ensure that the promise of prompt and due justice becomes a reality that extends to all the people of the region, including those in the most vulnerable positions, and particularly the indigenous communities and the rural poor. Тем не менее многое еще предстоит сделать для того, чтобы обещание о создании оперативно действующей и неукоснительно следующей букве закона системы правосудия наполнилось реальным содержанием для всех жителей региона, в том числе для самых обездоленных, и, в частности, для коренного населения и сельских бедняков.
Yet we are dismayed to see that in the media and elsewhere a handful of "greenhouse gas sceptics" are often still given a podium equal to that given to the distinguished scientists of the Intergovernmental Panel on Climate Change. И тем не менее мы разочарованы тем, что в средствах массовой информации и не только в них небольшая кучка «скептиков по поводу парниковых газов» по-прежнему имеет такую же трибуну, что и видные ученые Межправительственной группы по изменению климата.
Yet, the total also would be seven times cheaper than the Kyoto Protocol, and many times cheaper than the Copenhagen Protocol is likely to be. И тем не менее, сумма также была бы в семь раз дешевле, чем Киотский Протокол, и во много раз дешевле, чем скорее всего будет стоить Копенгагенский Протокол.
Yet countries that were vulnerable to climatic extremes, had difficult terrain or were malaria prone, for example, were far less likely to overcome poverty than their more fortunate neighbours. Тем не менее значительно менее вероятно, что страны, например с крайне тяжелыми климатическими условиями, труднодоступной местностью или предрасположенностью к малярии, смогут избавиться от нищеты, в отличие от их более счастливых соседей.
Yet despite the difficulties, transboundary public participation efforts can be successful: witness the Convention on Cooperation for the Protection and Sustainable Use of the Danube River, the Sardar Sarovar Project and the Regional Partnership for Prevention of Transboundary Degradation of the Kura-Aras River. Тем не менее, несмотря на трудности, участие общественности на трансграничном уровне может быть успешным, о чем свидетельствуют Конвенция о сотрудничестве по защите и устойчивому использованию реки Дунай, проект строительства плотины в Сардар Саровар и региональное партнерство по снижению трансграничной деградации в бассейне реки Кура-Арас.
Yet, further examinations, especially of the wording of the special provisions TM 1, TM 2 and TM 3 of Section 6.8.4, have shown that any additional particulars, other than the marking according to 6.8.2.5.2, have to be inscribed on the tank itself. Тем не менее дополнительное изучение, в числе прочего, формулировок специальных положений ТМ 1, ТМ 2 и ТМ 3 раздела 6.8.4 показало, что любые дополнительные сведения, помимо содержащихся в маркировке в соответствии с пунктом 6.8.2.5.2, должны указываться на самой цистерне.
Yet, it is my delegation's conviction that there are certain actions that, if taken, will build international confidence, which is critical in advancing international disarmament and non-proliferation. Тем не менее наша делегация убеждена в том, что принятие определенных мер может привести к укреплению международного доверия, а это крайне важно для содействия делу международного разоружения и нераспространения.
Yet all instances provided appear vague, broad and ambiguous and lending themselves to the expression of views or the peaceful exercise of political activities including publishing information on the Internet; establishing personal links with persons abroad; forming a political organization without permission, and the like. Тем не менее все названные примеры представляются неопределенными, общими и двусмысленными и сводятся к выражению мнений или мирному проведению политической деятельности, включающей размещение информации в интернете, установление личных связей с лицами за рубежом, создание некоей политической организации без разрешения и тому подобное.