| Yet these drugs are rarely, if ever, blamed for cognitive disturbances following psychiatric treatment. | Тем не менее, эти препараты редко, если когда-либо вообще, обвиняют в когнитивных расстройствах, проявляющихся после психиатрического лечения. |
| Yet Botswana averaged 8.7% annual economic growth over the past thirty years, while Sierra Leone plunged into civil strife. | Тем не менее, в течение последних тридцати лет ежегодный экономический рост Ботсваны составлял в среднем 8.7 %, тогда как Сьерра-Леоне погрузилось в гражданскую вражду. |
| Yet, I'll stick to my claim. | И, тем не менее, я еще раз повторяю свое заявление. |
| Yet I know that he reflects a deep-seated viewpoint, though one far from claiming a majority in Europe. | И, тем не менее, я знаю, что он отражает глубоко укоренившуюся, хотя далеко не господствующую в Европе, позицию по этому вопросу. |
| Yet, there was a place for seemingly conventional love songs. | Тем не менее, в этом альбоме нашлось место, казалось бы, обычным песням о любви. |
| Yet now we find ourselves challenged, losing territory, | Тем не менее, сейчас нам брошен вызов, мы теряем территории, |
| Yet now, you seem very upset that they're gone. | Тем не менее, в настоящее время, ты, кажется, очень расстроен тем, что их больше нет. |
| Yet you still naively think... that you will fit in. | Тем не менее, вы всё ещё наивно думаете... что вы впишетесь. |
| Yet you must see that your position is untenable. | тем не менее, вы должны понять, ваша позиция непригодная для обороны... |
| Yet Mrs. Sachs told us she had no idea where he was. | Тем не менее, миссис Сакс сказала нам, что понятия не имела, где он. |
| Yet, women operating enterprises of all sizes face problems with access to finance, information and markets. | Тем не менее занимающиеся управлением разных по масштабам предприятий женщины сталкиваются с проблемами, обусловленными отсутствием у них доступа к источникам финансирования, информации и рынкам. |
| Yet, negative impulses everywhere challenge peace and security, democracy and human rights, economic progress and social cohesion. | Тем не менее негативные импульсы повсюду ставят под угрозу мир и безопасность, демократию и права человека, экономический прогресс и социальное согласие. |
| Yet we have ways to alter the uncertain balance of terror to prevent man's final war. | Тем не менее у нас есть возможность повлиять на хрупкий баланс, для того чтобы предотвратить последнюю в истории человечества войну. |
| Yet its current social and economic predicaments were visibly reflected in its problems of poverty, malnutrition and high infant mortality rate. | Тем не менее ее нынешние социальные и экономические трудности наглядно отражаются в стоящих перед ней проблемах, связанных с нищетой, недостаточным питанием и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
| Yet "pluralistic", rather than "multipolar", is perhaps more precise a term to describe the emerging world order. | Тем не менее не "многополярность", а "плюрализм" является, возможно, более точной характеристикой для описания нарождающегося международного порядка. |
| Yet the United Nations has successfully established international law and set international standards and programmes in almost every field of human conduct. | Тем не менее Организация Объединенных Наций добилась успеха в установлении норм международного права и определении международных стандартов и программ практически в каждой области жизни человека. |
| Yet the truth is that public information is a demanding profession requiring training, experience and a full-time commitment. | Тем не менее, истина заключается в том, что общественная информация является сложной профессией, требующей соответствующей подготовки, опыта и полной отдачи сил. |
| Yet he was jailed for "inciting subversion of state power." | Тем не менее, его заключили в тюрьму за «подстрекательство свергнуть государственную власть». |
| Yet we much recognize that this huge need for food assistance is symbolic of the vicious cycle that we are caught in. | Тем не менее мы должны признать, что подобная существенная потребность в продовольственной помощи олицетворяет собой порочный круг, в который мы попали. |
| Yet you allowed him to proceed without supervision? | И тем не менее вы позволили ему быть без надзора? |
| Yet you are the one in chains. | Тем не менее, именно ты в цепях. |
| Yet you still searched the room? | И тем не менее, вы обыскивали комнату? |
| Yet no-one was prosecuted, except for a few people at the lowest levels. | И тем не менее, никто не был привлечён к суду, не считая нескольких людей на самом низком уровне. |
| Yet, a purely declaratory intent should not be attributed to article 12. | И тем не менее было бы неверно считать, что статья 12 носит чисто декларативный характер. |
| Yet here too, I contend, more progress has been made than meets the eye. | И тем не менее в этой связи я также признаю, что был достигнут больший прогресс, чем это кажется на первый взгляд. |