Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Nuclear weapons pose a serious threat to all humanity and its habitat, yet they remain in the arsenals built up during the height of the cold war. Ядерное оружие представляет собой серьезную угрозу для человечества и среды его существования, и тем не менее оно сохраняется в арсеналах, которые создавались в период пика "холодной войны".
Additional resources were allocated for development and the special needs of Africa, and there were modest, yet necessary, increases for drug control, crime prevention and human rights. Так, запрошены дополнительные ресурсы на цели развития и особые потребности Африки, а также предусмотрено небольшое, но, тем не менее, необходимое увеличение ассигнований на борьбу с наркотиками, предупреждение преступности и права человека.
Like many other small island developing States, we rely on fisheries resources as a primary means of survival, yet we lack the capacity to adequately monitor our exclusive economic zone. Как и многие другие малые островные развивающиеся государства, мы полагаемся на рыбные ресурсы как на основные средства к существованию, и тем не менее у нас нет возможностей для надлежащего контроля за нашей эксклюзивной экономической зоной.
The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед.
Likewise, there are some 1,500 asylum-seekers whose cases are as yet unresolved and who are therefore entitled to all the rights and guarantees pertaining to recognised refugees. Также насчитывается приблизительно 1500 человек, заявления которых о предоставлении убежища в настоящее время находятся на стадии рассмотрения, но которые тем не менее пользуются всеми правами и гарантиями, предоставляемыми беженцам.
While focusing on topics different yet related to the prevention of corruption, these documents contain useful information on indicators for good practices, replication and transferability. Хотя основное внимание в этих документах уделяется темам, отличным от предупреждения коррупции, но тем не менее связанным с такой деятельностью, в них содержится полезная информация о показателях, определяющих оптимальные виды практики, их воспроизведении и возможности передачи.
The Governments of the draft resolution's sponsors had themselves committed human rights violations, yet they had not been subject to such resolutions. Правительства стран, являющихся авторами и соавторами данного проекта резолюции, сами допускают нарушения прав человека, но тем не менее объектами подобных проектов резолюций не становятся.
Mr. Badji (Senegal) said that the United Nations had had some of its greatest successes in the area of decolonization, yet some situations remained unresolved. Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что Организация Объединенных Наций добилась одного из самых крупных своих успехов именно в области деколонизации, и, тем не менее, некоторые вопросы остаются нерешенными.
No draft legislation had yet been prepared regarding female quotas for political parties; nevertheless, reducing the gender gap in politics continued to be a major concern for the Government. Никакого законопроекта, касающегося введения квот для женщин в составе политических партий, пока не подготовлено; тем не менее задача сокращения гендерного разрыва в сфере политики занимает одно из центральных мест в работе правительства.
Nevertheless, the international community has yet to embrace a transitional justice approach that comprehensively addresses violations of economic, social and cultural rights. Тем не менее международное сообщество пока не стало на позиции такого подхода к вопросу о правосудии переходного периода, который позволяет всеобъемлющим образом решать проблему нарушения экономических, социальных и культурных прав.
Much has been made of the growth and importance of the carbon markets, yet the results showed that many believed electricity prices remain the primary revenue source. Много говорилось о росте и значении рынков выбросов углерода, тем не менее итоговые результаты показывают, что, по мнению многих, цены на электроэнергию по-прежнему являются основным источником доходов.
4.4 In any event, in its ruling of 15 December 2006 the Conseil d'Etat did not address freedom of movement at all, yet this issue is also raised by the author in the present communication. 4.4 В любом случае Государственный Совет в своем решении от 15 декабря 2006 года никоим образом не касался свободы передвижения; тем не менее этот вопрос также поднимается автором в настоящем сообщении.
The demands on the Division are great; yet, it has responded effectively under the guidance of the Director and the management of the Under-Secretary-General, the United Nations Legal Counsel. Спрос на услуги этого Отдела огромен; тем не менее он вполне справляется с работой под руководством своего Директора, заместителя Генерального секретаря и Юрисконсульта Организации Объединенных Наций.
Developing countries lost billions of dollars each year in earnings foregone due to hunger and nutritional deficiencies, yet investment in hunger reduction was too often seen as "welfare". Развивающиеся страны ежегодно теряют миллиарды долларов доходов вследствие голода и недостаточного питания, и тем не менее капиталовложения в сокращение масштабов голода часто рассматриваются как "благотворительность".
Evidence for the helicase properties of CSB is highly disputed; yet, it has been found the protein participates in intracellular trafficking, a traditional role of helicases. Очевидность геликазных свойств CSB весьма спорна; тем не менее, было обнаружено, что белок является участником внутриклеточного транспорта, традиционной роли геликаз.
The Security Council's role in the definition of aggression was a crucial one, yet the new version made no reference to the relevant provisions of the Charter. Роль Совета Безопасности в определении агрессии является решающей, тем не менее в новом варианте нет никаких ссылок на соответствующие положения Устава.
The Administrator indicates in paragraph 28 of his report that "such continued reductions have already begun to have an impact on the capacity of the organization", yet he is committed to identifying cost-savings in carrying out the activities of UNDP. В пункте 28 своего доклада Администратор указывает, что "такие продолжительные сокращения уже начали сказываться на потенциале организации", тем не менее он проявляет приверженность стратегии экономии расходов при осуществлении деятельности ПРООН.
Whilst the East Timorese people stand ready to begin the painful, yet necessary, reception, truth and reconciliation process, it is essential that serious crimes do not go unpunished. Хотя народ Восточного Тимора готов приступить к болезненному и тем не менее необходимому процессу приема беженцев, установления истины и примирения, крайне важно не оставить безнаказанными тяжкие преступления.
Nevertheless, nine months following its establishment, the Executive Committee of the three-tiered Mechanism for the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework Agreement has yet to adopt its rules of procedure and is operating with limited material and human resources. Тем не менее учрежденный девять месяцев назад Исполнительный комитет трехуровневого Механизма надзора за осуществлением Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве еще не принял свои правила процедуры и функционирует при ограниченных материальных и людских ресурсах.
Nevertheless, the Government had agreed to start overall discussions of a framework for a political dialogue even before the signing of a nationwide ceasefire agreement, although such talks had yet to commence. Тем не менее, правительство согласилось начать общее обсуждение рамок для политического диалога даже до подписания соглашения относительно общенационального прекращения огня, хотя такие переговоры еще не начались.
However, according to the author, as of the time that the present communication was submitted, he had yet to undergo rehabilitation therapy. Тем не менее, по словам автора, на момент представления сообщения лечение так и не началось.
Nevertheless, the "Taiwan independence" forces have not stopped their secessionist activities and the root cause for tension in cross-Straits relations has yet to be eliminated. Тем не менее силы «независимости Тайваня» не прекращают свою сепаратистскую деятельность, и коренная причина напряженности в отношениях между двумя берегами пролива пока не устранена.
However, these repatriates have not been deleted from the list of refugees in camps as their departure is yet to be confirmed by the competent Sudanese authorities. Тем не менее эти репатрианты не были исключены из списка беженцев в лагерях при их выбытии, поскольку их выезд еще должен быть подтвержден компетентными суданскими властями.
However, work under way to define the UNDAF has yet fully to integrate women's equality as a key objective, and gender analysis needs to be more systematically applied during the project formulation stage at the country level. Тем не менее обеспечение равенства женщин еще предстоит включить в число основных целей разрабатываемых в настоящее время РПООНПР и на этапе разработки проектов на страновом уровне гендерный анализ должен проводиться более регулярно.
However, agreement had yet to be reached on the appropriate form for such a dialogue; her delegation was prepared to join the consensus that would emerge in that regard. Тем не менее согласия в отношении надлежащей формы для проведения такого диалога еще не достигнуто; делегация Сальвадора готова присоединиться к консенсусу, который сформируется в данной связи.