Yet it was important to have some sense of the future target operating model of the United Nations that the enterprise resource planning project and other transformation initiatives were going to support, so as to secure stakeholder buy-in, avoid expensive retrofitting, and enhance accountability for delivery. |
Тем не менее, важно иметь определенное представление о будущей намечаемой оперативной модели Организации Объединенных Наций, которую будут поддерживать общеорганизационный проект планирования ресурсов и другие трансформационные инициативы, с тем чтобы гарантировать участие заинтересованных сторон, избежать дорогостоящего переоснащения и повысить ответственность за достижение результатов. |
Yet the absence of data is one of the major barriers for without data the empirical evidence cannot be provided to show the extent to which VAW exists in The Gambia. |
Тем не менее отсутствие данных служит одним из главных препятствий, поскольку без данных невозможно представление фактических доказательств о степени распространения насилия в отношении женщин в Гамбии. |
Yet, Saint Vincent and the Grenadines remains extremely vulnerable due to its small size, limited resources, the insufficiency of its economic diversification, its huge dependence on exports and the awesome impact of natural disasters. |
Тем не менее Сент-Винсент и Гренадины остаются крайне уязвимыми из-за своего малого размера, ограниченности ресурсов, недостаточности своей экономической диверсификации, своей огромной зависимости от экспорта и ужасного воздействия стихийных бедствий. |
Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. |
Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности. |
Yet other scholars have suggested that the positioning concept may have much earlier heritage, attributing the concept to the work of advertising agencies in both the US and the UK in the first decades of the twentieth century. |
Тем не менее, другие ученые предположили, что суть позиционирования может иметь гораздо более раннее наследие, приписывая концепцию работе рекламных агентств в США и Великобритании в первые десятилетия двадцатого века. |
Yet her soul could not find the peace and, as a result, she appears on the Baptistery's window to grieve for her beloved man already for centuries, and also to prove the immortality of love. |
Тем не менее её душа не может найти мира и, как результат, она появляется в окне Баптистерия и оплакивает своего любимого уже на протяжении веков, и тем самым доказывает бессмертие любви. |
Yet the Turks succeeded in rebuilding their navy in a year, using it handily to consolidate Ottoman dominance over most of the Mediterranean's African coast and eastern islands. |
Тем не менее турки успешно восстановили свой флот в течение года и с его помощью восстановили позиции Османской империи над большей частью средиземноморского африканского побережья и восточных островах. |
Yet, with all of these exciting technologies, it is extremely difficult to strike a balance between managing "tail risk" - a very small risk of a very large disaster - and supporting innovation. |
Тем не менее, несмотря на все эти восхитительные технологии, чрезвычайно трудно найти баланс между управлением «сопутствующим риском» - очень маленьким риском большого бедствия - и поддержкой инноваций. |
Yet, this list lacks detailed descriptions, and a more comprehensive summary of its prevalence in invertebrates, as well as ethology, causes, implications, and evolution of this behavior, remains lacking . |
Тем не менее, этот список не содержит подробных описаний, и более полное резюме его распространенности среди беспозвоночных, а также этологию, причины, последствия и эволюцию этого поведения. |
Yet today we must all admit that there are two powerful tendencies working from opposite directions to challenge the authority of nation States everywhere and to undermine the authority of nation States to work together. |
Тем не менее сегодня необходимо признать, что наблюдаются две мощные тенденции, действующие с противоположных сторон, которые повсюду бросают вызов авторитету государств и подрывают их возможность сотрудничества. |
Yet it is on our children, the weakest members of any society, be it in the North or the South of our planet, that the world's future and hopes depend. |
Тем не менее именно от наших детей, самых слабых членов нашего общества, будь то на Севере или на Юге нашей планеты, зависит будущее мира и его надежды. |
Yet the electoral process overall unfortunately was marred by a climate of violence and intimidation, poor organization and disregard for the Electoral Law in the calculation of the Senate results. |
Тем не менее избирательный процесс в целом, к сожалению, омрачали атмосфера насилия и запугивания, плохая организация и несоблюдение Закона о выборах при подсчете результатов выборов в Сенат. |
Yet the discourse on the development of an approach to security sector reform cannot take place in isolation from the ongoing discussion on the reform of the United Nations, and in particular that of the Security Council. |
Тем не менее разговор о развитии подхода к реформе сектора безопасности не может происходить в отрыве от нынешних обсуждений относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. |
Yet, at its fifty-fifth session, when a special dialogue was held on the issue of the marginalization of children, the lack of attention being paid to children in the various reports presented to the Commission was particularly noted. |
Тем не менее на пятьдесят пятой сессии Комиссии, когда специально обсуждался вопрос о маргинализации детей, был особо отмечен недостаток внимания, уделяемого детям в различных представленных Комиссии докладах. |
Yet, with the return of cash balances from closed peacekeeping missions to Member States, the principal source of cash for cross-borrowing would no longer be available. |
Тем не менее при возвращении остатка средств со счетов закрытых миссий по поддержанию мира государствам-членам важный источник наличных средств для внутреннего заимствования более доступен не будет. |
Yet the report of the Secretary-General completely neglected to address the issue of foreign occupation and its detrimental consequences on the people it occupies and on their society. |
И тем не менее, в докладе Генерального секретаря никак не затрагивается вопрос об иностранной оккупации и ее пагубных последствиях для населения оккупируемой страны и ее общества. |
Yet, it is the responsibility of all of us to history and future generations to promote and strengthen the various multilateral disarmament instruments in order to reduce the threat that conventional weapons and weapons of mass destruction pose to humankind. |
Тем не менее нашим общим долгом перед историей и будущими поколениями являются поощрение и укрепление различных многосторонних соглашений в области разоружения в целях уменьшения угрозы, которую несут человечеству обычные вооружения и оружие массового уничтожения. |
Yet, in the present circumstances, it is no secret that the development level of most African countries is low, and that the continent continues to have the largest number of least-developed countries. |
Тем не менее ни для кого не секрет, что в нынешних условиях уровень развития большинства африканских стран очень низок, и на континенте по-прежнему сохраняется наибольшее число наименее развитых стран. |
Yet the world as we know it today without the United Nations would be inconceivable. For it has come to symbolize hope for a better and more secure future for many, particularly in the developing areas of the world. |
Тем не менее мы не представляем себе сегодняшний мир без Организации Объединенных Наций, поскольку она превратилась в символ надежды на лучшее и более безопасное будущее для многих людей, особенно в развивающихся странах мира. |
Yet, the Conference of the Parties ought to reach agreement at the present session: because participants had promised to do so, and had thus raised expectations of resolving the remaining issues, in order to make the Kyoto Protocol operational. |
И тем не менее Конференция Сторон должна достичь договоренности на нынешней сессии, поскольку участники обещали сделать это и тем самым возродили надежду на возможность решения оставшихся вопросов в целях введения Киотского протокола в действие. |
Yet the success of the efforts currently under way will depend not only on the resolve of Africans themselves, but also on the level of solidarity offered by the international community. |
Тем не менее успех усилий, которые предпринимаются в настоящее время, будет зависеть не только от решимости самих африканцев, но и от уровня солидарности со стороны международного сообщества. |
Yet in some cases the stability was more fragile and precarious than it looked, and we should have been more conscious of the possible consequences of authoritarian forms of Government and of corruption in the ruling elite circles. |
Тем не менее в некоторых случаях стабильность была более хрупкой и сомнительной, чем казалось, и нам следовало бы более чутко сознавать возможные последствия авторитарных форм правления и коррупции в кругах правящей элиты. |
Yet the effective fight against money-laundering was hampered by the non-existence of legal and jurisdictional bases for initiating requests for assistance, e.g., the lack of a treaty to facilitate such assistance. |
Тем не менее эффективную борьбу с отмыванием денег затрудняет отсутствие правовых и юрисдикционных оснований для инициирования просьб о помощи, например отсутствие договоров в целях содействия оказанию такой помощи. |
Yet, there exists a real opportunity for the establishment of peace and security in Darfur which will pave the road, if the right steps are taken, for establishing the peace and security in the region also. |
Тем не менее, существует реальная возможность установить мир и безопасность в Дарфуре, что заложило бы почву для обеспечения мира и безопасности в регионе при условии, что будут предприняты правильные шаги. |
Yet I am quite conscious of the fact that the first version of the document presented to the Member States will be the one that most world leaders will see. |
Тем не менее я прекрасно понимаю, что первый вариант этого документа, представленный государствам-членам, будет именно тем вариантом, который увидит большинство мировых лидеров. |