Yet, when reviewing the world social and economic situation, notwithstanding all these advances we still see the poor, the unemployed and others who are socially excluded continuing to suffer as the most vulnerable groups in our societies. |
Тем не менее, обозревая мировое социальное и экономическое положение, мы, несмотря на все эти достижения, видим, как бедные, безработные и прочие социально отчужденные группы людей продолжают страдать как наиболее уязвимые слои наших обществ. |
Yet, international cooperation is indispensable since it effectively contributes to supporting Governments in performing their principal role and enabling them to implement the programmes of action in a manner that would maximize the mobilization of the potential and resources of each society in that respect. |
Тем не менее международное сотрудничество является необходимым, так как оно существенным образом способствует поддержке правительств при осуществлении ими своих основных функций и дает им возможность выполнять программы действий таким образом, который позволил бы в максимальной степени использовать потенциал и ресурсы каждого общества в этом направлении. |
Yet on 23 June last year the removal of the apartheid item from the agenda did not settle fully and finally South Africa's past in this body. |
Тем не менее снятие 23 июня прошлого года вопроса об апартеиде с повестки дня не урегулировало полностью и окончательно вопрос о прошлом Южной Африки в данной Организации. |
Yet for us to tackle this challenge successfully, there is a need for more than mere pious expressions of solidarity, as we are sure to hear during the September mid-term review. |
Тем не менее для того, чтобы успешно справиться с этой задачей, необходимо нечто большее, чем просто благие выражения солидарности, которые мы, без сомнения, услышим в сентябре во время среднесрочного обзора. |
Yet the previous discussion shows that progress has been made although it has been uneven and, in some cases, not driven by a desire to implement SARD itself. |
Тем не менее приведенный выше материал свидетельствует о том, что прогресс был достигнут, хотя он остается неровным и в некоторых случаях не продиктованным стремлением к достижению непосредственно САРД. |
Yet, rural areas continued to host the vast majority of the extremely poor, whose incomes would not purchase the minimum basket of food. |
Тем не менее подавляющее большинство крайне бедных домашних хозяйств по-прежнему проживало в сельских районах, при этом их доходов не хватало для приобретения минимальных продуктов питания. |
Yet, the debates on these issues within UNCTAD during this period were to a large extent politically charged and characterized by sharp divisions over solutions and remedies. |
Тем не менее в тот период обсуждение этих вопросов в рамках ЮНКТАД было в значительной степени политизированным и характеризовалось глубокими расхождениями во мнениях относительно путей и способов их решения. |
Yet we are of the view that self-determination in that Territory can be drastically affected if the interests of all parties, particular those of the indigenous Kanak population, are not adequately reflected and addressed. |
Тем не менее, мы считаем, что самоопределение в этой Территории может быть серьезно подорвано, если в достаточной мере не будут отражены и удовлетворены интересы всех сторон, особенно коренного канакского населения. |
Yet many of the lessons learned from social communications in such areas as immunization are only now being applied to other concerns, and there is still a great deal to be done. |
Тем не менее многие из уроков, извлеченных в области социальной коммуникации в рамках таких мероприятий, как иммунизация, только сейчас начинают применяться в отношении других проблем, при этом многое еще предстоит сделать. |
Yet at a time when demands for water are rising rapidly and the need for sustainability is gaining increasing recognition, hydrologic services, particularly in the developing countries, are becoming less capable of assessing national water resources. |
Тем не менее в то время, когда происходит быстрое увеличение спроса на водные ресурсы и все больше признается необходимость в их рациональном использовании, гидрологические службы, особенно в развивающихся странах, оказываются в меньшей степени способными осуществлять оценку национальных водных ресурсов. |
Yet, taken together, the non-governmental sector has grown into a force of major significance over the years, as is shown, in particular, by the statistics of financial transfers by and through NGOs, from developed to developing countries. |
Тем не менее неправительственный сектор в целом с годами превратился во влиятельную силу, о чем свидетельствует, в частности, статистика переводов самими НПО и через них финансовых средств из развитых в развивающиеся страны. |
Yet, in attempting to put countries back on a sustainable growth path, stabilization and adjustment programmes have compounded problems by imposing additional constraints - at least in the short term - within which policies had to be designed and implemented. |
Тем не менее стремление вернуть страны на путь устойчивого развития при помощи программ стабилизации и структурной перестройки привело к усугублению проблем в результате возникновения дополнительных трудностей - по крайней мере на краткосрочную перспективу, - с учетом которых следовало разрабатывать и осуществлять стратегии. |
Yet, over the past year, the political will among nations to adopt concrete measures has appeared, if anything, to be diminishing in the face of self-interested and determined manipulation of the very processes that we seek to apply. |
Тем не менее за последний год стало очевидным, что перед лицом эгоистичного и целенаправленного манипулирования теми самими процессами, которые мы стремимся реализовать, происходит ослабление политической воли государств в отношении принятия конкретных мер. |
Yet the Commission continued to ignore that fact and refused to note that, despite Indonesia's promises of cooperation, no progress had been made in protecting and promoting the human rights of the people of East Timor. |
Тем не менее Комиссия упорствует в своем безрассудном поведении и отказывается констатировать тот факт, что, вопреки обещаниям о сотрудничестве со стороны Индонезии, не было достигнуто никакого прогресса в деле защиты и поощрения прав человека тиморского населения. |
Yet, there are far too many countries that have been unable to respond effectively to deteriorating economic trends or to the circumstances that have resulted in destructive civil conflicts. |
Тем не менее слишком многие страны оказались не в состоянии эффективно отреагировать на ухудшение экономических тенденций, а также на формирование условий, повлекших за собой разрушительные гражданские конфликты. |
Yet, in the process, many developing countries have had to make painful structural adjustments in their economies at heavy cost to vulnerable sections of their populations. |
Тем не менее в процессе этого многие развивающиеся страны вынуждены были пойти на болезненные структурные изменения в своей экономике, что нанесло серьезный урон уязвимым слоям их населения. |
Yet decisions by the Council on the imposition of sanctions are not based on prior consultations with the countries concerned, to assess carefully the true impact, extent and reach of such extreme measures. |
Тем не менее решения Совета о введении санкций не основываются на проведении предварительных консультаций с заинтересованными странами, с тем чтобы тщательно взвесить истинные последствия, масштабы и направленность таких крайних мер. |
Yet as far as its permanent membership goes, the Security Council in particular remains, much as it has always been, the product of decisions made before most Member States became independent. |
Тем не менее, что касается постоянного членства, Совет Безопасности, в частности, остается, в большой степени, как он и всегда был, продуктом решений, принятых до того, как большинство государств-членов приобрело независимость. |
Yet, by the year 2050, this major area will still have increased its 1998 population size by almost 1.7 billion people or by 47 per cent. |
Тем не менее к 2050 году численность населения этого основного региона вырастет по сравнению с 1998 годом почти на 1,7 млрд. человек, или на 47 процентов. |
Yet 205 years after the beginning of the French revolution and after its proclamation of the Declaration of the Rights of Man and the Citizen, Puerto Rico remains a colony. |
И тем не менее, 205 лет спустя после начала Французской революции и после провозглашения ею Декларации прав человека и гражданина Пуэрто-Рико продолжает оставаться колонией. |
Yet despite all this, OPEC, with its market share steadily increasing, will continue to have the potential to influence oil prices in the years to come. |
Тем не менее, несмотря на все эти факторы, ОПЕК со своей неуклонно растущей долей рынка будет и впредь способна влиять на цены на нефть в предстоящие годы. |
Yet it is generally recognized in ECE countries that governmental policies, plans and programmes may themselves have significant direct or indirect environmental impacts, and should logically therefore also be subject to EIA. |
Тем не менее в странах - членах ЕЭК признается, что правительственные политика, планы и программы могут сами по себе оказывать значительное прямое или косвенное воздействие на окружающую среду и, если следовать логике, также являться объектом ОВОС. |
Yet the Board further indicates, in paragraph 140, that it found that generally, the financial benefits expected from the change process had not been identified. |
Тем не менее в пункте 140 Комиссия далее отмечает, что, как она нашла, в целом ожидаемые от процесса изменений финансовые выгоды определены не были. |
Yet, especially in the cities of the developing world, this does not mean the formal private sector only, or even mainly. |
Тем не менее особенно в городах развивающихся стран речь идет не только о формальном частном секторе, а скорее в основном не о нем. |
Yet, armed fighters, driving vehicles taken from UNOMIL, United Nations agencies and NGOs, continue to roam and loot what is left of the city. |
Тем не менее вооруженные боевики, захватившие автомобили у МНООНЛ, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, продолжают бродить по городу и грабить то, что в нем осталось. |