Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Not all ethnic, cultural and linguistic minorities are peoples, and the rights of minorities are different in crucial aspects from those of peoples; yet the rights of peoples and minorities are related concepts. Не все этнические, культурные и языковые меньшинства являются народами, а права меньшинств существенным образом отличаются от прав народов; тем не менее, права народов и права меньшинств - это смежные понятия.
Under article 2 of the Convention, children have the right to be protected from stigma; yet children with AIDS, or whose parents have AIDS, are frequently the targets of hate. В соответствии со статьей 2 Конвенции, дети имеют право на защиту от общественного осуждения; тем не менее, дети, больные СПИДом или имеющие родителей, больных СПИДом, часто становятся объектом ненависти.
(e) The framework and content of the development agenda have been enlarged and deepened; yet uneven and inadequate economic growth in the poorest countries remains a major obstacle to the attainment of this broader agenda. е) рамки и контекст задач развития расширились и углубились; тем не менее неравномерность и недостаточность экономического роста в беднейших странах остается главным препятствием для реализации этих более широких целей.
First, its relationship to draft guideline 2.9.8 required further clarification, since the latter provided for non-presumption of approval of, or opposition to, an interpretative declaration, yet the former obviously had the effect of making presumptions about an interpretative declaration. Во-первых, его взаимосвязь с проектом руководящего положения 2.9.8 нуждается в дальнейшем уточнении, поскольку в последнем предусматривается отсутствие презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, тем не менее, как представляется, первое из них имеет эффект презумпции относительно заявления о толковании.
In 2004, the Committee on the Rights of the Child had expressed concern regarding the administration of juvenile justice, yet girls continued to be placed in women's prisons in violation of Germany's Juvenile Criminal Code. В 2004 году Комитет по правам ребенка выразил обеспокоенность в отношении системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних, тем не менее, девушек продолжают помещать в тюрьмы для взрослых женщин в нарушение Уголовного кодекса Германии для несовершеннолетних.
But instead, I got to sit around here talking about my feelings in a circle with you, a guy who's never spent five minutes on the job, but yet, somehow, you think you're qualified А вместо этого, мне приходится сидеть здесь и рассказывать о своих чувствах, сидя в кружке с вами, человеком, который и пяти минут не побывал в нашей шкуре, но тем не менее считающим, что может говорить нам,
We hope - as a matter of fact, we are determined - to make peace with Syria, yet we ask the Syrian leadership, if it has chosen peace, why it refuses to meet openly. Мы надеемся - по сути дела, мы полны решимости - заключить мир с Сирией, тем не менее мы спрашиваем сирийское руководство, если оно выбрало мир, то почему оно отказывается встретиться открыто?
Fitzmaurice made no express proposal on this matter because he held to a strict interpretation of the principle of unanimity, yet on several occasions he let it be known that he believed that a collective assessment of the permissibility of reservations was the "ideal" system; Фитцморис не внес никакого конкретного предложения по данному вопросу, поскольку он придерживался строгого применения принципа единогласия; тем не менее он неоднократно указывал, что коллективная оценка приемлемости оговорок представляла бы собой "идеальную" систему;
However, despite repeated requests, the national disarmament, demobilization and reintegration programme has yet to provide UNOCI with the total number of women involved in the disarmament, demobilization and reintegration process, which remains critical for planning and logistical purposes. Тем не менее, несмотря на неоднократные просьбы, национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции еще не предоставила ОООНКИ данных об общей численности женщин, участвующих в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, а это имеет важнейшее значение для планирования и материально-технического обеспечения.
I would also like to thank the Secretary-General for preparing a succinct yet informative report, and his Personal Representative for the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, Mr. Giandomenico Picco, for his tireless efforts to promote the spirit of dialogue among civilizations. Хотелось бы также поблагодарить Генерального секретаря за подготовку весьма сжатого и, тем не менее, информативного доклада, а его Личного представителя по проведению Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций г-на Джандоминико Пикко - за его неустанные усилия по распространению духа диалога между цивилизациями.
Therefore, we cannot be fixated only on the trendy disarmament issues of the day, but must realign our priorities to focus on the difficult, yet critical issues of weapons of mass destruction, disarmament and non-proliferation. Поэтому мы не должны ограничиваться рассмотрением лишь модных на сегодняшний день вопросов разоружения, а должны переориентировать наши приоритеты таким образом, чтобы сосредоточиться на трудных, но, тем не менее, критически важных вопросах оружия массового уничтожения, разоружения и нераспространения.
You raise a girl from the dead, you don't have a job because you don't want to talk to your brother, yet, you're giving me advice on my life? Ты воскресила девушку из мертвых, у тебя нет работы, потому что ты не хочешь поговорить со своим братом, но, тем не менее, ты даешь жизненные советы мне?
Welcoming the lifting, in July 1996, of restrictions on aircraft employed to deliver humanitarian assistance, yet deeply concerned by the continued denial of flight clearances to affected areas, which exacerbates the threat to human life, приветствуя снятие в июле 1996 года ограничений в отношении самолетов, используемых для доставки гуманитарной помощи, и тем не менее будучи глубоко озабочена продолжающимися отказами в выдаче разрешений на полеты в пострадавшие районы, что усугубляет угрозу для жизни людей,
Of the 185 parties that had ratified the Montreal Amendment, only three had yet to establish such systems, while a further ten that had not ratified the Amendment had nevertheless established them. Из 185 Сторон, ратифицировавших Монреальскую поправку, лишь 3 пока не создали системы лицензирования, но еще 10 Сторон, не ратифицировавших эту Поправку, тем не менее, создали такие системы.
It was observed, in particular, that major treaties aged and contexts changed, and that many international treaties could not be easily amended, yet they must continue to fulfil their purpose. Отмечалось, в частности, что основные договоры устаревают, что обстоятельства меняются и что многие международные договоры нелегко изменить, и, тем не менее, они должны продолжать выполнять свои функции.
The aforementioned committee of the Government of the Sudan has been constituted for some time, yet the Panel has not been able to secure from the Government of the Sudan information concerning the work or findings of the committee. Вышеупомянутый комитет правительства Судана был создан некоторое время назад, но Группа, тем не менее, не смогла получить от правительства Судана информацию о работе комитета или сделанных им выводах.
There are no women Ministers yet, but there is one women secretary holding the position of Secretary of Finance and one woman who is the Chairperson of the Anti-Corruption Commission who previously held the posts of Cabinet Secretary and Foreign Secretary. Пока нет женщин на должностях министров, тем не менее есть одна женщина, занимающая должность секретаря по вопросам финансов, и одна женщина, являющаяся председателем антикоррупционной комиссии, которая прежде занимала должности секретаря кабинета и секретаря Министерства иностранных дел.
However, owing to the change in the election date, the support is pending, as requirements for the electoral materials are yet to be formalized Тем не менее в связи с переносом сроков проведения выборов соответствующая поддержка еще не предоставлялась, так как потребности в материалах для выборов еще официально не определены
However, he also notes: "The conflict in East Timor most accurately qualifies as genocide against a 'political group', or alternatively as 'cultural genocide', yet neither of these concepts are explicitly recognised in international law." Тем не менее, он также отмечает: «Конфликт в Восточном Тиморе наиболее точно квалифицируется как геноцид против "политической группы" или, альтернативно, как "культурный геноцид", но ни одно из этих понятий не признано международным правом».
Yet parties remain indispensable to elective democracy. И тем не менее, партии необходимы для существования демократии, основанной на выборах.
Yet much of the existing international financial architecture still relies on private organizations. Тем не менее, в значительной мере действующая международная финансовая система по-прежнему опирается на частные организации.
Yet they may affect trading partners differently. Тем не менее они могут по-разному влиять на торговых партнеров.
Yet violations continue to be commonplace, with devastating consequences for civilians. Тем не менее нарушения продолжают быть обычной практикой, которая зачастую имеет тяжелейшие последствия для мирных жителей.
Yet migrants are frequently stigmatized and their risk of social discrimination remains high. Тем не менее, мигранты нередко подвергаются стигматизации, а риск их социальной дискриминации по-прежнему высок.
Yet, this also remains an inadequately addressed challenge. Тем не менее это также остается проблемой, которой не уделяется достаточного внимания.