| However, adequate funding for sustained administrative and operational costs has yet to be found. | Тем не менее адекватное финансирование для устойчивого покрытия административных и оперативных расходов Центра еще предстоит изыскать. |
| However, no solution had yet been found. | Тем не менее до настоящего времени решение найдено не было. |
| There was also an increase of 100,000 people who could not find employment yet continued looking in 2006. | На 100000 человек увеличилось также количество тех, кто не мог найти работу, но тем не менее продолжал ее поиск в 2006 году. |
| Nevertheless in September 2012, the draft bill had not been yet approved by the Parliament. | Тем не менее к сентябрю 2012 года такой законопроект еще не был одобрен парламентом. |
| However, by 2007, the government had yet to announce its air force's formal establishment. | Тем не менее, в 2007 году Гамбия официально объявила о создании собственных ВВС. |
| As yet, most countries still have to establish proper victim protection schemes. | Тем не менее в большинстве стран надлежащие механизмы защиты жертв еще не созданы. |
| We know that between this promise and its fulfilment lies a tortuous road, yet we must tread its length. | Мы знаем, что между обещанием и выполнением пролегает трудный путь, мы тем не менее должны его пройти. |
| No institution could maintain its activities without adequate and predictable funds, yet UNITAR was completely dependent on voluntary financing. | Ни одно учреждение не может осуществлять свою деятельность без надлежащих и прогнозируемых средств, тем не менее ЮНИТАР полностью зависит от добровольного финансирования. |
| Women are not equally represented in all decision-making bodies, yet they are still powerful agents of change. | Женщины не в равной степени представлены во всех органах, принимающих решения, тем не менее они остаются активными носителями перемен. |
| Decisions on timing of exit from stimulus policies depend on national considerations; yet a key role remains for regional coordination, primarily to prevent negative macroeconomic repercussions. | Принятие решений о сроке отказа от политики стимулирования зависит от национальных соображений; тем не менее, при этом сохраняется ключевая роль региональной координации, в основном в целях предотвращения негативных макроэкономических последствий. |
| Many decisions connected to these development projects drastically affect indigenous peoples' rights, yet are taken without their free, prior and informed consent. | Многие решения, связанные с этими проектами развития и существенно затрагивающие права коренных народов, тем не менее, принимаются без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| They have imposed a unilateral embargo against us, yet we have not been subjugated. | Они ввели в отношении нашей страны одностороннее эмбарго, и тем не менее мы не покорились. |
| Nevertheless, a sustained pattern for such cooperation has yet to be achieved. | Тем не менее надежную схему такого сотрудничества еще предстоит выработать. |
| Nevertheless, the Security Council has taken no measures yet to resolve the situation. | Тем не менее Совет Безопасности до сих пор не принял никаких мер по его исправлению. |
| I have scars on my face, yet the case was rejected. | У меня остались шрамы на лице, и тем не менее в возбуждении дела было отказано. |
| Justice and the rule of law are concepts universally shared, yet uniquely defined along standards that are relevant to our own individual statehood experiences. | Правосудие и верховенство права - это повсеместно принятые концепции, и тем не менее они уникальны, так как по-разному определяются в соответствии со стандартами нашего индивидуального опыта государственности. |
| Challenges remain enormous in scale and complex to resolve, yet the Bonn Agreement is being implemented. | По-прежнему сохраняются огромные по своим масштабам и сложные для разрешения проблемы, но, тем не менее, Боннское соглашение выполняется. |
| One could approach it from various angles yet still leave many of its important aspects untouched. | К нему можно подходить с самых различных сторон и, тем не менее, оставить незатронутыми многие из его важных аспектов. |
| We are, however, yet to see its positive outcome. | Тем не менее, мы все же увидим ее положительные результаты. |
| Nonetheless, many challenges are yet to be resolved. | Тем не менее предстоит преодолеть множество трудностей. |
| However, the questions of institutional sustainability and improving service quality had yet to be resolved. | Тем не менее предстоит еще многое сделать для обеспечения институциональной устойчивости и повышения качества предоставляемых услуг. |
| However, it is yet to be determined as to which country would contribute the last group of 1,000 troops for AMISOM. | Тем не менее еще предстоит определить, какая страна предоставит последнюю группу в составе 1000 военнослужащих для АМИСОМ. |
| However, UNDP has yet to work out effective mechanisms for partnering with non-State actors. | Тем не менее ПРООН еще только предстоит разработать эффективные механизмы для формирования партнерских отношений с негосударственными субъектами. |
| Mr. Salvioli welcomed the cautious yet resolute approach that was being adopted to cross-fertilization among the different treaty bodies. | Г-н Сальвиоли приветствует осмотрительный, но тем не менее решительный подход, который используется применительно к процессу взаимообогащения между деятельностью различных договорных органов. |
| Later, the buyer discovered defects on two deliveries of the goods and raised objections, yet disposed of the goods. | Позднее покупатель обнаружил дефекты в двух партиях товара и предъявил претензии, но тем не менее реализовал товар. |