| Yet our economies still need highly trained craftspeople far more than another batch of arts graduates. | Тем не менее наши экономические системы нуждаются в высоко обученных ремесленниках все еще гораздо больше, чем в дипломированных специалистах по искусству. |
| Yet many Europeans talk of imposing draconian privacy or data-localization rules as a precondition for signing any new free-trade deal. | Тем не менее, многие европейцы говорят о введении драконовских правил по приватности или локализации данных как о предварительном условии подписания любой новой сделки по свободной торговле. |
| Yet today, universities in the United States easily outperform their European counterparts. | Тем не менее, в настоящее время университеты в Соединенных Штатах Америки значительно превосходят европейские университеты по многим показателям. |
| Yet, many refrained from attending, unsure how to market such a musical group. | Тем не менее, группа отвергла это предложение, решив, что ещё не готова выступать перед столь огромной аудиторией, незнакомой с их музыкой. |
| Yet the window of opportunity closes quickly. | Тем не менее, действовать нужно быстро, иначе шанс будет упущен. |
| Yet I wager that it has, so I'm in a Pascalian situation. | Тем не менее, я делаю ставку на то, что у истории есть смысл, и оказываюсь в Паскалевской ситуации. |
| Yet 5 kilometres from this fertile valley there are almost no trees. | Тем не менее, в 5 километрах от этой долины деревьев почти нет, только немного фруктовых, диких роз и вереска. |
| Yet, in some societies there have been gains in domestic partnership and role-sharing. | Тем не менее некоторые страны добились успехов в утверждении в семейных отношениях принципов партнерства и совместного выполнения обязанностей. |
| Yet these communist apparatchiks were not the same people they had been. | Тем не менее, эти коммунистические аппаратчики были уже не теми, что в прошлом. |
| Yet the rhetoric on international solidarity and burden-sharing rarely translates into tangible support to refugee-affected areas. | Тем не менее, громкие слова о международной солидарности и совместном несении бремени редко воплощаются в конкретную поддержку, оказываемую районам, где наблюдается приток беженцев. |
| Yet, incarceration rates increased steeply during the 1990s. | Тем не менее в 90-х годах масштабы применения мер, связанных с лишением свободы, резко возросли. |
| Yet, considerable unmet need for reproductive health services, including family planning, remains. | Тем не менее по-прежнему в значительной степени не удовлетворены потребности в услугах по охране репродуктивного здоровья, включая услуги в области планирования семьи. |
| Yet there has been near-silence on this choice. | Тем не менее, тишина по этому вопросу почти полная. |
| Yet, 13 years since commencing discussions on the issue, we are nowhere near agreement. | Тем не менее, хотя прошло уже 13 лет со времени начала дискуссий по этому вопросу, мы еще далеки от договоренности. |
| Yet not one of you's mentioned a single word about it. | И тем не менее, ни один из вас и полслова не сказал об этом. |
| Yet parasites can sneak past our defenses and turn our bodies into their own playgrounds. | Тем не менее, паразиты могут проскользнуть незамеченными все наших защитные бастионы и устроить игровую площадку из наших тел. |
| Yet, due to Resolution1244, it cannot write a constitution for Kosovo. | Тем не менее, согласно Резолюции 1244, UNMIK не имеет право написать конституцию для Косово. |
| Yet there are a few issues that are common to the unraveling of most ideological dictatorships. | Тем не менее есть несколько моментов, общих для процесса "расчистки завалов", оставшихся после большинства идеологизированных диктатур. |
| Yet a malignancy is now growing between East and West that threatens the peace of all. | Тем не менее отношения между Востоком и Западом сейчас все больше осложняются из-за появления злой силы, которая угрожает всеобщему миру. |
| Yet it is struggling and mobilizing with immeasurable determination and self-denial to emerge from the labyrinths of poverty. | И, тем не менее, она с глубочайшей решимостью и самоотдачей упорно трудится и мобилизуется ради того, чтобы выбраться из лабиринта нищеты. |
| Yet that right remained valid; six generations of suffering had not effaced it. | Тем не менее это право остается в силе, и его не смогли стереть даже шесть поколений жизни, полной страданий. |
| Yet each year 43,000 lives are lost on our nation's roads. | Тем не менее ежегодно в результате автомобильных аварий на дорогах нашей страны погибают 43000 человек. |
| Yet the Cuban Government asks that members vote to blame the United States for its failures. | Тем не менее, кубинское правительство просит, чтобы все государства-члены проголосовали «за» этот проект резолюции, возложив тем самым вину за свои неудачи на Соединенные Штаты. |
| Yet even in Africa, Malaria is largely preventable and completely treatable at low cost. | Тем не менее, даже в Африке малярию в значительной степени можно предотвратить, а те случаи, которые предотвратить не удалось - полностью излечить без больших затрат. |
| Yet psychiatry continues to inhabit medicine's netherworld - within the mainstream clinically, outside it scientifically. | И, тем не менее, психиатрия по-прежнему обитает на периферии медицины, предоставляя практическую помощь таким же образом, как и другие дисциплины, и резко отличаясь от них с научной точки зрения. |