Английский - русский
Перевод слова Yet
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Yet - Тем не менее"

Примеры: Yet - Тем не менее
Yet, the major problems of pollution imported onto Indian lands appear to be associated with the toxic dumping of PCBs throughout the western hemisphere as well as pollution as a result of mineral and natural resource exploitation. Тем не менее основные проблемы загрязнения, привносимого на земли индейцев, как представляется, связаны с захоронением токсичных ПХД во всем западном полушарии, а также с загрязнением, возникающим в результате эксплуатации минеральных и природных ресурсов.
Yet Poland, like many of the other new democracies in our region, remains stuck in the past when it comes to the humane treatment of drug users. Тем не менее, Польша, как и многие другие новые демократии в нашем регионе, все еще привязана к прошлому, когда дело доходит до гуманного обращения с наркоманами.
Yet, during the process of economic reform and structural adjustment, negative social phenomena such as unemployment, poverty and criminality have proliferated and differences in the standards of living of people have appeared. Тем не менее в процессе осуществления экономической реформы и структурной перестройки распространились негативные в социальном плане явления, такие как безработица, нищета и преступность, появились различия в уровне жизни людей.
Yet there has emerged a body of thought which favours an increase in the membership of the Security Council, in both the permanent and non-permanent member categories, to reflect the configuration of today's international political realities. Тем не менее возникла концепция, в которой отдается предпочтение увеличению числа членов Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов, с тем чтобы отразить конфигурацию современных международных политических реальностей.
Yet, for economic growth to be sustainable, as well as beneficial and of quality, the environmental factor must be brought to the forefront in all our development efforts. Тем не менее, чтобы экономический рост имел устойчивый характер, а также был полезным и качественным, самое видное место во всех наших усилиях в области развития должен занять экологический фактор.
Yet we will participate in these negotiations in good faith in order to ensure a treaty that is non-discriminatory and meets India's security imperatives. Тем не менее мы будет добросовестно участвовать в этих переговорах для обеспечения того, чтобы этот договор был недискриминационным и учитывал императивы Индии в области безопасности.
Yet I believe we should all be profoundly grateful to Mr. Volcker and his colleagues for the work they have done and the report they have produced. Тем не менее я считаю, что все мы должны быть глубоко признательны гну Волкеру и его коллегам за проделанную ими работу и за представленный ими доклад.
Yet only 8 per cent of children born to HIV-infected women are tested within their first two months of life, and children in sub-Saharan Africa are less likely than adults to receive antiretroviral treatment. Тем не менее лишь 8 процентов детей, рожденных ВИЧ-инфицированными женщинами, проходят тестирование в течение первых двух месяцев после родов, и возможность пройти курс противоретровирусной терапии в странах Субсахарской Африки будет предоставлена, скорее, взрослым, нежели детям.
Yet, for hundreds of millions of children throughout the world, life seems a combat against adversity and the future, a horizon blocked by insurmountable obstacles. И, тем не менее, для сотен миллионов детей во всем мире жизнь представляет собой борьбу с нелегкими обстоятельствами, а будущее едва различимо за непреодолимыми препятствиями.
Yet, despite these actions by the Security Council, violence against women and girls in conflict-related situations has not diminished; in fact, in some cases it has escalated. Тем не менее, несмотря на эти действия Совета Безопасности, острота проблемы насилия в отношении женщин и девочек в ситуациях конфликта не снижается, а фактически в ряде случаев и возросла.
Yet, weaknesses in laws, procedures and institutions - and in political will - in many countries make holding perpetrators accountable and providing adequate protection, services and reparations for victims nearly impossible. Тем не менее, слабости с точки зрения законов, процедур и институтов - да и политической воли - во многих странах делают практически невозможным привлечение виновных к ответственности и обеспечение адекватной защиты, услуг и возмещения для жертв.
Yet, my delegation is of the view that these constraints do not diminish the importance of United Nations peacekeeping as a fundamental tool for conflict resolution around the world, particularly in Africa. Тем не менее моя делегация считает, что эти трудности не преуменьшают важности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве основополагающего инструмента для урегулирования конфликтов по всему миру, особенно в Африке.
Yet, as the Secretary-General's report highlights, the protection of civilians is not only a military task; it is a more inclusive challenge. Тем не менее, как отмечается в докладе Генерального секретаря, защита гражданского населения не является задачей исключительно военных; она носит более комплексный характер.
Yet, the specific issues and problems affecting mountain areas are often interrelated and complex and require long-term solutions that consider intersectoral linkages and relationships; Тем не менее конкретные вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются горные районы, часто взаимосвязаны и сложны и требуют долгосрочных решений, учитывающих межсекторальные связи и отношения;
Yet, even though this is a limited base for drawing conclusions, a gradual expansion of activities which meet all AIJ and reporting criteria is discernible. Хотя этих данных еще недостаточно для окончательных выводов, тем не менее можно сказать, что наблюдается постепенное расширение деятельности, отвечающей всем критериям СОМ и представления докладов.
Yet it must be the only Member of the United Nations whose territorial integrity - indeed, its very existence as a sovereign, independent State - has been threatened and is still being threatened at the beginning of the twenty-first century. Тем не менее, она, должно быть, была единственным членом Организации Объединенных Наций, чья территориальная целостность да и само ее существование как суверенного независимого государства подверглось и по-прежнему подвергается серьезной угрозе в начале XXI века.
Yet I might say that for all the inspirational power of events such as those we have seen this week, these meetings are not in themselves what we need most to sustain the struggle. Тем не менее мне хотелось бы указать на то, что, несмотря на значительную вдохновляющую силу таких событий, которые произошли на текущей неделе, нам необходимо нечто большее, чем лишь эти встречи, которых недостаточно для поддержания борьбы в этой области.
Yet the social structures that sustain discrimination and exploitation have proven remarkably difficult to dismantle, in part because the disadvantages experienced by women oppressed because of race produce unacknowledged benefits for women and men belonging to favoured groups. Тем не менее социальные структуры, позволяющие сохранять дискриминацию и эксплуатацию, оказались на редкость устойчивыми, отчасти из-за того, что трудности, испытываемые женщинами, подвергающимися угнетению по признаку расы, создают «молчаливое» преимущество для женщин и мужчин, принадлежащих к привилегированным группам.
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности.
Yet, democracy has to be built on the basis of universally acknowledged rules and practices, even though we think that historical or cultural regional identities should not be affected by interregional dialogue. Тем не менее демократию необходимо укоренять на основе общепризнанных правил и процедур, даже если мы считаем, что вопросы, касающиеся исторических или культурных особенностей региона, не должны затрагиваться в ходе межрегионального диалога.
Yet all too often, we see parties to armed conflict resort to the deliberate targeting of the civilian population as a means to create a climate of fear. Тем не менее мы все еще зачастую являемся свидетелями того, как стороны в вооруженных конфликтах прибегают к практике преднамеренных нападений на гражданское население в качестве средства для создания атмосферы страха.
Yet the emerging international order, commonly called "globalization", has created and increased economic, social and political disparities at both the international and national levels. Тем не менее, зарождающийся международный порядок, известный под названием «глобализация», привел к усилению социально-экономического и политического неравенства на международном и на национальном уровнях.
Yet thousands of Israelis still live in territories occupied in 1967, and over a thousand more are added every month. Тем не менее тысячи израильтян по-прежнему проживают на территориях, оккупированных в 1967 году, и еще более тысячи израильтян поселяются там ежемесячно.
Yet, once again, not only were we let down, but the individuals who lost family members and the victims themselves have also been let down. Тем не менее уже в который раз Совет подвел не только нас, но и тех, кто потерял близких, а также самих жертв агрессии.
Yet, we see efforts being made on a daily basis to promote peace and security, notwithstanding the problems to which the Secretary-General has drawn attention. Тем не менее мы изо дня в день наблюдаем усилия по содействию миру и безопасности, несмотря на наличие проблем, на которые обращал наше внимание Генеральный секретарь.