Mr. de Gouttes said that a major challenge facing the Mexican authorities consisted in resolving the paradox of a society that was rightly proud of the cultural heritage of Mayan civilization yet tended to view its indigenous communities as socially backward. |
Г-н де Гутт говорит, что одной из основных проблем, с которой сталкиваются мексиканские власти, является устранение парадоксальной ситуации в обществе, которое по праву гордится культурным наследием цивилизации майя и, тем не менее, рассматривает свои коренные общины как отсталые с социальной точки зрения. |
The world produces enough calories to feed all its population, yet 842 million people go hungry, 2 billion are malnourished and 1.4 billion are considered overweight or obese. |
В мире производится достаточно калорий для того, чтобы накормить все население нашей планеты, и, тем не менее, 842 миллиона человек голодают, 2 миллиарда не доедают, а 1,4 миллиарда страдают от лишнего веса или ожирения. |
The price of fuel and other natural resources had skyrocketed, swelling the public debt, interfering with public transport and driving up unemployment; yet the crisis continued, thanks to those who were impeding dialogue among Syrians. |
Цена топлива и других природных ресурсов резко возросла, что привело к увеличению размеров государственной задолженности, нарушению работы общественного транспорта и повышению масштабов безработицы; тем не менее кризисная ситуация сохраняется благодаря тем, кто препятствует развитию диалога между сирийцами. |
UNDP (and the United Nations in general) invests a great deal into data-collection and analyses, yet it often seems ill-informed about the political tensions and relationships that can so quickly develop into violence. |
ПРООН (и Организация Объединенных Наций в целом), которая вкладывает значительные средства в сбор данных и их анализ, тем не менее нередко оказывается слабо информированной о существующих политических отношениях и трениях, которые могут весьма быстро перерасти в насильственные действия. |
In general, the region has a rich experience and capacities in implementing the ICPD agenda, yet in some countries and in some areas capacity is lacking. |
В целом регион имеет богатый опыт и потенциал в отношении реализации повестки дня МКНР; тем не менее в некоторых странах и в некоторых районах ощущается дефицит потенциала. |
While it may be possible to be native-born yet be considered a "foreigner" in some countries, an important distinguishing concept is whether such individuals have been granted legal permanent resident status or even citizenship. |
Несмотря на то, что в некоторых странах лица, рожденные в них, тем не менее могут считаться "иностранцами", существует важный разделительный критерий: получили ли такие лица законный статус постоянных жителей или даже гражданство. |
Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. |
Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
There are a number of major implications to the measurement of discriminatory social institutions: the SIGI draws attention to aspects of gender inequality that are often invisible, yet powerful drivers of economic and social outcomes for women and girls. |
Количественный анализ дискриминационных социальных институтов имеет ряд важных последствий: ИСИГ обращает внимание на те аспекты гендерного неравенства, которые часто не видны и, тем не менее, выступают в качестве мощных определяющих факторов социально-экономических итогов для женщин и девочек. |
The international community has recognized that the participation of women is vital to achieving and sustaining peace, yet progress in this regard has remained slow. |
Международное сообщество признало, что участие женщин имеет жизненно важное значение для достижения и поддержания мира; тем не менее прогресс в этой сфере остается медленным. |
So you were at the head table, yet you didn't drink the champagne. |
Так вы были за столом руководителей но, тем не менее, не пили шампанское. |
Art makes you feel nothing, yet you lied to your superiors and risked your job in order for us to return the painting to its rightful heirs. |
Искусство не вызывает у тебя никаких чувств, но тем не менее ты обманываешь своего куратора и рискуешь своей работой, чтобы мы вернули картину законным наследникам. |
Although this amounts to negligible average annual growth (1.1 and 0.8 per cent), making parity as yet a distant goal, it attests to the feasibility of reaching that goal. |
Хотя среднегодовой прирост при этом остался весьма невысоким (1,1 и 0,8 процента) и гендерный паритет тем самым пока остается отдаленной целью, это свидетельствует тем не менее об осуществимости достижения этой цели. |
The situation regarding the judiciary appeared to be contradictory in that there were too many judges, yet at the same time their workload was excessive. |
Что касается отправления правосудия, то ситуация представляется противоречивой - имеется большое число судей, но тем не менее объем возложенной на них работы остается слишком большим. |
We have already exceeded the carrying capacity of the Earth's ecosystem, yet developed countries have failed to deliver on their historical responsibility and legally binding commitments and obligations to halt climate change, biodiversity loss, and other ecological catastrophes. |
Мы уже превысили допустимую нагрузку на экосистему Земли, и тем не менее развитые страны так и не реализовали свою историческую ответственность и юридические обязательства и обязанности и не положили конец изменению климата, утрате биоразнообразия и другим экологическим катастрофам. |
Investigations had documented that those responsible for the racketeering were leaders of the Frente Polisario, supported by officials within the Algerian Government, yet the illegal trade continued to thrive. |
Результаты расследований позволили документально зафиксировать, что лица, ответственные за вымогательство, являются руководителями Фронта ПОЛИСАРИО, пользующимися поддержкой должностных лиц алжирского правительства, и, тем не менее, незаконная торговля продолжает процветать. |
For more than 50 years Cuba had suffered the consequences of the unjust economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government, yet it still managed to discharge its financial obligations and maintain its commitment to multilateralism by paying its budget assessments. |
В течение последних 50 лет Куба испытывала последствия несправедливого экономического, коммерческого и финансового эмбарго, наложенного правительством Соединенных Штатов Америки, но тем не менее ей удавалось исполнять свои финансовые обязательства и сохранять приверженность многосторонней системе путем оплаты начисленных взносов в бюджет. |
Indeed, as the Panel previously reported, these networks are overlapping, yet they remain distinct, with sometimes competing links to external financiers of the former Gbagbo regime. |
И действительно, как сообщалось Группой ранее, эти сети порой преследуют частично совпадающие цели - и тем не менее сохраняют самостоятельность, порой конкурируя за доступ к внешним финансовым средствам бывшего режима Гбагбо. |
(b) Goal 2: The organization has distributed assistive devices, provided rehabilitative support to children with disabilities and sponsored mine action activities that have had an indirect yet significant impact on removing physical barriers that have prevented children from attending school. |
Ь) Цель 2: организация распределяла вспомогательные устройства, оказывала реабилитационную поддержку детям с инвалидностью и возглавляла мероприятия, связанные с разминированием, которые имеют косвенное, но тем не менее важное значение для устранения физических барьеров, препятствующих детям посещать школу. |
Needless to say, she doesn't have the slightest whiff of a criminal record, yet this fine young girl you see standing before you is accused of the most terrible thing. |
Само собой разумеется, ранее у нее было никаких проблем с законом, и тем не менее, эта прекрасная молодая девушка, находящаяся перед вами, обвиняется в самой ужасной вещи. |
However, the security situation in Libya continued to deteriorate in early 2014, and the national armed forces remain, as yet, unable to provide adequate protection to United Nations staff and premises. |
Тем не менее в начале 2014 года ситуация в плане безопасности в Ливии продолжала ухудшаться, и национальные вооруженные силы по-прежнему не могут обеспечить надлежащую защиту персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
We've talked to two Parisian police officers since we arrived, neither of them had nametags, yet you called them both by name. |
Мы говорили с двумя парижскими полицейскими с тех пор как прибыли, ни один из ни не имел именного жетона, тем не менее вы назвали их обоих по имени. |
Thirteen years have passed since the signing of the Chittagong Hill Tracts Accord, yet many of its provisions remain unimplemented, or only partially implemented, including some critical clauses such as the settlement of land disputes, demilitarization and the devolution of authority to local institutions. |
Со времени подписания Соглашения о Читтагонгском горном районе прошло уже 13 лет, тем не менее многие его положения остаются нереализованными или реализованы лишь частично, включая некоторые из самых важных статей, касающихся, в частности, урегулирования земельных споров, демилитаризации и передачи полномочий местным институциональным структурам. |
Actually, I posed it three times, if I am not mistaken, yet I have not received an answer to it. |
На самом деле я задавал его три раза, если я не ошибаюсь, тем не менее ответа на него я не получил. |
Prospects also exist in southern Africa, where refugees have made progress in integrating economically; yet, legally, refugees cannot convert their refugee status to a more permanent status. |
Существуют возможности и в южной части Африки, где беженцы добились успехов в экономической интеграции; тем не менее в правовом отношении беженцы не могут изменить свой беженский статус на более постоянный статус. |
Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. |
Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона. |