| Yet recent regional and bilateral trade agreements imposed stronger intellectual property protection than WTO TRIPS disciplines, and thus eroded policy space available to developing countries. | Тем не менее заключенные недавно региональные и двусторонние торговые соглашения предусматривают более строгую защиту интеллектуальной собственности, чем нормы и принципы ВТО, касающиеся ТАПИС, что сужает возможности развивающихся стран для маневра в политике. |
| Yet, beyond condemnation and statements of appeal, the Security Council has not done enough. | Тем не менее, Совет Безопасности не пошел дальше заявлений и призывов, хотя он мог бы сделать гораздо больше. |
| Yet, important objectives, such as employment, critical for developing countries, are excluded. | И, тем не менее, ряд важных целей - таких, как занятость, которая имеет чрезвычайно важное значение для развивающихся стран, - опущен. |
| Yet, they have not made headlines like, say, a plane crash would. | Тем не менее они не попадают в заголовки газет, в отличие, скажем, от сообщений об авиакатастрофах. |
| Yet, whatever the arguments of the spring, we have now to come together again for a common purpose. | Тем не менее, независимо от возникших весной этого года разногласий, сейчас нам необходимо вновь объединиться ради достижения общей цели. |
| Yet I was much with him, you get the juice and one day I said I want change. | Тем не менее я очень с ним, вы получите сок и в один прекрасный день я сказала: "Я хочу измениться". |
| Yet, I think we Temasen I O上 justice. | Тем не менее, я думаю, что мы Temasen I O 上 правосудия. |
| Yet decisions taken on policies and projects at the national level continue to be key factors in determining the impact of globalization on people. | И тем не менее решения, принимаемые в отношении политики и проектов на национальном уровне, по-прежнему являются ключевыми факторами при определении воздействия глобализации на людей. |
| Yet, no statistical information was offered regarding effective access to the courts by groups such as the disabled, minorities, women and children. | Тем не менее не было представлено каких-либо статистических данных в отношении реальной доступности судов для таких групп, как инвалиды, меньшинства, женщины и дети. |
| Yet it is only through practical, and not just theoretical, preparation that the groundwork for self-government can truly be laid. | И тем не менее, истинная закладка фундамента для самоуправления может быть произведена только мерами практической, а не исключительно теоретической, подготовки. |
| Yet just as Nelson lands, American helicopters appear and load Nelson on a helicopter. | Тем не менее, как только Нельсон сходит на берег, появляются агенты ЦРУ, захватывают Нельсона и вывозят на вертолете. |
| Yet because of his belief in individual liberty and his hostility to political sectarianism, he remained a member of the Liberal Party. | Тем не менее, из-за его веры в свободу личности и его враждебность по отношению к политическому сектантству, он оставался членом Либеральной партии. |
| Yet some economic thinkers began to argue against these fears, claiming that overall innovation would not have negative effects on jobs. | Тем не менее, некоторые экономические мыслители начали возражать против этих страхов, утверждая, что в целом нововведения не будут иметь негативных последствий для рабочих мест. |
| Yet Ethiopia may hesitate, owing to its fears that formally recognizing Somaliland's independence could undermine Somalia's fragile Western-backed Transitional Federal Government. | Тем не менее, Эфиопия может колебаться из-за своих опасений по поводу того, что формальное признание независимости Сомалиленда может подорвать хрупкое Временное Федеральное Правительство Сомали при поддержке Запада. |
| Yet in 1972, President Nixon's head of the US Environmental Protection Agency banned it. | Тем не менее, в 1972 году назначенный президентом Никсоном глава американского Агентства по защите окружающей среды издал запрет на его использование. |
| Yet all over the world, developing countries are told that central banks should focus exclusively on price stability. | Тем не менее, по всему миру развивающимся странам говорят, что их центральные банки должны концентрировать свои усилия исключительно на обеспечении стабильности цен. |
| Yet while their economies blossomed, power remained opaque, screened by personal loyalties, secret deals, corrupt practices. | Тем не менее, пока экономики процветали, власть оставалась непрозрачной, основываясь на личной преданности, секретных сделках, коррумпированной практике. |
| Yet some now argue that the fiscal and monetary authorities should not have responded so quickly or strongly when the 2007-2009 crisis erupted. | Тем не менее, некоторые сейчас утверждают, что фискальная и монетарная власть не должны были так быстро или решительно реагировать, когда разразился кризис 2007-2009. |
| Yet there still is a way out of this mess. | Тем не менее, еще есть способ выйти из этого сложной ситуации. |
| Yet there is still much that the world does not know. | Тем не менее, есть еще многое, чего мир до сих пор не знает. |
| Yet the first steps toward a new approach may already have been taken. | Тем не менее, похоже на то, что первые меры к новому подходу уже были приняты. |
| Yet further technological advances are needed in order to reduce electric vehicles' costs, increase their reliability, and extend their range. | Тем не менее, дальнейшие технологические достижения необходимы для того, чтобы сократить расходы электромобилей, повысить их надежность, и расширить их спектр. |
| Yet we currently are on a path toward an increase of 4º or more this century. | Тем не менее, в настоящее время мы находимся на пути к увеличению на 4ºС и больше уже в этом столетии. |
| Yet policymakers continue to focus on short-term demand management in the hope of resurrecting the heady growth rates enjoyed before the 2008-09 financial crisis. | Тем не менее, политики по-прежнему сосредоточены на краткосрочном управлении спросом, надеясь воскресить пьянящие темпы роста, которыми они наслаждались до финансового кризиса 2008-09 годов. |
| Yet many economists are as ambivalent about "global" rules and institutions as ordinary people are. | Тем не менее, многие экономисты имеют не менее двойственное отношение к «глобальным» правилам и институтам, чем обычные люди. |