They contribute significantly to the development of both host countries and countries of origin, yet they are excluded from participation at many levels. |
Они в значительной степени участвуют в развитии как принимающих стран, так и стран происхождения и тем не менее отстранены от участия во многих институтах общества. |
There were no recent instances of delayed payment by a Member State severely impairing the functioning of the United Nations; yet Member States were asked to provide resources in a more timely manner. |
В последнее время не было случаев, когда задержка выплаты взносов государством-членом серьезным образом сказалась бы на работе Организации Объединенных Наций; тем не менее государствам-членам предлагается предоставлять ресурсы более своевременно. |
With regard to the position of the Convention in the domestic legal system, the Beijing Platform for Action was mentioned as a key component of the framework for the advancement of women, yet it was a policy document rather than a legally binding international instrument. |
Что касается включения положений Конвенции в национальную правовую систему, то Пекинская платформа действий указывается как ключевой элемент структуры улучшения положения женщин; тем не менее она является скорее политическим документом, чем имеющим обязательную юридическую силу международным инструментом. |
Someone assaults me in my own home yet I'm the one that's being questioned. |
Кто-то напал на меня в собственном доме, а допрашивают, тем не менее, меня. |
You take Noble to the hospital, you get him checked in... yet you don't wait around for someone to get there. |
Ты привозишь Ноубла в больницу, ты заставляешь осмотреть его... тем не менее, ты не ждешь, пока кто-нибудь приедет туда. |
Spain was one of the countries that had been hardest hit by the crisis; yet it had never used, and would never use, a crisis as an excuse to renege on its commitment to the most disadvantaged and vulnerable in other countries. |
Испания является одной из стран, которые понесли наибольший ущерб от кризиса; тем не менее она никогда не использовала и никогда не будет использовать кризис в качестве предлога для отказа от выполнения своих обязательств в отношении наиболее обездоленных и уязвимых групп населения в других странах. |
There are, of course, yet other problems that must be solved; solving that one would not be sufficient, but it is nevertheless a necessary condition. |
Разумеется, существуют и другие вопросы, требующие решения; решения этой проблемы было бы недостаточно, но, тем не менее, это одно из необходимых условий. |
The creation of new sovereign nations had once been described as one of the great liberating movements of history, yet the process of decolonization was still incomplete. |
Создание новых суверенных государств было однажды охарактеризовано как одно из величайших освободительных движений в истории, и, тем не менее, процесс деколонизации до сих пор не завершен. |
The account attested to the presence of a cosmopolitan yet fundamentally Argentine population dwelling on Argentine soil, a historical reality that the distorted British version of events strove to conceal. |
Этот рассказ свидетельствует о присутствии многонационального, но тем не менее в основном аргентинского населения, проживающего на аргентинской земле - это исторический факт, попытка скрыть который предпринята в искаженной версии событий, представленной Великобританией. |
The Working Group agreed that the two terms "issuance" and "release" were closely related yet distinct. |
Рабочая группа согласилась с тем, что два термина "выдача" и "выпуск" тесно взаимосвязаны, но тем не менее имеют различия. |
That region is the only one where over half of the poor live in urban areas, yet they are still less urbanized than the total population. |
Это единственный регион, где более половины бедного населения проживает в городских районах, и тем не менее оно менее урбанизировано, чем население в целом. |
However, adoption of the Programme's budget has been delayed and the Government has yet to allocate resources to support the architecture for sustaining the Goma process. |
Тем не менее, утверждение бюджета для финансирования этой программы было задержано и правительство еще не выделило ресурсы в поддержку структур, созданных для продвижения процесса, начатого в Гоме. |
Recalling the significant contribution made by the Agenda for Protection to improving the protection environment, she nevertheless emphasized that its potential was yet to be fully realized. |
Напомнив о значительном вкладе Программы по вопросу о защите в улучшение условий защиты, она, тем не менее, подчеркнула, что ее потенциал все еще реализован не в полной мере. |
We all have made important contributions to ensure progress, yet the underlying causes of the crisis still have not been addressed fully or effectively. |
Мы все внесли важный вклад в достижение прогресса в этом деле, но, тем не менее, коренные причины кризиса все еще не были рассмотрены в полной мере или эффективным образом. |
However, the apparently growing trend towards a higher concentration of income and wealth may yet signal increasing global inequalities and the further marginalization of the poor. |
Тем не менее усиление явной тенденции к росту концентрации доходов и богатства также может свидетельствовать об углублении неравенства во всем мире и дальнейшей маргинализации бедных слоев населения. |
I haven't heard anything yet to suggest we won't be going to trial, Counselor. |
Я тем не менее ещё ничего не услышала такого, чтобы не судить обвиняемого, советник. |
Highlighting the paradoxical situation of Africa, which was an attractive destination for FDI yet also had the highest rate of poverty, the panel emphasized the need for structural reforms in Africa and the importance of adding value to inputs in order to generate employment. |
Подчеркивая парадоксальную ситуацию в Африке, которая является привлекательным местом для ПИИ и в которой, тем не менее, уровень нищеты является самым высоким, Группа подчеркнула необходимость структурных реформ в Африке и важную роль повышения добавленной стоимости к потребляемым факторам в целях создания новых рабочих мест. |
In the case of lead arsenate, he said, there was no evidence of such trade in the chemical as a pesticide, yet the task group had still concluded that the criterion was met. |
Он отметил, что в случае арсената свинца не было никаких доказательств торговли этим веществом в качестве пестицида, но целевая группа, тем не менее, пришла к выводу, что критерий был соблюден. |
As An-and and Sen (2000) remark "there would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - and as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today". |
Как отмечают Ананд и Сен (2000 год), «тем не менее, было бы явно странно, если бы мы были глубоко обеспокоены обеспечением благополучия будущих - еще не рожденных - поколений, игнорируя при этом тяжелое положение малоимущих сегодня». |
In that case, the author had not expressly alleged a violation of other Covenant rights, yet in my opinion, a violation of those rights should have been found. |
В том деле автор прямо не заявлял о нарушении других прав, провозглашенных в Пакте, но, тем не менее, на мой взгляд, следовало бы принять решение о нарушении этих прав. |
In all, 85 per cent of the cases that are discussed in the Council are in the African region, yet there is no single permanent African member on the Council. |
В целом, в 85 процентах случаев ситуации, рассматриваемые Советом, касаются Африки, тем не менее, в составе Совета нет ни одного постоянного члена из этого региона. |
yet when a contractor wanted 6,000 dollars to build a privacy fence, he said, "For that kind of money I'll do it myself." |
Тем не менее, когда подрядчик запросил 6000 долларов за то, чтобы сделать для него забор, он ответил: "За такие деньги я сам его сделаю". |
Globally, life expectancy is projected to increase from 65 years in 2000-2005 to 75 years in 2045-2050; yet many countries lack the necessary infrastructure to manage the effects of population ageing and the capacity to deliver sustainable social protection programmes. |
На глобальном уровне согласно имеющимся прогнозам средняя ожидаемая продолжительность жизни возрастет с 65 лет в 2000-2005 годах до 75 лет в 2045-2050 годах; тем не менее, многие страны не имеют необходимой инфраструктуры для управления последствиями старения населения и потенциала для осуществления устойчивых программ социальной защиты. |
That is truly the case, yet as soon as a Sudanese insurgent is seen exploiting the situation and moving through the region, the Government of Chad is accused of supporting the Sudanese insurgency. |
И тем не менее как только кто-то замечает, что суданские мятежники, воспользовавшись ситуацией, совершают рейд по региону, правительство Чада обвиняют в поддержке суданского мятежа. |
Although UNMOGIP works within specific mandate of the UN Security Council yet these meetings with UNMOGIP in the past have been extremely useful in the context of the Rights Movement of the People of Jammu and Kashmir and the respective claims of India and Pakistan. |
ГВНООНИП осуществляет свою деятельность на основании конкретного мандата, возложенного на нее Советом Безопасности Организации Объединенных Наций; тем не менее эти встречи с Группой в прошлом были исключительно полезными в контексте деятельности Движения за права народа Джамму и Кашмира и при рассмотрении соответствующих требований Индии и Пакистана. |