Yet even the second scenario was modest, considering the extent of needs and the commitments that were made at the ICPD. |
Тем не менее даже второй сценарий имеет умеренный характер с учетом объема потребностей и обязательств, взятых на МКНР. |
Yet no treaty, code of conduct or set of guidelines existed to define responsible behaviour in those areas. |
Тем не менее ни договора, ни кодекса поведения, ни свода руководящих принципов, определяющих ответственное поведение в этих областях, не существует. |
Yet this will also be the year in which the number of slum dwellers worldwide is forecast to reach 1 billion. |
Тем не менее, нынешний год будет также годом, когда, согласно прогнозам, число жителей трущоб во всем мире достигнет одного миллиарда человек. |
Yet it was a fundamental issue, for efforts to eliminate such practices could only be effective if torture was punished without delay. |
Тем не менее этот вопрос имеет фундаментальное значение, поскольку эффективная борьба с практикой применения пыток должна обязательно предполагать незамедлительное ее пресечение. |
Yet now we have seen that Cuba has, on one occasion at least, been able to make a purchase from the United States. |
Тем не менее, теперь мы видим, что по крайней мере в одном случае Кубе удалось произвести закупки у Соединенных Штатов. |
Yet the hopes contained in the United Nations Charter still have meaning for them, and indeed relevance for all of us. |
И тем не менее надежды, выраженные в Уставе Организации Объединенных Наций, сохраняют свою непреходящую важность и актуальность для всех нас. |
Yet this should be viewed only in line with Chapter VII of the Charter and Article 39 thereof. |
И тем не менее, такое реагирование следует рассматривать в контексте Главы VII Устава и ее статьи 39. |
Yet 60 years after the adoption of the Declaration, approximately 80 per cent of the world's population is still without access to social security. |
Тем не менее спустя 60 лет после принятия этой декларации около 80 процентов населения мира все еще не имеют доступа к социальной защите. |
Yet - and I say this with a combination of sorrow and anger - the climate of fear is still a reality in these camps. |
И тем не менее, - и я говорю это с чувством как горечи, так и гнева, - в лагерях сохраняется атмосфера страха. |
Yet his Government, convinced that the death penalty did not improve the behaviour of the citizens, had abolished that form of punishment. |
Тем не менее уверенное в том, что применение смертной казни не может изменить поведение граждан к лучшему, правительство Руанды отменило эту форму наказания. |
Yet in the remaining least developed countries there has been minimal or no progress, and five least developed countries have strong negative trends. |
Тем не менее в остальных наименее развитых странах прогресс был минимальным или отсутствовал, а в пяти странах наблюдались устойчивые негативные тенденции. |
Yet the impasse continues, with an end nowhere in sight. |
Тем не менее выхода из создавшегося тупика все еще не видно. |
Yet, some 10 years after the 1995 Review Conference, I noticed that something else was going on. |
Тем не менее, 10 лет спустя после Конференции 1995 года я заметил, что происходит нечто совсем другое. |
Yet today States interact within a web of complex relationships, international institutions and regimes, covering an ever-widening range of matters, which implies a serious limitation of sovereignty. |
Тем не менее, сегодня государства взаимодействуют в рамках комплекса сложных отношений, международных институтов и режимов, охватывающих все расширяющийся диапазон проблематики, что подразумевает серьезное ограничение суверенитета. |
Yet 30 years ago, the same depressing analysis might have been made of parts of Asia or Latin America. |
Тем не менее 30 лет назад подобный вызывающий озабоченность анализ можно было сделать и в отношении некоторых стран Азии или Латинской Америки. |
Yet it is clear that many countries are not prepared to sit idly by when for one reason or another humanitarian disasters or genocide occur. |
Тем не менее ясно, что многие страны не готовы сидеть сложа руки, когда по той или иной причине возникают гуманитарные катастрофы или имеет место геноцид. |
Yet a few weeks ago, NATO held its summit meeting in the Latvian capital of Riga, formerly part of the USSR. |
Тем не менее, несколько недель назад НАТО провела свою встречу на высшем уровне в Риге, столице Латвии, ранее входившей в состав СССР. |
Yet the two leaders and their administrations must overcome monumental challenges as their countries strive to reach the next stage of their development. |
Тем не менее, лидеры обеих стран и их администрации должны преодолеть монументальные проблемы, а их страны должны стремиться к достижению следующей стадии их развития. |
Yet we all are still beset by conflicts of one kind or another, and lasting peace and security in our world continues to elude us. |
Тем не менее, нас по-прежнему осаждают конфликты того или иного рода, и прочный мир и безопасность на нашей планете продолжают от нас ускользать. |
Yet, after 50 years of substantial work, we are far from the ideal. |
Тем не менее, после 50 лет существенной работы, мы еще далеки от желанного идеала. |
Yet, there is insufficient information about specific measures aimed at adapting educational policies and systems to combat racism and racial discrimination. |
Тем не менее недостаточна информация о конкретных мерах, нацеленных на учет в политике образования и системе образования требований борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
Yet, such budget expenditures, as a percentage of income, had stayed within a relatively narrow range of around 16 to 20 per cent. |
Тем не менее такие бюджетные расходы, выражаемые в виде процента от поступлений, оставались в сравнительно узком диапазоне - порядка 16-20 процентов. |
Yet international law already placed States under an obligation to prosecute war criminals, irrespective of their nationality or of the place where the crime was committed. |
Тем не менее международное право уже обязывает государства в судебном порядке преследовать военных преступников, независимо от их гражданства или места совершения преступления. |
Yet the right to claim reparation as an injured State for a violation of human rights is ill-defined by the draft articles. |
Тем не менее в проектах статей право требовать возмещения в качестве пострадавшего государства за нарушения прав человека не находит достаточно ясного определения. |
Yet there are some within and outside this Chamber who say that Mr. Arafat must make a greater effort. |
Тем не менее некоторые в этом зале и за его пределами заявляют, что г-н Арафат должен предпринять более активные усилия. |